At the Secretariat level, exchange of reports and other documents, joint activities and contacts between the various secretariats are the most common tools employed to ensure coherence of the work of the functional commissions. |
На уровне Секретариата наиболее широкое применение получили такие инструменты координации деятельности функциональных комиссий, как взаимное предоставление докладов и иных документов, проведение совместных мероприятий и взаимодействие секретариатов. |
The interface between government and investors is most effective when there is timely information disclosure, easy availability of information and a helpdesk for investors. |
Взаимодействие правительства и инвесторов является наиболее эффективным в тех случаях, когда информация раскрывается своевременно и является легкодоступной, а инвесторам оказывается необходимая помощь. |
The interaction between the independent mechanisms that are being created at different levels, national, regional and international, can reinforce their monitoring role and relevance in combating such multidimensional phenomena as trafficking of human beings. |
Взаимодействие независимых механизмов, которые создаются на различных уровнях - национальном, региональном и международном, - может повысить их роль в области мониторинга и эффективность в борьбе с таким многомерным явлением, как торговля людьми. |
Greater coordination and interaction between the Council and the Assembly in dealing with these would be desirable, including specific information in order to make the work of the United Nations more effective. |
Для повышения эффективности Организации Объединенных Наций целесообразно усилить координацию и взаимодействие между Советом и Ассамблеей, в том числе в плане представления конкретной информации. |
The basic drivers of change moving DMOs towards greater use of the Internet in the tourism sector are the interaction with and between new technologies, increasingly demanding consumers and progressively more technically adept commercial players. |
Основными стимулами для изменений, заставляющими ОМТН шире использовать Интернет в секторе туризма, являются взаимодействие между новыми технологиями, повышение требовательности потребителей и постепенное наращивание технического уровня коммерческими партнерами. |
Cooperation with the NOU and industry associations would be useful in such cases, and reports need to be prepared and exchanged between customs and the NOU. |
В подобных случаях полезным является взаимодействие с НОО и отраслевыми ассоциациями; кроме того, должны составляться отчеты, которые становятся предметом обмена между таможенными органами и НОО. |
Strong linkages between foreign affiliates and local suppliers should be fostered so as to upgrade the value chain in selected industries and deepen the developmental impact of FDI. |
Нужно наладить тесное взаимодействие между иностранными отделениями и местными поставщиками таким образом, чтобы повысить эффективность производственной цепи в отдельных отраслях и усилить воздействие прямых иностранных инвестиций на процессы развития. |
The Monitoring Team believes that it can provide a flexible and responsive mechanism to facilitate the submission of new information to update the List and encourage greater interaction between the Committee and Member States. |
Группа по наблюдению считает, что она может стать гибким и быстро реагирующим механизмом, содействующим представлению новой информации для обновления Перечня, и стимулировать более активное взаимодействие между Комитетом и государствами-членами. |
Activities that would support this implementation include: the collaboration between TNAs and NAPA activities to implement climate change measures; simplifying ways to access funding within the GEF; and innovative financing and guidance on developing project proposals for technologies for adaptation. |
Деятельность, которая могла бы содействовать такому осуществлению включает: взаимодействие между деятельностью по ОТП и НПДА для осуществления мер по предупреждению изменения климата, упрощение процедур доступа к финансированию в рамках ГЭФ и новым формам финансирования и руководящие указания по внесению предложений о разработке проектов адаптационных технологий. |
Slovenia's recent voluntary financial contribution of one million dollars to the Industrial Development Fund for 2006 and 2007 should make possible the continuation of a fruitful synergy between Slovenia and UNIDO. |
Недавно Словения внесла в Фонд промыш-ленного развития добровольный взнос в размере одного млн. долларов США на 2006 и 2007 годы, который позволит продолжить плодотворное взаимодействие между Словенией и ЮНИДО. |
The workgroup discussion focused on integration of the knowledge gaps with the problem of how to deal in a broader sense with the interconnections between communities and stakeholders. |
Обсуждение на рабочем совещании было сконцентрировано на интеграции пробелов в знаниях с вопросом о том, как организовать взаимодействие между сообществами и заинтересованными сторонами в широком смысле. |
Currently, the budget and decision-making process often lacks clarity and transparency, and at times the interaction between the Secretariat and the Committees of the General Assembly is dysfunctional. |
В настоящее время процессу составления бюджета и принятия решений часто не хватает ясности и транспарентности, а взаимодействие между Секретариатом и комитетами Генеральной Ассамблеи подчас дисфункционально. |
The United Nations must build on the natural linkages and synergy that exists between and among disarmament, demobilization and reintegration on the one hand and security sector reform on the other if a sustainable secure environment is to be established. |
Для того чтобы обеспечить устойчивую безопасность, Организация Объединенных Наций должна опираться на естественные связи и взаимодействие, которые существуют между разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, с одной стороны, и реформой сектора безопасности - с другой. |
Interaction between the three Committees established by Security Council resolutions 1540, 1267 and 1373 resulted in the approval of a common strategy in 2007 to enhance their effectiveness. |
Взаимодействие между тремя комитетами, учрежденными резолюциями 1540, 1267 и 1373 Совета Безопасности, привело к утверждению в 2007 году общей стратегии, призванной повысить эффективность их работы. |
In this regard, we commend the regular exchange of information and coordination on issues of mutual concern between UNMIK and EULEX and hope that such interaction will continue. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем регулярный обмен информацией между МООНК и ЕВЛЕКС и координацию их деятельности в представляющих взаимный интерес вопросах и надеемся, что такое взаимодействие будет продолжаться. |
Interaction between science and policy in the form of intergovernmental and multi-stakeholder consultations at global and sub-global levels is crucial to identify user needs and ensure the legitimacy, relevance and ownership of assessments. |
Взаимодействие между наукой и политикой в форме межправительственных консультаций и консультаций со многими заинтересованными субъектами на глобальном и субглобальном уровнях имеет важнейшее значение для выявления потребностей пользователей и обеспечения легитимности, актуальности и авторитетности оценок. |
She thanks the Chairman of the Human Rights Group for this opportunity and hopes that regular interaction between her mandate and the human rights unit of the European Commission can be established. |
Она благодарит председателя Группы по правам человека за возможность участия в сессии и надеется на регулярное взаимодействие с этим правозащитным подразделением Европейской комиссии в деле осуществления ее мандата. |
For females, the connection between the right and left brain hemispheres is qualitatively different than the connection in male's brains. |
У женщин, например, взаимодействие между правым и левым полушарием головного мозга осуществляется иначе, чем у мужчин. |
The development and implementation of additional services during the pilot operation phase will focus on promoting the integration of environmental and health concerns in transport-related policies that provide new information or enable interaction between different partners. |
В ходе разработки и создания дополнительных сервисов на этапе опытной эксплуатации основное внимание будет уделяться оказанию содействия интеграции аспектов окружающей среды и охраны здоровья в транспортные стратегии, содержащие новую информацию или позволяющие наладить взаимодействие между различными партнерами. |
The comparative advantage of UNICEF lies particularly in its ability to support the linkages and synergies between policy, processes and interventions at each of these levels in support of better and more cost-effective results for young children. |
Сравнительные преимущества ЮНИСЕФ состоят в первую очередь в его способности упрочивать взаимосвязь и взаимодействие между стратегиями, процессами и мероприятиями на каждом из этих уровней в целях достижения лучших и более эффективных с точки зрения затрат результатов для детей раннего возраста. |
Only a few years ago it would have been difficult to imagine active cooperation between a parliamentary extrajudicial body for the protection of human rights and the institutions of "the third branch of power". |
Еще несколько лет назад было бы сложно представить активное взаимодействие парламентского внесудебного органа защиты прав человека со структурами «третьей ветви власти». |
In Kazakhstan, cooperation between government bodies and international organizations and NGOs is becoming an ever more important element in carrying out policies to further the interests of children, in line with the Convention and the recommendations contained in paragraphs 2224 of the Committee's concluding observations. |
В Республике Казахстан все более значимым в реализации политики в интересах детей на основе Конвенции и выполнении пунктов 21-23 рекомендаций Комитета становится взаимодействие государственных органов власти с международными и неправительственными общественными организациями. |
A major result of the Angolan project was the close cooperation established between all the institutional partners, the non-governmental organizations and the local communities where the child prevention and rehabilitation centres were based. |
Важным итогом работ по осуществлению проекта в Анголе явилось тесное взаимодействие, установленное между всеми институциональными партнерами, неправительственными организациями и общинами на местах, в которых имеются детские центры профилактики и реабилитации. |
While the Statistical Office of the European Communities (Eurostat) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) operate separate comparison programmes including their member countries, there is a very effective partnership between the two programmes. |
З. Хотя Статистическое бюро Европейских сообществ (Евростат) и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) осуществляют разные программы сопоставлений для своих стран-членов, между этими двумя программами поддерживается эффективное взаимодействие. |
Bearing that reality in mind, the African Group encouraged more interaction between the various Security Council sanctions committees and the General Assembly, particularly the Special Committee on the Charter, in implementing the relevant resolutions. |
Учитывая такое положение вещей, Группа африканских государств рекомендует наладить более тесное взаимодействие в осуществлении соответствующих резолюций между различными комитетами по санкциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеей, особенно Специальным комитетом по Уставу. |