| An enabling external economic environment for development requires greater coherence between the international trading, monetary and financial systems. | Чтобы создать благоприятные внешние экономические условия для развития, необходимо обеспечить более согласованное взаимодействие международных торговой, кредитно-денежной и финансовой систем. |
| The lack of intra- and intersectoral communication negatively affected smooth implementation and synergy between programmes. | Отсутствие внутри- и межсекторальных связей негативно повлияло на качество исполнения и взаимодействие программ. |
| This permits a remarkable synergy between a society and the technical assistance professionals who are working together for the advancement of human rights. | Это позволяет обеспечить прекрасное взаимодействие между обществом и специалистами по оказанию технической помощи, которые совместно работают в интересах упрочения прав человека. |
| We also concluded that interaction between ACC and the central intergovernmental bodies needs to be improved. | Мы также заключили, что следует улучшить взаимодействие между АКК и центральными межправительственными органами. |
| This interaction between the world Organization and regional organizations must be further strengthened in the future. | В будущем такое взаимодействие между всемирной Организацией и региональными организациями необходимо и далее укреплять. |
| The outstanding interaction between the two organizations has ensured a smooth transition and steady progress towards bringing lasting peace to that area. | Исключительно эффективное взаимодействие между двумя организациями обеспечило плавный переход и устойчивый прогресс в направлении достижения прочного мира в этом районе. |
| Through dialogue, through interaction between civilizations and through free will, a common understanding can be reached in a practical framework. | Через диалог, через взаимодействие между цивилизациями и свободное волеизъявление можно достичь взаимопонимания в практическом плане. |
| Interactions between the new and outgoing bureaus could also be encouraged. | Также можно было бы укрепить взаимодействие между новым и старым составом Бюро. |
| There was continuous interaction between companies and ISRO to ensure that proper quality-control procedures, inspection standards and other manufacturing requirements were followed. | Между компаниями и ИСРО осуществляется постоянное взаимодействие, обеспечивающее надлежащие процедуры контроля качества, стандарты проверки и соблюдение прочих технологиче-ских требований. |
| Furthermore, close links between international and local NGOs need to be forged. | Кроме того, необходимо налаживать тесное взаимодействие между международными и местными НПО. |
| There is sometimes also, a lack of cooperation between Customs authorities of neighbouring countries. | Иногда не налажено взаимодействие и между таможенными службами соседних стран. |
| The collaboration between UNECE, ESCAP and EAN International in the region was welcomed. | Участники приветствовали взаимодействие между ЕЭК ООН, ЭСКАТО и "ЕАН Интернэшнл" в регионе. |
| The theme of the workshop was collaboration and cooperation between all relevant authorities in the fight against money-laundering and the financing of terrorism. | Темой семинара было сотрудничество и взаимодействие между соответствующими органами в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| He welcomed the close collaboration between this Office and the UNCTAD secretariat and hoped that this cooperation would continue. | Выступающий с удовлетворением отметил тесное взаимодействие между этой Канцелярией и секретариатом ЮНКТАД и выразил надежду на то, что это сотрудничество будет развиваться и далее. |
| In conclusion, we would like to commend the excellent cooperation between UNMIK and KFOR. | В заключение мы хотели бы с удовлетворением отметить прекрасное взаимодействие между МООНК и СДК. |
| The Meeting also recommended continued and strengthened collaboration between the United Nations Office on Drugs and Crime and those entities. | Совещание рекомендовало также продолжать и укреплять взаимодействие между Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и этими организациями. |
| The excellent collaboration between the Government and well-organized, capable women's NGOs gave Bangladesh a strong edge over other countries. | Отличное взаимодействие между правительством и хорошо организованными, способными женскими НПО дает Бангладеш серьезное преимущество по сравнению с другими странами. |
| These informal consultations will provide for a lively interaction between interested delegations on the way forward in the CD. | Эти неофициальные консультации обеспечат динамичное взаимодействие между заинтересованными делегациями в плане поступательного продвижения КР. |
| We also need more synergy between the work of the Council and that of other regional and subregional organizations and bodies. | Нам также необходимо большее взаимодействие в работе Совета и региональных и субрегиональных организаций и органов. |
| The synergy in respect of work between the Forum and the Convention on Biological Diversity is of the utmost importance. | Крайне важное значение приобретает взаимодействие в работе Форума и органов Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Direct interaction between the Committee and regional organizations could certainly help carry out those tasks. | Прямое взаимодействие комитета с региональными организациями может реально помочь решению этих задач. |
| We highly commend the interaction between the Counter-Terrorism Committee and States Members in implementing resolution 1373. | Заслуживает высокой оценки взаимодействие Контртеррористического комитета с государствами-членами по выполнению резолюции Совета Безопасности 1373. |
| This thematic interaction between the Council and the General Assembly is a most promising development and should be encouraged. | Такое тематическое взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей стало одним из наиболее обнадеживающих событий и заслуживает поощрения. |
| She wondered how cooperation, integration and discussion between ministries was arranged, as the existing approach seemed rather piecemeal. | Она просит пояснить, каким образом осуществляется сотрудничество, взаимодействие и обсуждение вопросов между соответствующими министерствами, и отмечает, что применяемый в настоящее время подход представляется недостаточно согласованным. |
| The Department of Public Information has always welcomed constructive interaction between itself and the members of the Committee. | Департамент общественной информации всегда приветствовал конструктивное взаимодействие между собой и членами Комитета. |