Participants also stressed that a shared understanding of problems and proactive communication between the police and minorities in arriving at solutions designed to address crimes and other community issues remained essential to progress. |
Участники подчеркнули также, что решающее значение для достижения успеха по-прежнему имеет общее понимание стоящих проблем и активное взаимодействие между полицией и меньшинствами в процессе поиска решений проблем борьбы с преступностью и других проблем, с которыми сталкиваются общины. |
Good examples of this were the Human Rights Day march and the Labour Day march, where the cooperation between municipal authorities, police and organizers was exemplary. |
В качестве примера можно назвать демонстрации по поводу Дня прав человека и Дня труда, при организации которых взаимодействие между муниципальными органами, полицией и организаторами было на исключительно высоком уровне. |
In the coming year, we hope to see continued progress in areas such as the linkage between peacekeeping and peacebuilding, interaction with local populations and the protection of civilians. |
Мы надеемся, что в следующем году мы будем продолжать добиваться прогресса на таких направлениях, как связь между миротворчеством и миростроительством, взаимодействие с местным населением и защита гражданского населения. |
Some of these task forces seek to bring together the various levels of law enforcement and prosecution to facilitate information-sharing between local and national agencies. |
Некоторые из этих целевых групп призваны обеспечивать взаимодействие между различными уровнями правоохранительных органов и органов прокуратуры с целью содействия обмену информацией между местными и национальными учреждениями. |
The Government notes that the Assembly ensures effective interaction between Government and civil society in the field of inter-ethnic relations and assists Government in combating extremism. |
Правительство отмечает, что Ассамблея обеспечивает эффективное взаимодействие между государственными органами и гражданским обществом в сфере межэтнических отношений и оказывает государственным органам содействие в борьбе с экстремизмом. |
UNAMID will also continue to engage with local, regional and international partners towards easing the tensions between Chad and the Sudan, and cooperate closely with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad on issues of common interest. |
ЮНАМИД будет также продолжать взаимодействие с местными, региональными и международными партнерами с целью ослабления напряженности между Чадом и Суданом и тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) по вопросам, представляющим общий интерес. |
The European Commission, which is supporting the project financially, has requested UNODC to replicate the AIRCOP project for Latin America and to build synergy between AIRCOP Africa and AIRCOP Latin America. |
Европейская комиссия, которая оказывает этому проекту финансовую поддержку, просила ЮНОДК продублировать проект ЭЙРКОП для Латинской Америки и наладить взаимодействие между ЭЙРКОП-Африка и ЭЙРКОП-Латинская Америка. |
There is also considerable merit in greater interaction between the BWC scientific community and the CWC scientific community, including informal meetings of experts from both communities. |
Было бы также очень полезным более тесное взаимодействие между научным сообществом КБО и научным сообществом КХО, включая неофициальные совещания экспертов от обоих сообществ. |
In order to ensure successful monitoring of the implementation of those decisions and the resulting activities a closer relationship among the governing bodies of the United Nations is important - first and foremost between the Economic and Social Council and the other specialized agencies. |
Поэтому, на наш взгляд, для успешного мониторинга реализации этих решений и последующей деятельности, связанной с ними, особенно важно установить более тесное взаимодействие между руководящими органами системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь в Экономическом и Социальном Совете. |
Since 2007, IOM and the Ministry of Internal Affairs have been implementing a project entitled "Combating human trafficking: Republic of Belarus", focusing on cooperation and coordination between State agencies and NGOs. |
С 2007 года Международной организацией по миграции и МВД Беларуси реализуется проект "Борьба с торговлей людьми: Республика Беларусь", в рамках которого осуществляется взаимодействие и координация государственных структур с неправительственными организациями. |
Interaction between ICRC and the United Nations had developed considerably, particularly with regard to operational issues and the promotion of and training in international law. |
Взаимодействие МККК и Организации Объединенных Наций существенно расширилось, в частности в решении оперативных вопросов и содействии развитию международного права и подготовке кадров в данной области. |
India also expected the UNIDO Regional Office in New Delhi to do more to establish the required synergies between the activities of the Organization and those of other agencies operating in India. |
Индия рассчитывает также, что региональное отделение ЮНИДО в Дели предпримет дополнительные усилия, чтобы обеспечить необходимое взаимодействие Органи-зации с другими действующими в Индии учреж-дениями. |
Christianophobia, like Islamophobia and anti-Semitism, was becoming a serious impediment to the development of society; its solution required an integrated approach and close interaction between international, regional and national human rights mechanisms. |
Христианофобия, как и исламофобия и антисемитизм, становится серьезной помехой для развития общества; для решения этой проблемы требуется комплексный подход и тесное взаимодействие между международными, региональными и национальными правозащитными механизмами. |
Such an approach would ensure that criminal proceedings were instituted and that due process was followed, and, if an effective system of judicial cooperation were implemented, it would also ensure close collaboration between the concerned States in the pre-trial investigation phase. |
Такой подход гарантировал бы возбуждение уголовных дел и соблюдение надлежащих правовых процедур, а также, в случае создания эффективной системы правового сотрудничества, обеспечивал бы тесное взаимодействие между заинтересованными государствами на стадии предварительного расследования. |
In order to avoid duplication, there should be close cooperation and coordination between the Fourth and Sixth Committees, as well as with the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Чтобы избежать дублирования, следует наладить тесное взаимодействие и координацию между Четвертым и Шестым комитетами, а также со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
The clean development mechanism was not about foreign direct investment, but about technology transfer and capacity-building; it therefore required a collaborative effort between the developed and the developing worlds. |
Механизм чистого развития предполагает не прямые иностранные инвестиции, а передачу технологии и создание потенциала; таким образом, для его функционирования необходимо взаимодействие между развитыми и развивающимися странами. |
However, he would appreciate a clarification regarding the operational linkages between such teams and the integrated mission task forces and how the new arrangement would improve the interface with troop-contributing countries. |
Однако оратор хотел бы получить разъяснение по поводу оперативной связи между такими группами и комплексными целевыми группами миссий, а также по поводу того, каким образом такой новый порядок поможет улучшить взаимодействие с предоставляющими войска странами. |
A good flow of communication has been achieved between law-enforcement officials, representatives of the various human rights organizations and the Enforcement and Monitoring Judges, and this has helped achieve greater preventive control over the possibility of these types of acts occurring. |
Между сотрудниками правоприменительных органов и представителями различных организаций по защите прав человека и судьями, ведающими исполнением наказаний и надзором за ним, налажено тесное взаимодействие, позволяющее осуществлять более действенный профилактический контроль возможного совершения актов такого рода. |
(b) There is no continuous and reliable interaction among subregional offices, national offices and regional economic communities in the intervals between the committees' meetings; |
Ь) отсутствует постоянное и надежное взаимодействие между субрегиональными представительствами, национальными отделениями и региональными экономическими сообществами в периоды между совещаниями комитетов; |
WMO's Global Run-off Data Centre is a digital worldwide depository of discharge data and associated metadata and serves as a facilitator between data providers and data users. |
В ВМО имеется Глобальный центр данных по стоку, который представляет собой общемировой цифровой депозитарий данных о сбросах и связанных с ними метаданных и облегчает взаимодействие между поставщиками данных и их пользователями. |
In order to strengthen the emerging democracy, it is essential to have interaction and consultation between all actors of society (Parliament, locally elected authorities, the Government, political parties, civil society, media, the private sector and religious communities). |
Для укрепления этой нарождающейся демократии необходимы взаимодействие и согласие между всеми компонентами общества (парламент, местные выборные органы, правительство, политические партии, гражданское общество, средства массовой информации, частный сектор и религиозные общины). |
The draft urged the Council to adapt its working methods to permit greater transparency, better input into its work from the membership at large, and more interaction between the Council and the General Assembly. |
В этом проекте Ассамблея настоятельно призвала Совет внести изменения в свои методы работы, с тем чтобы повысить уровень транспарентности, обеспечить всем членам Организации возможность вносить больший вклад в его работу и укрепить взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
The present review is limited to the work of UNOWA, but it is apparent that there has been considerable interaction between the staff of the two offices to the benefit of both. |
Настоящий обзор по сфере охвата ограничивается работой ЮНОВА, однако совершенно очевидно, что между сотрудниками этих двух структур налажено тесное взаимодействие с пользой для обеих. |
In order to make this direct oversight effective, it was necessary to strengthen the contributions of all programmes to secretariat-wide strategy development and to foster direct interaction between those that worked on related issues, while maintaining the close involvement of the programme coordinators. |
Чтобы сделать такой прямой контроль эффективным, необходимо было увеличить вклад всех программ в разработку общесекретариатской стратегии и стимулировать непосредственное взаимодействие между сотрудниками, которые работали над соответствующими вопросами, обеспечивая при этом прямое участие координаторов программ. |
At the global level, there is a complex interaction between the soil and climate change due to soil's role in carbon sequestration and its impact on the variation of biomass. |
На глобальном уровне существует сложное взаимодействие между почвой и изменением климата, обусловленное ролью почв в связывании углерода и ее воздействием на изменение биомассы. |