Their model described a cellular function emerging from the interaction between two different molecular components, a potassium and a sodium channel, and can therefore be seen as the beginning of computational systems biology. |
Их модель описывала механизм распространения потенциала как взаимодействие между двумя различными молекулярными компонентами: каналами для калия и натрия, что можно расценить как начало вычислительной системной биологии. |
Like all languages, it is a complex interaction between text and reader, shaped by prior knowledge, experiences, attitude, and the language community-which is culturally and socially situated. |
Представляет собой сложное взаимодействие между текстом и читателем, формируемое на основе предварительных знаний, опыта и отношения читателя с языковой общностью, обусловленное культурно и социально. |
Bahrain holds that human rights issues should be treated equally and in a just manner with cooperation to ensure national and international harmonization between cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds through respect, tolerance and solidarity. |
Королевство Бахрейн продолжит свое сотрудничество и взаимодействие с неправительственными организациями, которых оно считает подлинными партнерами в деле функционирования Совета по правам человека. |
(b) the link between the Prosecutor's Office/Court and MDCI structures; |
Ь) взаимодействие прокуратуры/суда и структур МПИА; |
In his first published article, which appeared in 1973, Politzer described the phenomenon of asymptotic freedom: the closer quarks are to each other, the weaker the strong interaction will be between them. |
В первой своей опубликованной статье, вышедшей в 1973 году, Политцер описал явление асимптотической свободы - при сближении кварков друг с другом сильное взаимодействие ослабляется. |
The practice of holding open meetings and briefings on the most urgent items on the agenda has become more frequent, and interaction between the Security Council and troop-contributing countries has been strengthened. |
Расширяется практика открытых заседаний и брифингов по наиболее острым вопросам повестки дня, укрепляется взаимодействие Совета Безопасности со странами-поставщиками контингентов в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
Mounted on an aircraft, this new type of instrument, a dispersive pushbroom imaging spectrometer, will be used to examine processes on a regional scale as well as interactions between the Earth's surface and the atmosphere. |
Этот прибор нового типа - дисперсионный видеоспектрометр с зарядовой связью, устанавливаемый на борту самолета, - позволит рассматривать процессы в региональном масштабе и изучать взаимодействие земной поверхности с атмосферой. |
Since data collection is a time-consuming exercise, there should be a constant and efficient interface between UNCTAD and national competition authorities to help the data collection process to be implemented rapidly. |
Поскольку сбор данных требует много времени, для обеспечения их оперативного сбора необходимо наладить постоянное и эффективное взаимодействие между ЮНКТАД и национальными органами по вопросам конкуренции. |
In the cold war period the degree of interaction between East and West, embodied in the Warsaw and NATO establishments, was limited because confrontation tended to take precedence over cooperation. |
В период "холодной войны" взаимодействие между Востоком и Западом в лице Организации Варшавского Договора и НАТО было ограниченным, ибо конфронтация преобладала над сотрудничеством. |
They suggested that the Authority could act to catalyse interaction between environmental scientists and mining engineers, produce scientific and technical handbooks and provide technical assistance to develop and conduct environmental studies. |
Они рекомендовали Органу стимулировать взаимодействие между учеными-экологами и горными инженерами, выпускать научно-технические справочники и оказывать техническую помощь в разработке и проведении экологических исследований. |
The interaction between the TPA and the TCA was governed by a communiqué which delineated their respective roles and established a strict timeline for the handling of competition matters. |
Взаимодействие между этими двумя органами регламентировано в коммюнике, определяющем их соответствующие полномочия и устанавливающем жесткие временные рамки для рассмотрения вопросов, касающихся конкуренции. |
To be able to continuously maintain the delivery of end results at the current high level, it was is important to enhance interaction between the groups and focus more on aspects such as policy and communications. |
В целях неизменного обеспечения конечных результатов на нынешнем высоком уровне необходимо укрепить взаимодействие между группами и уделять более пристальное внимание таким аспектам, как политика и коммуникации. |
We need to foster increased collaboration between the developed and the developing world to identify ways in which wider cooperation on issues concerning trade and investment, debt and development may be pursued. |
Мы должны укреплять взаимодействие между развитыми и развивающимися странами мира в усилиях по выявлению путей расширения сотрудничества по вопросам, касающимся торговли и инвестиций, задолженности и развития. |
In addition, the collaboration between the Joint Support and Coordination Mechanism in Addis Ababa and the African Union focused on substantive political and recovery and development issues. |
Помимо этого, между Совместным механизмом поддержки и сотрудничества и Африканским союзом осуществлялось взаимодействие по важным политическим вопросам и вопросам восстановления/развития. |
The BIAC is a contact point between business and Government, involving a network of the principal industrial and employer's federations in OECD countries, as well as coordination with regional, issue-specific and other business associations. |
ТПКК выступает связующим звеном между бизнесом и правительством, объединяющим сети основных федераций секторов промышленности и работодателей в странах ОЭСР, а также координирующим взаимодействие региональных, специализированных и иных торгово-промышленных ассоциаций. |
The ICN assists in developing informal cooperation and knowledge-sharing between agencies, and can further soft cooperation and harmonization and help provide useful peer insights into the workings of a country's competition regime. |
Она способствует развитию неформального сотрудничества и обмену опытом между учреждениями, стимулируя добровольное взаимодействие и согласование усилий и помогая узнать мнение коллег об эффективности национального режима конкуренции. |
Close, constructive cooperation has been put in place between the Ministry of Defence and the Social Forum of the Russian Federation. |
Налажено тесное взаимодействие и конструктивное сотрудничество между Министерством обороны Российской Федерации и Общественной палатой Российской Федерации. |
Furthermore, intercultural communication between indigenous groups or ethnic minorities and judicial officers can be impeded by differences in perceptions of politeness; cultural taboos which prevent the giving of certain evidence; and reliance on interrogatory methods. |
Кроме того, межкультурное взаимодействие между группами коренного населения или этническими меньшинствами и работниками судебной системы может быть осложнено различиями в понимании правил и знаков вежливости; культурными запретами, не позволяющими предоставлять определенные доказательства, а также преобладающим использованием методов, основанных на проведении допросов. |
We will ensure closer synergy between the TICAD process and CAADP, and work along the agricultural value chain, especially through improving agricultural processing, post-harvest storage, and access to market. |
Мы будем стремиться обеспечить более тесное взаимодействие между ТМКРА и Комплексной программой развития сельского хозяйства на всем протяжении сельскохозяйственной производственно-сбытовой цепочки, особенно на этапах переработки, послеуборочного хранения и реализации продукции. |
There should be constant communication between the CERTS of different countries in order to facilitate the sharing of information on attacks within a short response time. |
Взаимодействие между группами кибернетического реагирования различных государств должно иметь гибкий характер, с тем чтобы содействовать обмену информацией о кибернетических преступлениях в течение самого короткого возможного срока. |
The coordination between EUFOR RCA and MINUSCA started well, and is continuing to improve, as the number of MINUSCA personnel increase and they settle into the role. |
Между СЕС ЦАР и МИНУСКА установилось хорошее взаимодействие, которое продолжает улучшаться по мере увеличения численности персонала МИНУСКА и усвоения им своих функций. |
Communication and interactioin among the Executive Committee's members could, during periods between meetings, take place electronically, with the support of the ECE secretariat. |
В период между совещаниями контакты и взаимодействие между членами Исполнительного комитета можно было бы осуществлять с помощью электронных средств связи при поддержке секретариата ЕЭК. |
In 2007, steps were taken to strengthen intra-ministerial coordination on gender issues between different directorates, with a view to mainstreaming a gender perspective in the various programmes. |
В 2007 году были усилены координация действий и межведомственное взаимодействие в решении гендерных вопросов с различными управлениями с целью учета гендерной проблематики в различных программах. |
It focused on African mountain development in a changing economic world, and provided an opportunity for researchers from the UNU/PLEC Uganda cluster to interact with the networks created under the African Mountain Association, promoting further integration between various UNU initiatives. |
Он предоставил исследователям из угандийской группы УООН/НЗЭИ возможность установить взаимодействие с сетями, созданными в рамках Ассоциации по горным районам Африки, что содействует дальнейшей интеграции различных инициатив УООН. |
The partnership was proposed to the Venezuelan authorities as a memorandum of understanding that is under discussion by the Frontier Development Working Group between Brazil and Venezuela. |
Властям Венесуэлы было предложено наладить взаимодействие на основе меморандума о сотрудничестве, согласование которого ведется в бразильско-венесуэльской рабочей группе по пограничным вопросам. |