Intergovernmental commissions on economic collaboration have been set up between Tajikistan and the Russian Federation, Tajikistan and Kazakhstan, and Tajikistan and Kyrgyzstan to consider, among others, cooperation in the area of labour migration and combating illegal migration. |
Созданные Межправительственные комиссии между Республикой Таджикистан и Российской Федерацией, между Республикой Таджикистан и Республикой Казахстан, между Республикой Таджикистан и Кыргызской Республикой по экономическому сотрудничеству рассматривают одним из вопросов сотрудничества - взаимодействие в области трудовой миграции и борьбы с незаконной миграцией. |
We note with appreciation that the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China have made impressive strides to promote mutual understanding leading to more trade and interaction between them. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Китайская Республика Тайвань и Китайская Народная Республика прилагают впечатляющие усилия для углубления взаимопонимания, в результате чего развиваются торговля и взаимодействие между ними. |
We have also taken note of, and indeed welcome, the greater level of engagement between the Council and the African Union (AU), in particular, its Peace and Security Council. |
Мы также принимаем к сведению и, более того, приветствуем более активное взаимодействие между Советом и Африканским союзом (АС), в частности его Советом мира и безопасности. |
The mission of the Peacebuilding Commission to Sierra Leone contributed to clarifying the differences between the Commission and the Fund and that the Commission's engagement with Sierra Leone is for the medium rather than the short term and goes beyond resource mobilization. |
Миссия Комиссии по миростроительству в Сьерра-Леоне содействовала разъяснению различий между Комиссией и Фондом и уточнению того, что взаимодействие Комиссии со Сьерра-Леоне имеет среднесрочный, а не краткосрочный характер и не ограничивается задачами мобилизации ресурсов. |
It was agreed that services innovation requires the mobilization and coordination of all relevant stakeholders. Taking into account the interaction between various types of activities facilitates the adoption of a strategic approach towards innovation. |
По общему мнению, для инновационной деятельности в сфере услуг требуется мобилизация и координация всех заинтересованных сторон с учетом того, что взаимодействие с различными видами деятельности способствует принятию стратегического подхода в области инновационной деятельности. |
We are prepared to discuss all those issues in greater detail with the relevant United Nations agencies and to share with them our proposals on each issue so that we can take the interaction between the United Nations and the Community to a qualitatively new and systemic level. |
По всем этим вопросам мы готовы вступить в более конкретные переговоры с соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и представить им предложения по каждому их них, с тем чтобы вывести взаимодействие Организации Объединенных Наций и ЕврАзЭС на качественно новый системный уровень. |
The Social Forum was set up in the Russian Federation to provide a setting for exchanges between citizens and civil society organizations on the one hand and federal administrative bodies, the administrative bodies of the constituent entities of the Russian Federation and local administrations on the other. |
В Российской Федерации образована Общественная палата, которая обеспечивает взаимодействие граждан Российской Федерации, общественных объединений с федеральными органами государственной власти, органами государственной власти субъектов Российской Федерации и органами местного самоуправления. |
That would permit a real strengthening of interaction between the Collective Security Treaty Organization and the United Nations, expand their mutual capabilities and promote the safeguarding of peace, security and cooperation at the regional and global levels. |
Такой акт позволит реально укрепить взаимодействие Организации Договора о коллективной безопасности и Организации Объединенных Наций, расширить их взаимные способности, содействовать обеспечению мира, безопасности и сотрудничества в региональном и глобальном масштабах. |
The Tokyo International Conference on African Development Exchange, implemented by UNDP, supports information networking between Asia and Africa with UNIDO technical support; in the Mediterranean region, the Mediterranean Exchange is supported by UNIDO. |
База обмена данными, созданная ПРООН в рамках Токийской международной конференции по развитию Африки, поддерживает взаимодействие информационных сетей Азии и Африки при техническом содействии со стороны ЮНИДО; в Средиземноморском регионе ЮНИДО поддерживает Средиземноморскую базу обмена данными. |
In this regard, enhanced and better interaction between Troop Contributing Countries and the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations could also contribute to a more inclusive and substantial consultation and decision making process; |
В этой связи более тесное и согласованное взаимодействие стран, предоставляющих войска, с Рабочей группой Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира могло бы также содействовать проведению более широких и содержательных консультаций и принятию решений с участием большего числа сторон; |
It also includes how individuals incorporate their values about work, their beliefs about their own interests and abilities, their decisions about education and their knowledge about the world of work and manage the interaction between work and other life roles. |
Это понятие охватывает также то, как отдельные люди реализуют свои ценности в отношении работы, свои убеждения в отношении собственных интересов и способностей, свои решения в отношении образования и свои знания о мире труда и регулируют взаимодействие между работой и другими жизненными функциями. |
Close collaboration between the global ICP programme and the programme in Europe and OECD is essential to the success as the global programme can take advantage of the long-term experience of OECD and Eurostat countries. |
Для достижения успешных результатов необходимо обеспечить тесное взаимодействие между глобальной программой ПМС и программой, осуществляемой в Европе и ОЭСР, поскольку в глобальной программе может быть использован длительный опыт, накопленный ОЭСР и странами - членами Евростата. |
There should be well-structured and regular interaction between the UNCTAD secretariat and the national and/or regional institutions, particularly in conceptualizing the research work, in integrating the national and regional perspectives, and in disseminating the final products of the research work in the LDCs. |
Необходимо структурированное и регулярное взаимодействие между секретариатом ЮНКТАД и национальными и/или региональными институтами, в частности, в концептуализации исследовательской работы, интеграции национальной и региональной перспективы, а также распространении конечных продуктов исследовательской работы в НРС. |
Totally new research on the role of trade in cultural goods (e.g. books, recorded media and audio-visual products) suggested a possible interplay between international trade and cross-country cultural distance. |
Совершенно новые исследования, посвященные роли торговли культурной продукцией (например, книгами, СМИ на электронных носителях или аудиовизуальной продукцией), указывают на возможное взаимодействие между международной торговлей и культурной дистанцией между странами. |
There is also an agreement between the Secretariat for Women and the Paraguayan Industrial Union for facilitating and making more flexible women's access to credit. The Secretariat for Women and the National Development Ban) also undertake activities to facilitate and smooth women's access to credit. |
Кроме того, в целях облегчения и обеспечения гибкости доступа женщин к кредитованию было заключено соглашение между Секретариатом по делам женщин и Промышленным союзом Парагвая, а также налажено взаимодействие между Секретариатом по делам женщин и Национальным банком развития. |
(c) Sharing and dissemination of information through improved systems of telecommunications, satellite imagery, global environmental observing systems and media, including more direct interaction between consumers and producers; |
с) совместное пользование и распространение информации на основе совершенствования систем связи, получения спутниковых изображений, глобальных систем и средств наблюдения за окружающей средой, включая более прямое взаимодействие между потребителями и производителями; |
On this matter, more cooperation between the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Department of Safety and Security and more interactions with potential troop-contributing countries are needed from the early stages of planning. |
В этом вопросе с начальных этапов планирования необходимо расширять сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом полевой поддержки и Департаментом по вопросам охраны и безопасности и углублять взаимодействие со странами, которые могут предоставлять войска. |
The Committee, while noting that relationships and operational arrangements between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations may have improved, is of the opinion that the pending issues and the above-mentioned shortcomings should be addressed. |
Отмечая, что взаимодействие и механизмы оперативного сотрудничества между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, возможно, улучшились, Комитет считает необходимым урегулировать нерешенные вопросы и устранить вышеупомянутые недостатки. |
Generally, the Board found that the collaboration between the Procurement Service and the Office of the Capital Master Plan is adequate, with two members of the Procurement Service working at the premises of the Office of the Capital Master Plan. |
В целом Комиссия сочла взаимодействие между Службой закупок и Управлением генерального плана капитального ремонта, в рамках которого два сотрудника Службы закупок работают в помещениях Управления генерального плана капитального ремонта, достаточным. |
Encourages the Secretary-General to continue to regularly brief Member States on issues related to the work of the Department of Political Affairs and to keep ensuring appropriate interaction between the Department and the principal bodies of the Organization; |
призывает Генерального секретаря продолжать регулярно информировать государства-члены по вопросам, касающимся работы Департамента по политическим вопросам, и продолжать обеспечивать надлежащее взаимодействие между Департаментом и главными органами Организации; |
Takes note of the exchanges in progress between the United Nations Industrial Development Organization and the Caribbean Community aimed at the design and implementation of programmes for enhancing the industrial development capacity of the countries of the Caribbean Community; |
принимает к сведению нынешнее взаимодействие между Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и Карибским сообществом, направленное на разработку и осуществление программ укрепления потенциала стран Карибского сообщества в области промышленного развития; |
Communication between Headquarters and the field has improved with efforts to conduct joint mission medical support assessments, joint attendance at the chief medical officers workshop, and joint development of terms of reference for the recruitment of key medical staff. |
Между Центральными учреждениями и полевыми миссиями налажено более эффективное взаимодействие, и предпринимаются усилия в целях проведения совместных оценок эффективности медицинского обслуживания миссий, обеспечения их совместного участия в практикумах для главных медицинских сотрудников и совместного определения условий набора основного медицинского персонала. |
3.39 In realizing synergies between mediation support and the Unit for Cooperation with Regional Organizations, the Division would also continue and enhance existing work with the Africa I and II Divisions to strengthen the United Nations partnership with regional and subregional organizations in Africa. |
3.39 Используя синергические связи между поддержкой посредничества и работой Группы по сотрудничеству с региональными организациями, Отдел будет также продолжать и укреплять существующее взаимодействие с Первым и Вторым африканскими отделами для укрепления партнерских связей Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями в Африке. |
Several delegates said that the interconnection between UNCTAD's three pillars should be strengthened, and UNCTAD's unique development perspective and integrated approach to trade, development and related issues should be preserved. |
Несколько делегаций заявили, что необходимо укрепить взаимодействие между тремя составляющими работы ЮНКТАД, сохранив ее уникальное видение проблем развития и комплексный подход к вопросам торговли и развития и связанным с ними вопросам. |
(e) Strengthen collaboration and interaction between the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women and the Peacebuilding Support Office in implementation of resolution 1325 (2000); |
ё) укреплять сотрудничество и взаимодействие между Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин и Управлением по поддержке миростроительства в рамках осуществления резолюции 1325 (2000); |