The interaction between forestry and society in general, should be promoted through partnerships, and be strengthened by raising general awareness of the concept of sustainable forest management and the role of forests and forestry in sustainable development. |
Взаимодействие сектора лесного хозяйства и общества в целом должно обеспечиваться путем налаживания партнерских отношений, а в целях его укрепления необходимо повышать уровень информированности населения о концепции устойчивого лесопользования и роли лесов и лесного хозяйства в устойчивом развитии. |
When a VPN tunnel is created (see chapter Interconnection of two private networks via the Internet (VPN tunnel)), communication between the local network and the network connected via this tunnel must be allowed by traffic rules. |
При создании VPN туннеля (см. главу Взаимодействие между двумя частными сетями через Интернет (VPN туннель), коммуникации между локальной сетью и сетью, связанной через этот туннель, должно быть разрешено правилами трафика. |
According to the Limón Institute, the technique "emphasizes the natural rhythms of fall and recovery and the interplay between weight and weightlessness to provide dancers with an organic approach to movement that easily adapts to a range of choreographic styles." |
По мнению Института Лимона, техника «подчеркивает естественные ритмы падения и подъёма и взаимодействие между весом и невесомостью, что обеспечивает танцорам органический подход к движению, которое легко адаптируется к различным хореографическим стилям». |
Interaction between UNCTAD and OECD, as well as other intergovernmental and regional organizations working in the field of trade and environment, such as GATT, should continue to be developed. |
Следует и далее развивать взаимодействие между ЮНКТАД и ОЭСР, а также другими межправительственными и региональными организациями, работающими в области торговли и окружающей среды, например ГАТТ; |
As far as the garage access and billing control system was concerned, the system development life-cycle requires significant interaction between the users and developers of the system at critical intervals in the system development process, which did not take place. |
Что касается контрольно-пропускной системы для гаража, то в цикле разработки системы необходимо предусмотреть взаимодействие между пользователями и разработчиками системы на важнейших этапах процесса разработки системы, чего на практике не было. |
Interaction, coordination of efforts and cooperation between CPF, the Group of Military Observers and observer missions of the United Nations and OSCE; |
взаимодействие, координация усилий и сотрудничество между КСПМ, Группой военных наблюдателей и миссиями наблюдателей ООН и ОБСЕ; |
There should be much closer cooperation between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs to combat organized criminal networks, and there should be a central body to collect and disseminate information on their activities. |
Следует наладить гораздо более тесное взаимодействие между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссией по наркотическим средствам в целях борьбы с организованными преступными сетями и необходимо создать центральный орган по сбору и распространению информации об их деятельности. |
In the Department of Peacekeeping Operations, gratis military officers assigned to the Office of Operations and the Situation Centre provide an effective and immediate interface between the peacekeeping mission in the field and Headquarters. |
В Департаменте операций по поддержанию мира военный персонал, предоставленный на безвозмездной основе для Отдела управления полевыми операциями и Ситуационного центра, обеспечивает эффективное и оперативное взаимодействие между миссиями по поддержанию мира на местах и Центральными учреждениями. |
Some examples are the collaboration on health issues between the Pan American Health Organization and UNICEF against cholera in Central America; initiatives undertaken by UNHCR and UNICEF in West Africa on child soldiers and unaccompanied children; and initiatives on gender by UNICEF and WFP. |
В качестве примеров можно привести взаимодействие в вопросах здравоохранения между Панамериканской организацией здравоохранения и ЮНИСЕФ в связи с холерой в Центральной Америке; инициативы УВКБ и ЮНИСЕФ в Западной Африке по вопросам детей-солдат и беспризорных детей; а также инициативы ЮНИСЕФ и МПП по вопросам, касающимся положения женщин. |
Making available these more favourable loans to companies with good environmental performance requires some sort of collaboration between government environmental authorities in developing countries, domestic industries and financial institutions, where the environmental authorities certify good environmental performance. |
Для предоставления этих более льготных кредитов компаниям, имеющим хорошие показатели экологичности деятельности, требуется определенное взаимодействие между государственными природоохранными органами в развивающихся странах, национальными предприятиями и финансовыми учреждениями на основе механизма, в рамках которого природоохранные органы удостоверяют показатели экологичности. |
In order to facilitate coordination between the Kosovo Verification Mission and UNHCR on the ground, close liaison was established with OSCE at Vienna and with the advance party of the Verification Mission in the field. |
Для содействия координации между Контрольной миссией в Косово и УВКБ на местах было налажено тесное взаимодействие с ОБСЕ в Вене и с передовой группой Контрольной миссии на местах. |
(e) All concerned give priority to activities at the national and local levels, improve regional collaboration and explore opportunities for "twinning" between countries, cities and institutions on well-defined projects. |
ё) призвать все заинтересованные стороны уделять первоочередное внимание мероприятиям на национальном и местном уровнях, улучшать взаимодействие в масштабах регионов и изучать возможности объединения усилий стран, городов и учреждений в рамках четко сформулированных проектов. |
The Committee noted and appreciated the close collaboration between the Government and non-governmental organizations in the course of the preparation of the report, as well as the efforts of the Government to disseminate its report to a wide range of women's groups and organizations. |
Комитет принял к сведению и с удовлетворением отметил тесное взаимодействие между правительством и неправительственными организациями в ходе подготовки доклада, а также усилия правительства по распространению своего доклада среди широкого круга женских групп и организаций. |
It requires precise interaction between regional groups, taking account of the rules of procedure of the General Assembly and existing traditions and norms, with retrospective analysis of precedents and assessment of the situation for the future at the forthcoming session of the General Assembly. |
Он предполагает четкое взаимодействие между региональными группами, учет правил процедуры Генеральной Ассамблеи, сложившихся традиций и норм, ретроспективный анализ прецедентов и перспективную оценку ситуации на предстоящих сессиях Генеральной Ассамблеи. |
There is clearly also a role of coordination to be assumed at the level of the intergovernmental machinery so as to reinforce synergies and avoid overlapping between the work programmes of the regional commissions and the regional activities of the development programmes and the agencies. |
Несомненно, межправительственный механизм также должен взять на себя функции координации, с тем чтобы укреплять взаимодействие и избегать дублирования усилий при осуществлении программ работы региональных комиссий, с одной стороны, и региональных мероприятий занимающихся проблемами развития программ и учреждений, с другой стороны. |
However, specialization and emphasis upon internal processing activities may detract attention from communication between units in Conference Services, with other units in the Secretariat and with users of conference services. |
Вместе с тем специализация и упор на внутреннюю деятельность подразделений могут отодвигать на второй план взаимодействие между подразделениями Конференционных служб, а также с другими подразделениями Секретариата и пользователями конференционных услуг. |
The example of Brazil, which was receiving increased numbers of refugees, showed that partnership between the Government and civil society was decisive in meeting the basic needs of refugees and facilitating their access to the job market and to social security and health services. |
Пример Бразилии, которая принимает все больше беженцев, показывает, что взаимодействие между правительством и гражданским обществом имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения потребностей беженцев и для обеспечения им доступа к рынку труда, медицинским услугам и системе социального обеспечения. |
Synergy between the Centre for International Crime Prevention and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), the two components of the United Nations Office on Drugs and Crime, continued to be strengthened in 2002. |
В 2002 году продолжало укрепляться взаимодействие между Центром по международному предупреждению преступности и Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) - двумя подразделениями Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The desirability of an active interface between the Intergovernmental Working Group on Review of the Implementation of the Convention and the Intergovernmental Working Group on Technical Assistance was highlighted in order to create synergies and inform the Conference of the States Parties on technical assistance needs and activities. |
Подчеркивалось, что для обеспечения взаимодополняемости усилий и информирования Конференции Государств-участников о потребностях в технической помощи и мероприятиях в этой области желательно наладить тесное взаимодействие между Межправительственной рабочей группой по обзору хода осуществления Конвенции и Межправительственной рабочей группой по технической помощи. |
There needs to be effective communication and coordination between international bodies, not only United Nations bodies, such as WHO, and non-governmental organizations, but also the European Union, the Council of Europe and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (EMCDDA). |
Необходимо наладить эффективную связь и взаимодействие с международными органами, причем не только с органами системы Организации Объединенных Наций, такими как ВОЗ, и неправительственными организациями, но и с Европейским союзом, Советом Европы и Европейским контрольным центром по наркотикам и наркомании (ЕКЦНН). |
UNESCO, under its programme of intercultural dialogue, emphasizes two basic approaches closely linked to cultural diversity: the promotion of reciprocal knowledge of cultures and civilizations; and the interactions between cultures and civilizations. |
ЮНЕСКО в рамках своей программы диалога меду культурами подчеркивает два основных подхода, тесно связанных с культурным разнообразием: содействие взаимному ознакомлению различных культур и цивилизаций и взаимодействие культур и цивилизаций. |
(a) Strengthen the role of the National Council for Child Rights Protection in order that it may effectively coordinate activities between central and local authorities and cooperate with non-governmental organizations and other sectors of civil society; |
а) усилить роль Национального совета по защите прав ребенка, с тем чтобы он мог эффективно координировать взаимодействие центральных и местных органов власти и сотрудничать с неправительственными организациями и другими секторами гражданского общества; |
The prevention of armed conflict is an issue raised in the report on which interaction between the Council, the General Assembly and Member States will be needed, especially with regard to the structural prevention of armed conflict, which entails dealing with the root causes of conflict. |
Предотвращение конфликтов является одним из тех поднимаемых в докладе вопросов, для решения которого необходимо обеспечить взаимодействие Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и государств-членов, особенно в отношении структурального предотвращения вооруженных конфликтов, которое предполагает устранение коренных причин конфликтов. |
The challenge is therefore to identify those variables that can leverage systemic change, taking into consideration the interplay between critical variables from the economic, political, social and cultural spheres; |
Поэтому задача здесь состоит в определении тех переменных, которые могут обеспечить изменения системного характера, учитывающие взаимодействие важнейших переменных показателей из экономической, политической, социальной и культурной сфер; |
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. |
На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов. |