They urged clarification of the interaction between humanitarian, political and peacekeeping components of the United Nations in complex emergencies. |
Они обратились с настоятельным призывом внести ясность во взаимодействие между гуманитарными и политическими компонентами и компонентами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в рамках сложных чрезвычайных ситуаций. |
In that respect, we are pleased to note that the cooperation and interaction between the African Union and the United Nations has recently intensified. |
В этом плане мы рады отметить, что сотрудничество и взаимодействие между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в последнее время активизировались. |
Seaports - interface between maritime and inland transport |
Морские порты - взаимодействие между морским и внутренним транспортом |
Other Parties such as Lesotho provided a matrix, which illustrated the interaction between changes in water resources, ecosystems, health, and settlements. |
Другие Стороны, такие, как Лесото, представили матрицу, иллюстрирующую взаимодействие между изменениями в сферах водных ресурсов, экосистем, состоянием здоровья людей и населенных пунктов. |
Active citizenship, a dynamic civil society and interaction between citizens and government are vital for achieving a society for all ages. |
Для достижения цели построения общества для всех возрастов жизненно важное значение имеют активное участие граждан, наличие динамичного гражданского общества и взаимодействие между гражданами и органами государственного управления. |
A significant result of the conference was the Ministers' dedication to continuing collaboration to ensure close cooperation between their Ministries and complimentary programmes that support the strategic action plan. |
Одним из существенных результатов работы этой конференции было взятое министрами обязательство продолжать взаимодействие с целью обеспечения тесного сотрудничества между их министерствами и программами, дополняющими стратегический план действий. |
The world has become more globalized and the interaction between international actors is more rapid, so there are new challenges to be faced. |
Мир стал более глобализованным, и взаимодействие между международными субъектами является более быстрым, в связи с чем возникают новые вызовы, которым необходимо противостоять. |
More emphasis should therefore be placed on enhancing consistency and complementarities between the various international bodies dealing with financial, trade and developmental issues. |
Необходимо, например, еще более усилить взаимодействие и взаимодополняемость международных органов, занимающихся вопросами финансирования, торговли и развития. |
There must be regular interaction between the Peacebuilding Commission and the Economic and Social Council, where the relevant lessons learned and best practices can be shared. |
Необходимо регулярное взаимодействие между Комиссией по миростроительству и Экономическим и Социальным Советом, в ходе которого мог бы осуществляться обмен информацией об извлеченных уроках и передовым опытом. |
In this regard, the Special Rapporteur found that there was little interaction between the judges of the higher courts and those of the lower courts. |
В этом отношении Специальный докладчик обнаружил весьма слабое взаимодействие между судьями судов высшей и низшей инстанций. |
To bring about a close and permanent association between national hydrographic offices; |
обеспечивать тесное и постоянное взаимодействие между национальными гидрографическими службами; |
It is with great regret that we have learned that cooperation between the ICC and the Government of the Sudan is now in a state of near collapse. |
С большим сожалением мы узнали, что на данном этапе взаимодействие между Судом и правительством Судана практически свернуто. |
Where synergies between the Government and the public are established, experience shows that voluntary action does not constitute a risk for Governments. |
Опыт показывает, что, когда обеспечено активное взаимодействие между правительством и общественностью, добровольные акции не несут в себе риска для правительств. |
The interactions between the atmosphere and the oceans are fundamental for life, both on land and in the sea. |
Взаимодействие между атмосферой и океанами имеет основополагающее значение для жизни как на суше, так и в море. |
In addition, there should be more synergy between the developed countries, donor countries and the United Nations system in addressing issues related to the oceans. |
Кроме того, следует повышать взаимодействие между развивающимися странами, странами-донорами и системой Организации Объединенных Наций при решении вопросов, касающихся Мирового океана. |
d) Improve institutional articulation and coordination and provide assistance in developing synergy between and among conventions and convention-implementing bodies |
d) улучшить институциональное взаимодействие и координацию и оказать помощь в наращивании синергизма между конвенциями, а также органами по осуществлению конвенций; |
Interaction between the General Assembly and the Security Council on prevention |
Взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности по вопросам предотвращения |
A number of activities and awareness programmes are carried out, increasing interaction between the villagers, governmental agencies and the police dept. |
В рамках этого проекта осуществляется ряд мероприятий и программ повышения информированности, что позволяет расширить взаимодействие между жителями деревень, государственными учреждениями и органами охраны порядка. |
The objective of the meeting was to sensitize participants on the strategic use of intellectual property for economic development and to create synergies between those sectors. |
Цель этого семинара заключалась в том, чтобы ознакомить участников с методами стратегического использования интеллектуальной собственности в интересах экономического развития, а также наладить взаимодействие между этими секторами. |
The cooperation between staff of the internal affairs authorities and the staff of the health services in the identification of adolescents likely to use drugs is inadequate. |
Недостаточно осуществляется взаимодействие между сотрудниками органов внутренних дел и работниками здравоохранения по выявлению подростков, склонных к употреблению наркотических и психотропных веществ. |
Interface between the United Nations and the private sector (institutional arrangements, priority setting, accountability) |
Взаимодействие Организации Объединенных Наций и частного сектора (институциональные договоренности, определение приоритетов, отчетность) |
By providing an interface between government, communities and industry, those institutions represent a significant forum for dialogue and stakeholder participation in decisions relating to mineral development. |
Обеспечивая взаимодействие государственных органов, общин и промышленности, эти учреждения являются важным форумом для диалога и участия заинтересованных лиц в решениях, касающихся разработки полезных ископаемых. |
There is need to ensure that local and national management plans are in a position to bring about productive and sustainable interactions between human activities and the ecological functioning of freshwater systems. |
Существует необходимость в обеспечении того, чтобы в рамках местных и национальных планов освоения можно было обеспечивать продуктивное и устойчивое взаимодействие деятельности человека и экологического функционирования пресноводных систем. |
The collaboration between the subregional intergovernmental organizations and ECA's subregional development centres (SRDCs) has continued to grow. |
Продолжало расширяться взаимодействие между субрегиональными межправительственными организациями и субрегиональными центрами развития (СЦР) ЭКА. |
However, this relationship needed to evolve further and to allot more effort to thought and dialogue between the two organizations before finalizing a clear strategy for the future. |
Вместе с тем эти взаимоотношения требуют дальнейшего развития, и необходимо активизировать взаимодействие и диалог между этими двумя организациями до выработки окончательной четкой стратегии на будущее. |