It also focuses on interactions between the public and public authorities in a democratic context. |
В ней сделан также акцент на взаимодействие общественности и государственных органов в демократическом контексте. |
Collaboration between these sectors can improve the ability of global supply chains to prepare for, respond to and recover from disasters. |
Взаимодействие этих секторов может расширить возможности глобальных сетей снабжения в плане обеспечения готовности к стихийным бедствиям, реагирования на них и ликвидации их последствий. |
This specialized area of law forms part of the growing international cooperation between States in criminal justice matters. |
Взаимодействие в этой специальной области права становится частью всего более широкого международного сотрудничества между государствами в вопросах уголовного правосудия. |
One delegation encouraged UNFPA to continue building synergies between economic and social programmes and looked forward to future reporting on it. |
Одна из делегаций рекомендовала ЮНФПА продолжать выстраивать синергетическое взаимодействие между экономическими и социальными программами и выразила надежду на включение этих вопросов в будущую отчетность. |
The policy should outline appropriate consultations and interactions between the two offices to ensure overall evaluation objectives are met without affecting DOS' operational independence. |
В политике должно быть предусмотрено проведение надлежащих консультаций и взаимодействие между двумя отделами, с тем чтобы обеспечить выполнение общих целей оценок, не нарушая операционную независимость Отдела служб надзора. |
UNODC will promote knowledge transfer between forensic institutions through the "twinning" process. |
ЮНОДК будет поощрять взаимодействие между судебно-экспертными учреждениями в целях передачи знаний в рамках процесса "породнения". |
In all of these applications, a process of collaborative learning between multiple stakeholders is necessary for successful planning and implementation of such systems. |
Во всех этих областях для успешного планирования и применения таких систем необходим процесс обучения через взаимодействие различных заинтересованных сторон. |
Some States have designated focal points within Government tasked with ensuring coordination and cooperation between ministries and agencies, civil society and other stakeholders. |
В некоторых государствах созданы координационные центры в рамках правительств, которым поручено обеспечивать координацию и взаимодействие между министерствами и ведомствами, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами. |
The system allowed for an effective cooperation between Istat and the Population Census Network. |
Данная система обеспечила эффективное взаимодействие между ИСТАТ и Сетью переписи населения. |
Connections and collaboration between headquarters and field offices must be strengthened to boost the efficiency of the Organization's operations and programme execution. |
Для повышения эффективности операций Организации и выполнения программ необходимо укрепить связи и взаимодействие между штаб-квартирой и подразделениями на местах. |
Innovation (the interactions between research, economics and societal needs) |
инновации (взаимодействие между потребностями в области исследований, экономики и общества); |
Collaboration between higher and lower levels of governments in both directions becomes vital to avoid knowledge gaps and overlapping. |
Обоюдное взаимодействие между органами управления различных уровней становится крайне необходимым для предотвращения пробелов в знаниях и дублирования работы. |
Urban planning must facilitate the deployment of common spaces that allow encounters, interaction and dialogue between different social and ethnic groups. |
Городское планирование должно содействовать развитию общественных пространств, обеспечивающих встречи, взаимодействие и диалог между различными социальными и этническими группами. |
The resulting synergy between different stakeholders has promoted a better understanding and appreciation of the challenges of rapid urbanization. |
Возникающее при этом взаимодействие между различными заинтересованными сторонами способствует более глубокому пониманию и признанию вызовов быстрой урбанизации. |
The interplay between law enforcement and Internet service providers is particularly complex. |
Особенно сложным является взаимодействие между правоохранительными органами и поставщиками услуг Интернета. |
The core group further agreed that joint action and synergies between the public and the private sector would be beneficial. |
Группа ведущих экспертов также согласилась, что полезно было бы наладить совместную деятельность и взаимодействие между публичным и частным секторами. |
As noted above, interaction and coordination between EMEP and the effects work has intensified but it needs to be taken further. |
Как было указано выше, взаимодействие и координация между ЕМЕП и деятельностью по воздействию были активизированы, однако в этом направлении необходимы дополнительные усилия. |
Stronger interrelationship between environmental and health agencies was also called for, rather than separate structures. |
Было также предложено усилить взаимодействие между природоохранными и медицинскими учреждениями, а не поручать им действовать как самостоятельные структуры. |
A representative of WTO explained the interaction between competition and trade, stressing that both were mutually reinforcing and important instruments for well-functioning markets. |
Представитель ВТО пояснил взаимодействие между конкуренцией и торговлей, подчеркнув, что конкуренция и торговля поддерживают друг друга и служат важными инструментами четко функционирующих рынков. |
Communication still does not take place between Government agencies in a fully systematic way. |
В полной мере систематическое взаимодействие между правительственными ведомствами все еще отсутствует. |
There is also collaboration between civil society and Parliament to increase the transparency of the latter. |
Между гражданским обществом и Парламентом также осуществляется взаимодействие, направленное на то, чтобы повысить прозрачность его деятельности. |
It allows for different technical solutions to be proposed, and for interaction between the parties on technical, legal and financial issues. |
Он позволяет предлагать различные технические решения и обеспечивать взаимодействие между сторонами по техническим, правовым и финансовым вопросам. |
In addition, the synergy between various United Nations oversight bodies could be greatly improved. |
Кроме того, в значительной мере может быть укреплено взаимодействие между различными надзорными органами Организации Объединенных Наций. |
Such a convention must place greater emphasis on State sovereignty and on the interplay between national laws and international law. |
В такой конвенции необходимо сделать больший упор на государственный суверенитет и на взаимодействие между национальными правовыми положениями и нормами международного права. |
Strengthening synergies between the Commission, international financial institutions and donors was also suggested. |
Кроме того, было предложено активизировать взаимодействие между Комиссией, международными финансовыми учреждениями и донорами. |