The assessment of direct drivers will include anthropogenic drivers at global, national, regional and local scales, including human-driven climate change, as well as natural drivers, such as floods, wind and droughts, and interactions between anthropogenic and natural drivers. |
Оценка прямых факторов будет включать антропогенные факторы на глобальном, национальном, региональном и местном уровнях, в том числе обусловленное человеческой деятельностью изменение климата, а также таких природных факторов, как наводнения, ветер и засухи, и взаимодействие между антропогенными и природными факторами. |
(A1.2) Build up an integrated and coherent set of data on economic, social and environmental indicators linked through user-friendly interfaces that allow for flexible interaction between the data and the policy modelling tools; |
(М1.2) создание объединенного и согласованного массива данных по экономическим, социальным и экологическим показателям, связанным с помощью интуитивно понятных пользовательских интерфейсов, позволяющих обеспечивать гибкое взаимодействие между данными и инструментами моделирования политики; |
128.30. Continue to engage with civil society groups and demonstrate that challenges presented by relationships between its federal, provincial and territorial governments do not present unnecessary obstacle to ensuring implementation of its international human rights obligations (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
128.30 продолжить взаимодействие с группами гражданского общества и продемонстрировать, что вызовы, связанные с отношениями между ее федеральным, провинциальными и территориальными правительствами, не создают ненужных препятствий для обеспечения осуществления ее международных правозащитных обязательств (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
(k) The mechanisms of support to innovation in the regions in the Russian Federation, the interaction between the centre and the regions, and the formation of suitable integrated indicators of innovation performance. |
к) механизмы поддержки инноваций в регионах в Российской Федерации, взаимодействие между центром и регионами и разработка подходящих интегрированных показателей результативности инновационной деятельности. |
We really look forward to the interaction between CSTO and the North Atlantic Treaty Organization (NATO), with a view to counteracting drug trafficking, which would be very useful. (Russian Federation) |
Мы искренне надеемся на взаимодействие между ОДКБ и Организацией Североатлантического договора (НАТО) в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков, которое могло бы быть весьма плодотворным . (Российская Федерация) |
Wishing to enhance further the interaction between the Sixth Committee as a body of governmental representatives and the International Law Commission as a body of independent legal experts, with a view to improving the dialogue between the two organs, |
желая еще более укрепить взаимодействие между Шестым комитетом как органом представителей правительств и Комиссией международного права как органом независимых экспертов-юристов в целях дальнейшего развития диалога между этими двумя органами, |
What should such future assessments focus on: particular themes, the interaction between environment and policy, linkages between ecosystems and their functioning, or even measuring the performance of international instruments and institutions at the various levels? |
На что должны делать упор такие будущие оценки: конкретные темы, взаимодействие между окружающей средой и политикой, связи между экосистемами и их функционированием или же измерение показателей функционирования международных инструментов и учреждений на различных уровнях? |
The synergies and cooperation between the OECD and the UNECE were remarkable and it was hoped that cooperation between the two institutions, as well as the involvement of stakeholders in the work, would be further strengthened and serve to consolidate the "Right to Know"; |
ОЭСР и ЕЭК ООН достигли высокой степени синергизма и сотрудничества, и следует надеяться, что взаимодействие между этими двумя организациями, а также вовлечение в этот процесс новых участников будет и далее укрепляться и способствовать осуществлению "права на информацию"; |
(e) Effective coordination between financial intelligence units as a source of information and between the financial intelligence units and law enforcement bodies (art. 38); |
е) эффективное взаимодействие между подразделениями по сбору оперативной финансовой информации как способ получения сведений и сотрудничество между такими подразделениями и правоохранительными органами (статья 38); |
(c) Improve or introduce mechanisms by which communication and coordination between institutions responsible for integrated coastal area management and integrated water resources management are strengthened and hence links between coastal and freshwater are addressed; |
с) усовершенствовать или внедрить механизмы, с помощью которых можно было бы улучшить взаимодействие и координацию между учреждениями, отвечающими за вопросы комплексного управления прибрежными районами и комплексного регулирования водных ресурсов, и благодаря этому обеспечить учет взаимосвязей между прибрежными районами и пресноводными ресурсами; |
The Directive applies to the railway system of the Member States and covers safety requirements for the system as a whole, including infrastructure and traffic management, and the interaction between railway undertakings and infrastructure managers. |
Указанная директива применяется в отношении железнодорожных сетей государств-членов и предусматривает требования эксплуатационной безопасности, распространяющиеся на систему в целом, в том числе на управление инфраструктурой и движением и взаимодействие железнодорожных предприятий с управляющими инфраструктурой. |
IOM provided technical support to ECOWAS member States through the Migration Dialogue for West Africa, which facilitates the implementation in West Africa of the ECOWAS Common Approach on Migration and Development and creates a proactive interface between national, regional and international actors. |
МОМ оказала техническую поддержку государствам - членам ЭКОВАС посредством организации диалога по вопросам миграции в Западной Африке, который содействует осуществлению в Западной Африке общего подхода ЭКОВАС к проблеме миграции и развитию и обеспечивает активное взаимодействие между национальными, региональными и международными участниками. |
Invited relevant international organizations and institutions to promote synergies between forest certification and forest carbon certification schemes to ensure coherence in their requirements and procedures; |
предложили соответствующим международным организациям и учреждениям поощрять взаимоукрепляющее взаимодействие между системами сертификации лесохозяйственной продукции и системами сертификации запасов углерода в фитомассе лесов для обеспечения согласованности их требований и процедур; |
Learning from countries' feedback on the 2010 report, some of the elements would be reduced and would be more focused, and interaction between the countries and the experts would be more proactive. |
С учетом откликов стран на доклад 2010 года некоторые его элементы будут сокращены и будут носить более целенаправленный характер, а взаимодействие между странами и экспертами станет более проактивным. |
At the next meeting of the Expert Panel for the Mitigation of Agricultural Nitrogen, a discussion would be held on the draft BREF document and on how to strengthen interactions between the BREF process and the work of the Expert Panel. |
На следующем совещании Группы экспертов по сокращению выбросов азота из сельскохозяйственных источников будет проведено обсуждение проекта документа БРЕФ и вопроса о том, каким образом следует укреплять взаимодействие между процессом разработки БРЕФ и работой Группы экспертов. |
The Working Party shall review, on an on-going basis, the work of the Teams of Specialists and their contribution to the work areas, as well as work between the Teams of Specialists to ensure the most effective and efficient implementation of their activities. |
С тем чтобы деятельность Групп специалистов осуществлялась наиболее эффективным и результативным образом, Рабочая группа на регулярной основе рассматривает ход проводимой ими работы, их вклад в осуществление деятельности в различных областях работы, а также взаимодействие между Группами специалистов. |
A question was raised whether informal activities are also illegal as they are not reported to Tax Authorities, and how should the statisticians see the interaction between the informal and illegal economy. |
был поднят вопрос о том, является ли также незаконной неформальная деятельность, поскольку о ней не сообщается в налоговые органы, и как следует статистикам рассматривать взаимодействие между неформальной и незаконной экономикой; |
Encourages countries to consider establishing or strengthening national centres of excellence in entrepreneurship and similar bodies, and further encourages cooperation and networking and the sharing of best practices between them; |
рекомендует странам рассмотреть вопрос о создании или укреплении национальных центров передового предпринимательского опыта и аналогичных органов и рекомендует далее развивать сотрудничество и взаимодействие и обмен передовым опытом между ними; |
Mr. Bichet (Switzerland) said that Switzerland had tested the new list of issues prior to reporting and had found that it increased interaction between the Committee and States parties. |
Г-н Бише (Швейцария) говорит, что Швейцария до представления доклада протестировала новый перечень вопросов и пришла к выводу, что он помогает усилить взаимодействие между Комитетом и государствами-участниками. |
However it is important to recognise that operators have an important role to play in field testing and developing new equipment types in realistic environments and that positive collaboration between manufacturers and operators is essential for effective design and development of new equipment. |
При этом необходимо признать, что операторы играют важную роль в полевых испытаниях и разработке новых видов оборудования в обстановке, приближенной к реальной, и что положительное взаимодействие между изготовителями и операторами весьма важно для эффективного проектирования и разработки нового оборудования. |
Its task is to liaise and interact with the community in order to achieve the maximum level of genuine participation between the police and the community in shouldering security responsibilities, in line with the concept of comprehensive human security. |
В его задачу входит связь и взаимодействие с общиной в целях достижения максимального уровня реального разделения обязанностей между полицией и общиной по поддержанию безопасности в соответствии с концепцией всеобъемлющей безопасности человека. |
I think that we have clear opportunities to improve the exchanges between the General Assembly and other United Nations organs and the broader United Nations specialized agencies that make up the United Nations system. |
Я полагаю, что у нас есть возможности для того, чтобы улучшить взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций и специализированными учреждениями, входящими в состав системы Организации Объединенных Наций. |
Stakeholders must also ensure that there was greater synergy between fiscal policy and monetary stimulus measures, and that monetary stimulus in developed countries did not cause serious negative repercussions on capital flows and exchange-rate volatility in developing countries. |
Заинтересованные стороны должны также обеспечить, чтобы осуществлялось более тесное взаимодействие между налогово-бюджетной политикой и мерами кредитно-денежного стимулирования и чтобы такие меры кредитно-денежного стимулирования в развитых странах не вызывали серьезных негативных последствий для потоков капитала и колебаний валютных курсов в развивающихся странах. |
The Special Committee welcomes the increased frequency of meetings between the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations and the troop-contributing countries under Japan's chairmanship of the Working Group, and expresses its wish to encourage more such interaction. |
Специальный комитет приветствует увеличение числа встреч между Рабочей группой Совета Безопасности по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска, под руководством Японии - страны, председательствующей в Рабочей группе Совета Безопасности, и выражает пожелание, чтобы такое взаимодействие и дальше расширялось. |
Increased interaction and knowledge-sharing between the organizations of the system and the political departments of the United Nations Secretariat to ensure enhanced use of the diverse expertise within the United Nations system |
Наблюдается более активное взаимодействие между организациями системы и политическими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций в направлении коллективного использования ими профессиональных знаний в различных областях, накопленных в системе Организации |