A person may be denied the right to vote only by judgment of a competent court pursuant to valid legislation (Basic Law: The Knesset, Article 5), however, no statutory provisions have been enacted to permit the denial of the right to vote. |
В праве голоса может быть оказано только по решению компетентного суда в соответствии с действующим законодательством (Основной закон: кнессет, статья 5), однако в отношении санкции на отказ в праве голоса не было принято никаких законоположений. |
Upon completion of The Basic School, Paxton was ordered to Airborne School at Fort Benning, Georgia and then assigned as a Rifle Platoon Commander in Bravo Company, 1st Battalion, 3rd Marines, 1st Marine Brigade, Kaneohe, Hawaii. |
По окончании основной школы, Пэкстон поступил в воздушно-десантную школу в Форт-Беннинге, штат Джорджия, а затем был назначен командиром стрелкового взвода роты Браво, 1-го батальона, 3-го полка морской пехоты, 1-й морской бригады, Канеохе, Гавайи. |
In response, the chieftains would train their tribe to understand Galactic Basic (ostensibly to "know thine enemy" but in reality to make them better slaves) and allow Czerka to enslave a percentage of the tribe's population. |
В ответ на это вожди будут обучать своего племя понимать Основной Галактический (якобы для того, чтобы «понимать врага твоего», но в реальности, чтобы сделать их хорошими работниками), и это позволяет Цзерка поработить процент населения планеты. |
Currently, three private use areas are defined: one in the Basic Multilingual Plane (U+E000-U+F8FF), and one each in, and nearly covering, planes 15 and 16 (U+F0000-U+FFFFD, U+100000-U+10FFFD). |
В настоящее время в Юникоде содержатся три области для частного использования: одна в основной многоязычной плоскости (U+E000-U+F8FF) и по одной в плоскостях 15 и 16 (U+F0000-U+FFFFF, U+100000-U+10FFFF). |
The Letters Patent (before 1 July 1997) and the Basic Law (from that date) would preclude the making of any new regulations which are inconsistent with the BORO and the Covenant as applied to Hong Kong. |
Жалованная грамота (действующая до 1 июля 1997 года) и Основной закон (действующий с этой даты) не позволят принимать какие-либо новые положения, которые не соответствуют ГБОП и Пакту в том объеме, в каком их положения применяются в Гонконге. |
The Basic Law, which will enter into force on 1 July 1997, is a Chinese law that gives effect to the obligations of the Chinese Government under the Joint Declaration. |
Основной закон, который вступает в силу 1 июля 1997 года, является китайским законом, на основании которого начнут действовать обязательства китайского правительства, взятые на себя в соответствии с Совместной декларацией. |
Furthermore, apart from a reference in paragraph 10 to the Basic Law of Macao, there was no reference to any specific provisions to prohibit racial discrimination within the meaning of the Convention. |
Кроме того, если не принимать во внимание ссылку в пункте 10 на Основной закон Макао, в докладе не содержится никаких упоминаний о каких-либо конкретных положениях, запрещающих расовую дискриминацию по смыслу Конвенции. |
As examples of their use by various international bodies she mentioned Eurostat's Basic Regulation, IMF's data dissemination standards and OECD's use of the Fundamental Principles to assess the statistical systems of countries applying for membership. |
В качестве примеров использования этих принципов различными международными органами г-жа Карсон упомянула основной регламент Евростата, нормы распространения данных МВФ и использование этих принципов Организацией экономического сотрудничества и развития для оценки статистических систем стран, претендующих на вступление в состав этой организации. |
Because the Basic Law is our constitutional document - and because it enshrines the human rights protections and the civic liberties of all Hong Kong residents - the Government accords high priority to ensuring that all our people know about and understand it. |
В силу того, что Основной закон является нашим конституционным документом, в котором провозглашаются права человека и гражданские свободы всех постоянных жителей Гонконга, правительство придает важное значение обеспечению того, чтобы все наше население знало и понимало этот документ. |
The previous Constitutions, the Basic Act of 24 October 1997 and the recently adopted Constitution all proclaim the principle of equality of rights of all Congolese citizens in that sphere. |
Предшествующие конституции, Основной закон от 24 октября 1997 года и недавно принятая конституция провозглашают принцип равноправия всех граждан Конго в области здравоохранения: |
Reference was made to new legislation, such as the Basic Act on Treatment of Foreigners Residing in Korea, the Employment Permit System introduced in 2004, as well as to the responsibilities of the Inter-Ministerial Committee on Policies Regarding Foreigners. |
Упоминалось о новом законодательстве, включая Основной закон об обращении с иностранцами в Республике Корея, о системе разрешений на трудоустройство, введенной в 2004 году, а также об обязанностях Межминистерского комитета по вопросам политики в отношении иностранцев. |
The right to nationality and the right to marriage: Article 12 of the Basic Law provides that the family is the basis of society and safeguards its legal structure. |
Право на гражданство и право на вступление в брак: в статье 12 Основного закона предусматривается, что семья является основной ячейкой общества, и при этом гарантируется ее правовой статус. |
The primary social welfare program in South Korea is the Basic Livelihood Security Programme (BLSP), which covers 3% of the country's population (about a fifth of the 15% of South Koreans living in relative poverty). |
Основной программой социального обеспечения в Южной Корее является Программа обеспечения безопасности на уровне основных средств (BLSP), которая охватывает 3 % населения страны (около пятой части 15 % жителей Южной Кореи, проживающих в относительной бедности). |
"Basic relief assistance can help to defuse political tension, thereby contributing to the promotion of a peaceful solution to a conflict." (A/48/536, para. 143) |
"Предоставление основной чрезвычайной помощи может способствовать ослаблению политической напряженности, содействуя таким образом обеспечению мирного урегулирования конфликта". (А/48/536, п. 143). |
The Society was instrumental in the General Assembly adopting the Declaration on Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power; its main activities were geared to encouraging national legislators to implement the Declaration at the national level. |
Общество сыграло важную роль в принятии Генеральной Ассамблеей Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью; основной упор в работе делался на том, чтобы способствовать осуществлению этой Декларации национальными законодателями на национальном уровне. |
Germany, 2004 Act, article 2(1), citing Basic Law, article 116; and United States, INA, section 101(a)(3),. |
Германия, Закон 2004 года, статья 2(1), где цитируется Основной закон, статья 116; и Соединенные Штаты, ЗИГ, раздел 101(а)(3),. |
This fee covered both ABB Lummus' services in preparing the Basic Design Engineering Package and Techcorp's right to use the technology of Huntsman Chemical and ABB Lummus in the construction and operation of the plant. |
Эта выплата охватывала как услуги "АББ Ламмес" по подготовке основной проектно-конструкторской документации, так и права "Техкор" на использование технологии "Хантсмен кемикл" и "АББ Ламмес" в строительстве и эксплуатации предприятия. |
The Panel finds that ABB Lummus made a commercial decision not to give the Basic Design Engineering Package to Techcorp and that it did not issue invoices in respect of the third, fourth, fifth and sixth instalments. |
Группа заключает, что "АББ Ламмес" приняла коммерческое решение не передавать "Техкор" комплект основной проектно-конструкторской документации и что компания не выставляла счетов в отношении третьей, четвертой, пятой и шестой частичных выплат. |
In addition, the Basic Law contains as a special system of regulations the horizontal financial equalization between the Länder and supplemental federal allocations in order to ensure a reasonable equalization of the disparate financial capacities of the Länder remaining after the apportionment of tax revenue. |
Кроме того, Основной закон предусматривает особую систему регулирования, систему горизонтальной финансовой компенсации между землями и предоставление дополнительных федеральных субсидий, с тем чтобы сгладить в разумных пределах различия в финансовых возможностях земель после распределения налоговых поступлений. |
By stipulating that the executive authorities and legislature of MSAR shall be composed of permanent residents of Macao (art. 3), the Basic Law also ensures that the Region is ruled by its own people. |
Кроме того, поскольку Основной закон содержит положения о том, что в состав исполнительных и законодательных органов ОАРМ входят постоянные жители Макао (статья 3), он гарантирует, что Макао управляется своим собственным народом. |
All citizens who are of 18 years of age or older are entitled to vote, without distinction on the grounds of gender, race, color, ethnicity, wealth, property, or any other ground (Basic Law: The Knesset, Section 5). |
Все граждане в возрасте 18 лет и старше имеют право участвовать в голосовании без различий по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, благосостояния, имущественного положения или по любому другому признаку (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
A person may be denied the right to vote only by the judgment of a competent court, which judgment is handed down pursuant to a valid piece of legislation (Basic Law: The Knesset, Section 5). |
Отказано в праве на участие в голосовании кому-либо может быть только по решению компетентного суда, и это решение должно быть вынесено в соответствии с действующим законодательным актом (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
Under the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act (9(3)), in a school or class where instruction is not conducted in Estonian the Estonian language study is compulsory as of the first school year. |
В соответствии с Законом об основной школе и гимназии (пункт З статьи 9) в школе или классе с преподаванием на языке, ином чем эстонский, изучение эстонского языка является обязательным начиная с первого года обучения. |
Under the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act, in the upper secondary school stage (school years 10 - 12), the language of instruction is Estonian. |
В соответствии с Законом об основной школе и гимназии на этапе обучения в гимназии (10-12 годы обучения) языком преподавания является эстонский. |
In 1992 the Knesset approved the Basic Law: the Government which provided that a state of emergency could only apply for one year and could only be renewed by vote in the Knesset. |
В 1992 году Кнессет одобрил Основной закон о правительстве, в соответствии с которым чрезвычайное положение может действовать лишь в течение одного года, после чего оно может быть возобновлено только путем голосования по этому вопросу в Кнессете. |