The master plan, the basic tool for the municipality's development and urban expansion, defines the conditions that property must meet to perform its social function. |
В генеральном плане, который представляет собой основной инструмент развития муниципии и городского развития, определяются условия, согласно которым собственность должна отвечать своей социальной функции. |
disabled persons of groups 1 and 2 are afforded an annual basic extended leave of at least 30 calendar days; |
Инвалидам 1 и 2 групп предоставляется ежегодный основной удлиненный отпуск продолжительностью не менее тридцати календарных дней; |
Human rights commissioners are representatives of all State administrative bodies at the level of governmental officials whose basic duty is to see to the protection and promotion of human rights in their respective agencies. |
Комиссары по правам человека являются представителями всех государственных административных органов на уровне государственных должностных лиц, основной обязанностью которых является наблюдение за системой защиты и поощрения прав человека в их соответствующих учреждениях. |
The obligation to extradite or prosecute was established in Cuban legislation and, notwithstanding the basic principle that Cuban citizens could not be extradited to another country, offenders faced criminal prosecution. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование установлено кубинским законодательством и, несмотря на основной принцип, согласно которому граждане Кубы не могут быть выданы другой стране, правонарушители подлежат судебному преследованию. |
The report of the Secretary-General is submitted in an addendum to section 33 of the proposed programme budget owing to the timing of the initial basic assessment (phase one), which was not completed until August 2009. |
Доклад Генерального секретаря представлен в добавлении к разделу ЗЗ предлагаемого бюджета по программам с учетом сроков проведения предварительной основной оценки (первый этап), проведение которой было завершено лишь в августе 2009 года. |
We have adopted regulations in the legal, economic, legislative, strategic and institutional areas aimed at enhancing the well-being of the family, the basic unit of society, and at promoting equality of opportunity within families. |
Мы создали соответствующие механизмы в правовой, экономической, законодательной, стратегической и организационной областях с целью повысить благосостояние семьи, основной ячейки общества, а также обеспечить равные возможности для ее членов. |
We share the call of various delegations for the facilitator of the intergovernmental negotiating rounds to be given the mandate to produce a basic text for future negotiations. |
Мы присоединяемся к призыву целого ряда делегаций к тому, чтобы поручить координатору межправительственных переговоров задачу подготовить основной текст для проведения будущих переговоров. |
In other words, the important and most basic function that has been recognized by the auditors is often overlooked as a result of the more urgent and pressing need to process individual benefits first and foremost, and without delay. |
Иными словами, важной и фактически основной функции, признанной ревизорами, зачастую не уделяется внимания в силу наличия более срочной и насущной потребности в безотлагательном оформлении пособий отдельных участников. |
As well as defining basic gender terminology, this Act governs matters relating to guarantees of, and ensuring, equal rights and opportunities for men and women in all spheres of vital activity (from politics to the family, etc.). |
Данный закон, наряду с определением основной терминологии в области гендера, регулирует вопросы гарантий и обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности (от политики до семьи и т.д.). |
While democracy in, indeed, a basic political necessity and a dynamic for development of the societies adopting it, reform must, at the same time, confront economic, social and political problems without being limited to ready-made prescriptions. |
Если демократия действительно является основной политической необходимостью и движущей силой развития общества, то реформы должны решать экономические, социальные и политические задачи, не ограничиваясь готовыми рецептами. |
All NPOs must register, like any other enterprises, either with the Court of Registration and present - in addition to the basic information required of all legal persons - declarations about the nature of their non-profit activities. |
Как и любые другие предприятия, все некоммерческие организации обязаны зарегистрироваться в Регистрационном суде и представлять, в дополнение к основной информации, требуемой от всех юридических лиц, декларации о характере их некоммерческой деятельности. |
Currently, 377 new police personnel are undergoing field training while another 190 are undergoing basic training. |
В настоящее время подготовку на местах проходят еще 377 полицейских курсантов, а 190 курсантов проходят основной курс обучения. |
This imbalance continues to grow, with severe consequences for women, their children and the family, the basic unit of society; |
Этот дисбаланс продолжает усиливаться, порождая тяжелые последствия для женщин, их детей и семьи как основной ячейки общества. |
There is a broader variety of responsibilities in all three secretariats than those covered by the basic support functions which are amalgamated under the first option. |
У всех трех секретариатов имеются еще и другие обязанности, помимо тех, которые охвачены функциями по оказанию основной поддержки, подлежащими объединению согласно первому предложению. |
Proceeding from the basic premise that learning is a process in which the child constructs knowledge, curriculum goals are selected on the basis of the child's individual needs, interests and strengths. |
С учетом той основной посылки, что обучение является процессом, в ходе которого ребенок формирует свои знания, цели учебной программы подбираются на основе индивидуальных нужд, интересов и сильных сторон ребенка. |
At the political level, the Executive takes the basic decisions of State, and in the legal sphere it is supreme among the other administrative bodies. |
Исполнительная власть осуществляет на политическом уровне государственную деятельность, в силу чего она на практике представляет собой основной инструмент государственного управления. |
The basic aim of this regimen is to regulate the participation by adolescents aged over 15 in the formal and informal sectors of the economy and exclude those under 15. |
Основной целью данного режима является регулирование участия подростков старше 15 лет в формальном и неформальном секторах экономики и недопущение труда лиц младше 15 лет. |
regular holiday time comprised of basic and extra holiday (Labour Code Art. 130-136), |
время регулярного отпуска, включающее в себя основной и дополнительный отпуск (статьи 130-136 Трудового кодекса), |
Through co-operation that is centred on people, we have to turn health into a basic value in all areas of life. |
Благодаря сотрудничеству, направленному прежде всего на улучшение положения населения, мы сможем сделать охрану здоровья основной целью во всех областях жизни. |
Establishing a common unit for basic support in this way would provide benefits by allowing a greater devotion of secretariat staff to the most substantive activities, including the promotion of the conventions, communication with the Parties, outreach, capacity-building and other technical assistance. |
Создание на основе такого подхода общего органа для оказания основной поддержки обеспечило бы определенные преимущества, позволяя персоналу секретариата больше времени посвящать важнейшим видам деятельности, включая распространение информации о конвенциях, связь со Сторонами, пропаганду, создание потенциала и другие виды технической помощи. |
The development of basic infrastructure, especially the repair of roads and bridges, has significantly improved trade links with Kenya and Uganda and facilitated the expansion of the private sector in rapidly growing towns such as Juba. |
Восстановление основной инфраструктуры, и прежде всего ремонт дорог и мостов, позволило существенно улучшить торговые связи с Кенией и Угандой и способствовало расширению частного сектора в таких стремительно растущих городах, как Джуба. |
10.29 Section 18 of the Education Act (Cap 38) provides further powers to the Minister, who after consultations with the Education Advisory Committee may lay down or approve the basic curricular to be followed in schools throughout Tuvalu. |
10.29 Раздел 18 Закона об образовании (глава 38) предоставляет дополнительные полномочия министру, который после консультаций с Консультативным комитетом по вопросам образования может отклонить или одобрить основной учебный план, обязательный к выполнению по всей территории Тувалу. |
At the same time, United Nations humanitarian agencies will continue to do all they can to ensure that basic assistance is provided to those in need given conditions on the ground. |
В то же время учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарной деятельностью, будут и далее делать все возможное, дабы обеспечить предоставление основной помощи нуждающимся с учетом существующих условий на местах. |
Pursuant to Conference resolution 1/2, UNODC developed a basic survey software package incorporating the requested self-assessment checklist, and as at 21 January 2008, 65 Member States, including 56 States parties to the Convention, had submitted their self-assessment reports. |
В соответствии с резолюцией 1/2 Конференции ЮНОДК разработало основной комплект программного обеспечения, включающий контрольный перечень вопросов для самооценки, и по состоянию на 21 января 2008 года 65 государств-членов, включая 56 государств - участников Конвенции, представили свои сообщения о самооценке. |
The basic purpose of the high-level meeting that took place on 25 September was to review the progress made in the implementation of the Millennium Development Goals and evaluate the feasibility of achieving them. |
Основной целью заседания высокого уровня, которое состоялось 25 сентября, было проведение обзора прогресса в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и оценить возможность решения этой задачи. |