The Universal Declaration of Human Rights is accepted as the basic standard of human rights binding on all States. |
Всеобщая декларация прав человека признается как основной обязательный для всех государств стандарт в области прав человека. |
Documents and studies of interest to the African region were provided regularly to OAU to allow it to maintain basic documentation on civil aviation matters. |
Для обеспечения ОАЕ основной документацией по вопросам гражданской авиации ей регулярно направлялись документы и результаты исследований, представляющие интерес для африканского региона. |
Private and public investments are urgently needed to stimulate the economy, which suffers from a lack of basic infrastructure and high unemployment. |
В срочном порядке необходимо предоставление частных и государственных инвестиций для стимулирования экономики, которая страдает от нехватки основной инфраструктуры и высокого уровня безработицы. |
The transference of development skills, income-generating opportunities and the restoration of basic infrastructure could help transform neglected communities and stimulate their recovery and reconstruction. |
Передача навыков в области развития и создания занятости, приносящей доход, и основной инфраструктуры могла бы помочь оживить общины, оставленные без внимания, и стимулировать их восстановление и реконструкцию. |
The basic terms of reference of the proposed Commission, as defined in paragraph 2 of resolution 1011 (1995), seem to me adequate. |
Мне представляется, что основной круг ведения предлагаемой комиссии, определенный в пункте 2 резолюции 1011 (1995), является адекватным. |
On the other hand, the most affected countries are usually those most lacking in resources and in need of basic development assistance. |
С другой стороны, проблема, обусловленная наличием наземных мин, обычно стоит особенно остро в тех странах, которые больше всего нуждаются в ресурсах и в основной помощи в целях развития. |
Concerning the basic orientation of ECDC, while it was true that trade among developing countries had undoubted advantages, regional cooperation should not be introverted. |
Что касается основной направленности ЭСРС, то при всей неоспоримости преимуществ торговли между развивающимися странами нельзя допускать автаркического отката регионального сотрудничества. |
(c) Bilateral and multilateral donors be approached to secure adequate funding for the improvement of basic infrastructure at the district level. |
с) обратиться к двусторонним и многосторонним донорам в целях обеспечения необходимого финансирования в интересах улучшения основной инфраструктуры на уровне районов. |
The Salvadorian State recognizes the family in its diverse forms as the basic unit of society and as an important agent for social, political and cultural change. |
Сальвадорское государство рассматривает семью в ее различных формах в качестве основной ячейки общества и важного участника процесса социальных, политических и культурных преобразований. |
ECLAC prepared the basic document for the third informal inter-agency meeting on integrated social policies and economic adjustment in the Latin American and the Caribbean. |
ЭКЛАК подготовила основной документ для третьей неофициальной межучрежденческой встречи по вопросам комплексной социальной политики и экономической перестройки в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The sanctions imposed on the FR of Yugoslavia are the basic limiting factor for the peace process, economic development and cooperation in the Balkans. |
Санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии, - основной фактор, сдерживающий мирный процесс, экономическое развитие и сотрудничество на Балканах. |
This programme provides basic information and services for other WMO and international programmes, such as those related to tropical cyclones and other natural and environmental disasters. |
Эта программа обеспечивает предоставление основной информации и услуг для других программ ВМО и международных программ, в частности программ, связанных с тропическими циклонами и другими стихийными и экологическими бедствиями. |
The 1995 report was prepared with a view to serving also as the basic background document for the High-level Intergovernmental Meeting on the mid-term global review. |
Доклад 1995 года был подготовлен и как основной справочный документ для Межправительственного совещания высокого уровня по среднесрочному глобальному обзору. |
In addition to a basic booklet, the official emblem and a theme song, numerous other materials were developed and widely disseminated from an early stage onwards. |
Помимо основной брошюры, официальной эмблемы и тематической песни Года, с самых первых этапов разрабатывались и широко распространялись многочисленные другие материалы. |
It will, in addition to this basic function, generate ideas and proposals for consideration by Governments of the South and other institutions. |
Кроме того, помимо этой основной функции, этот Центр будет разрабатывать идеи и предложения для рассмотрения правительствами стран Юга и другими учреждениями. |
That is the basic principle we should bear in mind as the Organization enters its fifty-first year of existence. |
Это основной принцип, который мы должны помнить в тот момент, когда Организация вступает в пятьдесят первый год своего существования. |
While the basic thrust of the article was found unobjectionable, the need for it was questioned by several delegations. |
Хотя основной настрой статьи был сочтен не вызывающим возражений, ряд делегаций поставил под сомнение необходимость этой статьи. |
For many European countries, the ESA, which is also under revision at the moment, will constitute the basic system for national accounts compilation. |
Для многих европейских стран ЕСС, которая в настоящее время также пересматривается, останется основной системой для составления национальных счетов. |
Nevertheless, in either case there is one basic guiding principle, that of freedom of communication in outer space and its use for the benefit of all humanity. |
Однако в любом случае есть один основной руководящий принцип - свободы коммуникации в космическом пространстве и его применение на благо всего человечества. |
How to safeguard this basic character against the onslaught of contemporary pressures is the challenge with which the international community is now confronted. |
Как сохранить этот основной характер семьи на фоне яростного давления - вот проблема, которая стоит перед международным сообществом в настоящее время. |
In this context, the family stands out once again conspicuously as the basic unit of society - overwhelmed but also the source of meaningful change. |
В этом контексте семья вновь ярко проявляет себя в качестве основной ячейки общества, перегруженной проблемами, но остающейся источником значимых перемен. |
Further changes in the apportionment of the Organization's expenses should more accurately reflect capacity to pay as the basic principle of assessment. |
В дальнейшем при изменении характера распределения расходов Организации необходимо более точно учитывать платежеспособность как основной принцип, применяемый при начислении взносов. |
Account should be taken of such problems as extreme poverty, limited resources, dependence on primary commodities, proportional public debt, lack of basic infrastructures and insufficient administrative capacity. |
Следует учитывать такие проблемы, как крайняя нищета, ограниченность ресурсов, зависимость от экспорта сырьевых товаров, соразмерно крупный государственный долг, отсутствие основной инфраструктуры и недостаточная развитость управленческого потенциала. |
Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. |
Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |
A basic challenge before ACC, cutting across the objectives of each of those conferences, is to introduce new, more effective ways of addressing increasingly complex, multisectoral issues. |
Основной задачей АКК, затрагивающей цели каждой из этих конференций, является использование новых, более эффективных путей решения все более сложных межсекторальных вопросов. |