Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
The term "law-enforcement agencies" means those State agencies whose basic function is to protect the rule of law and maintain public order, defend human rights and freedoms, and fight crime. Термин "правоохранительные органы" - подразумевает государственные органы, основной функцией которых является охрана законности и правопорядка, защита прав и свобод человека, борьба с преступностью.
The cost of the UNDP programme to enhance the capacity of the judiciary and police, the High Judicial Council, defence counsel, and the provision of basic infrastructure to the courts is estimated at $8,500,000 over three years. Сумма расходов на осуществление программы ПРООН для укрепления потенциала судебной системы и полиции, финансирования Высокого судебного совета, оплаты услуг адвокатов защиты и обеспечения для судов основной инфраструктуры составляет, по оценкам, 8500000 долл. США на период в три года.
Although many countries do not conduct dedicated national school surveys, most national ministries of education or national statistical offices do collect some basic administrative data related to infrastructure and availability of ICTs within schools from which a core set of indicators can be built and analysed. И хотя многие страны не проводят специальных национальных обследований школ, большинство национальных министерств образования и национальных статистических органов собирают определенные базовые административные данные об инфраструктуре и наличии средств ИКТ в школах, на основе которых можно рассчитать основной набор показателей и проанализировать его.
We hope that the core document containing basic information about the Kingdom will shortly be ready for dispatch to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCR) and submission to the bodies supervising human rights conventions. Мы надеемся, что в скором времени будет подготовлен и направлен в Управление Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций (УВКПЧ) и в органы, наблюдающие за соблюдением конвенций в области прав человека, основной документ, содержащий базовую информацию о Королевстве.
Under the current Constitution, approved on 28 September 2008, the family, however constituted, is viewed as the basic unit of society, and the Constitution guarantees conditions that wholly support the fulfilment of its purpose. Действующая Конституция Республики Эквадор, принятая 28 сентября 2008 года, признает семью в разных проявлениях основной ячейкой общества и гарантирует условия, которые бы комплексно способствовали достижению целей семьи.
Employees are entitled to wage replacement in the amount of their average earnings for the portion of their annual leave exceeding the basic four-week annual leave, if the employee was not able to use it even before the end of the following calendar year. Работники имеют право на компенсацию в размере их среднего заработка за ту часть их ежегодного отпуска, которая превышает основной четырехнедельный ежегодный отпуск, если они не могли использовать его даже до конца следующего календарного года.
The basic approach was to keep the declaration relatively short and succinct rather than adding many more human rights as elements of a positive peace, given that they are already covered in treaties and declarations of the General Assembly and the Human Rights Council. Основной подход заключался в том, чтобы декларация имела относительно краткую и сжатую форму, а не добавлять намного больше прав человека как элементов позитивного мира, учитывая, что они уже охвачены в договорах и декларациях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека.
Moreover, any recommendations made by the Committee to States parties must be faithful to the text of the Convention and respect children, the primary role of parents, and the family, which was the basic unit of society. Кроме того, любые рекомендации, которые Комитет выносит для государств-членов, должны соответствовать тексту Конвенции и уважать детей, главную роль родителей и семьи, которая является основной ячейкой общества.
The linkage between the report and the reform process represents the basic objective of a comprehensive reform of the Council, namely, to make a more democratic, inclusive, equitably representative, transparent, effective and accountable Council. Такая увязка доклада с процессом реформы является элементом основной цели всеобъемлющей реформы Совета, состоящей в том, чтобы сделать Совет более демократичным, инклюзивным, справедливым с точки зрения представительства, транспарентным, эффективным и подотчетным.
The basic conclusion from this experience was that capitalism is most productive when it is embedded in a political and social system where its more destabilizing and destructive characteristics are subject to effective constraints and it is embedded in an inclusive social contract. Основной вывод из этого опыта заключался в том, что капитализм является наиболее продуктивным в том случае, если он вплетен в политическую и социальную систему, в которой его наиболее дестабилизирующие и деструктивные характеристики эффективно ограничиваются, а сам он основан на всеохватывающем социальном договоре.
Reconstruction should not only apply to physical structures but should also include or prioritize, as appropriate and according to the needs and requests of affected persons, the rebuilding or setting up of basic infrastructure and services and the upgrading of settlements. Восстановление должно не только затрагивать физические структуры, но и включать или предусматривать в приоритетном порядке - если это необходимо и если это отвечает потребностям и просьбам пострадавших лиц - восстановление или создание основной инфраструктуры и услуг и обустройство поселений.
It established the following types of leave: daily paid basic leave of 24 calendar days, and 35 calendar days for workers in educational establishments and disabled persons. Этим Законом были установлены следующие виды отпусков: ежегодный оплачиваемый основной отпуск, продолжительность которого составляет 24 календарных дня, педагогическим работникам учреждений образования, а также инвалидам составляет 35 календарных дней.
Funding of targeted programmes in the sphere of education, the basic purpose which is to enhance the material base of educational establishments so as to improve the educational process, has been increased. Увеличены средства на реализацию целевых программ в сфере образования, основной направленностью которых является укрепление материальной базы образовательных учреждений в целях улучшения учебного процесса.
In order to ensure that problems of this nature are solved in a consistent way by different users of the classification, it is important to check the different adaptations for consistency with the basic UNFC and other national or local adaptations. Для того чтобы проблемы такого рода решались согласованным путем разными пользователями классификации, важно проверить различные адаптации на согласованность с основной РКООН и с другими национальными или местными адаптированными версиями.
The comprehensive, computer-based self-assessment checklist is the basic tool for gathering information on the implementation measures and the backbone of the mechanism for the review of implementation of the Convention, as well as for the knowledge on technical assistance needs and ongoing activities. Комплексный компьютеризированный контрольный перечень вопросов для самооценки представляет собой основной инструмент для сбора информации о мерах по осуществлению и основу механизма для проведения обзора хода осуществления Конвенции, а также получения сведений относительно потребностей в технической помощи и текущей деятельности.
Its efforts to promote those rights stemmed from principles enshrined in its Constitution, which, inter alia, stipulated that the family was the basic unit of society, protected young people from corruption and exploitation and enshrined their right to attain their full potential. В основе его усилий по поощрению этих прав лежат принципы, закрепленные в его Конституции, которая, в частности, предусматривает, что семья является основной ячейкой общества, ограждает молодых людей от коррупции и эксплуатации и закрепляет их право на полноценную реализацию их потенциала.
Governments had a responsibility to promote and protect the family, which was the basic unit of society and the place where children developed their potential, became aware of their dignity and prepared for the future. На правительствах лежит ответственность за поддержку и защиту семьи, которая является основной ячейкой общества и тем местом, где дети развивают свой потенциал, осознают собственное достоинство и готовятся к будущей жизни.
In view of the lack of access to health centres with qualified and experienced midwives, the Government was continuing to expand coverage of primary health facilities and strengthen the provision of comprehensive and basic emergency obstetric and neonatal care nationwide. В связи с отсутствием доступа к медицинским центрам с квалифицированными и опытными акушерками правительство продолжает расширять охват первичной медико-санитарной помощи и укрепляет систему оказания всеобъемлющей и основной неотложной акушерской и неонатальной помощи по всей стране.
Other documents, while not recognizing access to safe drinking water as a human right, present it as a basic need or requirement, highlighting the fact that the access of individuals to a sufficient quantity of water should be enhanced. В других документах доступ к безопасной питьевой воде, хотя и не признается одним из прав человека, рассматривается в качестве основной необходимости или потребности и подчеркивается тот факт, что доступ людей к достаточному количеству воды следует расширять.
Moreover, UNODC has difficulties in providing basic documentation and information on local bank accounts, such as official designations of signatory panels, acknowledgment by the banks of those panels and the number of bank accounts opened locally. Более того ЮНОДК столкнулось с трудностями в представлении основной документации и информации по местным банковским счетам, в частности об официальном назначении групп лиц, имеющих право подписи, о признании этих групп лиц банками и о числе открытых на местах банковских счетов.
The deployment of the Liberian National Police to the interior of the country continues to be hampered by the absence of basic infrastructure and the lack of police equipment, including vehicles and communications. Развертывание Либерийской национальной полиции во внутренних районах страны по-прежнему сдерживается отсутствием основной инфраструктуры и нехваткой полицейского снаряжения, в том числе автотранспортных средств и средств связи.
Two TACIS projects under the joint title "Antimonopoly Policy and State Aid Control" have assisted in the introduction of amendments to the basic antimonopoly law and the elaboration of related guidelines in Russia since 1997. Два проекта ТАСИС под общим названием "Антимонопольная политика и управление государственной помощью" с 1997 года содействовали внесению поправок в основной антимонопольный закон и разработке соответствующих руководящих принципов в России.
In that regard, it is essential to promote exchanges, including in the context of presentations and workshops, for local judiciaries and lawyers to provide basic information about how the forensic sciences, mainly forensic anthropology, archaeology and genetics, can contribute to judicial investigations. В этой связи важно содействовать обмену основной информацией с местными судебными органами и юристами, включая организацию презентаций и проведение практикумов по вопросу о том, как судебная медицина и главным образом судебная антропология, археология и генетика могут содействовать проведению судебно-медицинских экспертиз.
The United Nations must press for the establishment of a more equitable international economic order focusing on the needs of the poorest members of society and on ensuring that the gifts of nature were used to meet basic requirements rather than for private gain. Организация Объединенных Наций должна настаивать на создании более справедливого международного экономического порядка, основной упор в котором делается на удовлетворение потребностей наиболее бедных членов общества и обеспечение того, чтобы дары природы использовались для удовлетворения базовых потребностей, а не получения личных выгод.
In Juba, the central issue was no longer the continuing recruitment of children, but the difficulties encountered in their reintegration into society and challenges related to the most basic infrastructure for the well-being of children. В Джубе на смену продолжающейся вербовке детей в качестве основной проблемы пришли трудности, стоящие на пути их реинтеграции в общество, и трудные задачи, связанные с обеспечением самой элементарной инфраструктуры, необходимой для благополучия детей.