| The Knesset had also amended a basic law so as to ban political parties from running for office on a racist platform. | Кнессет внес также изменения в основной закон, с тем чтобы запретить политическим партиям вести борьбу за власть на платформе расизма. |
| The Habitat Agenda draws attention to the relationship between equitable human settlements, poverty eradication and strengthening the family as the basic unit of society. | В Повестке дня Хабитат обращается внимание на взаимосвязь между населенными пунктами, создаваемыми на равноправной основе, ликвидацией нищеты и укреплением семьи в качестве основной ячейки общества. |
| An essential issue in the creation of an appropriate social protection system is the transfer of basic responsibilities from the enterprise to the State. | Один из важнейших вопросов в деле создания надлежащей системы социальной защиты заключается в передаче основной ответственности от предприятия государству. |
| Families represent the basic unit of society, and as such play a central role in all spheres of life. | Семья является основной ячейкой общества и в качестве таковой играет важную роль во всех сферах жизни. |
| Mongolia has a generally progressive basic law concerning the right to work. | В целом в Монголии существует прогрессивный основной закон о праве на труд. |
| The Government of the Philippines has launched a poverty eradication programme that treats the family as the basic social unit. | Правительство Филиппин приступило к осуществлению программы искоренения нищеты, в рамках которой семья рассматривается в качестве основной ячейки общества. |
| His delegation objected to the basic premise of the draft resolution that the mere presence of foreign economic activities in Non-Self-Governing Territories impeded self-determination. | Его делегация возражает против основной предпосылки проекта резолюции, заключающейся в том, что само присутствие иностранной экономической деятельности на несамоуправляющихся территориях препятствует самоопределению. |
| A basic operational principle of the Operational Strategy is that the GEF will ensure the cost-effectiveness of its activities to maximize global environmental benefits. | Основной оперативный принцип оперативной стратегии предусматривает, что ГЭФ должен обеспечивать экономическую эффективность своей деятельности с целью извлечения максимальных глобальных преимуществ для окружающей среды. |
| An enabling environment that can provide self-employment and livelihood security requires access to basic infrastructure, credit, technology and training. | Благоприятная обстановка, которая может обеспечить самостоятельную занятость и надежные средства существования, требует доступа к основной инфраструктуре, кредитам, технологии и профессиональной подготовке. |
| Emphasis is placed on the measurement and evaluation of levels of environmental contamination and the quality of basic services. | Основной упор делается на измерение и определение уровней загрязнения окружающей среды и качество базовых услуг. |
| It was seen as an exception to the basic premise concerning the granting of nationality in these specific cases of succession of States. | Она рассматривалась как исключение из основной посылки о предоставлении гражданства в этих конкретных случаях правопреемства государств. |
| For the Ad Hoc Committee itself, the basic objective should be to fulfil its negotiating mandate. | Да и для самого Специального комитета основной задачей должно быть выполнение его переговорного мандата. |
| Zambia was male-dominated in all walks of society, from the formal employment sector to the basic family unit. | В Замбии мужчины занимают ведущее положение во всех сферах жизни общества - от государственного сектора до основной семьи. |
| The absence of basic institutional framework and policy incentives is a major impediment to the economic survival of family farms. | Отсутствие основной институциональной базы и стратегических стимулов является одним из основных препятствий на пути экономического выживания семейных фермерских хозяйств. |
| The basic guideline is: a complaint should be dealt with quickly, thoroughly and justly. | Основной принцип должен состоять в следующем: жалоба должна рассматриваться быстро, всесторонне и справедливо. |
| The basic principle was that amendments should enter into force in the same manner as the Convention itself. | Основной принцип состоит в том, что поправки должны вступать в силу таким же образом, как и сама Конвенция. |
| Exposure to moisture will initially cause steel containers to lose their basic colour and markings. | Подверженность влажности первоначально вызовет выцвечивание основной окраски и маркировки стальных контейнеров. |
| Within this perspective, the centrality of family as the basic unit of society should be emphasized and accorded due attention. | С этой точки зрения следует подчеркнуть центральное значение семьи как основной ячейки общества и уделять этому аспекту должное внимание. |
| Our focus on train-the-trainers programmes has already resulted in local police instructors teaching the basic cadet training courses at the two police academies. | Следствием уделения первостепенного внимания реализации программ обучения преподавателей стало то, что в двух полицейских академиях курсы основной подготовки курсантов уже ведут инструкторы местной полиции. |
| Infant Mortality, a basic indicator of a nation's health, stood at 7.2 per 1000 live births in 1999. | Младенческая смертность, основной показатель состояния здоровья нации, в 1999 году составляла 7,2 на 1000 живорождений. |
| The third party is protected in spite of what kind of basic contract was concluded. | Защита третьей стороны обеспечивается независимо от того, какого рода основной договор был заключен. |
| It was regrettable that in exercising that basic freedom, some excesses were committed. | Достойно сожаления то, что в рамках осуществления этой основной свободы допускаются определенные злоупотребления. |
| Approximately 30% of basic training shall be devoted to practical exercises. | Примерно 30% программы основной подготовки должно быть посвящено практическим занятиям. |
| Racial, ethnic and gender discrimination deny basic life choices to many of the world's women and girls. | Расовая, этническая и гендерная дискриминация лишают многих женщин и девочек во всем мире возможности сделать свой основной жизненный выбор. |
| We therefore believe that the basic mindset of the Council should be one of active accountability and deliberate transparency. | Поэтому мы считаем, что основной подход Совета к своей работе должен делать упор на активной подотчетности и добровольной транспарентности. |