We support the basic conceptual conclusion contained in the report, that the total adverse impact of sanctions on individual countries and regions is such that their mitigation and overcoming will require the political will of Member States and a concerted and multifaceted response from the international community. |
Мы поддерживаем содержащийся в докладе основной концептуальный вывод о том, что общее негативное воздействие санкций на отдельные страны и регионы таково, что их смягчение и преодоление требуют политической воли государств членов, зависят от согласованных и многосторонних ответных мер мирового сообщества. |
As a result of a cadastral survey, commenced in 1971, all land in the Cayman Islands is registered under a modified system, known as the Torrence system, the basic principle of which is that the land itself, rather than title deeds, is registered. |
В результате кадастровой съемки, начатой в 1971 году, все земли Каймановых островов зарегистрированы по модифицированной системе, которая известна как система Торренса и основной принцип которой заключается в том, что регистрируются сами земельные участки, а не документы о передаче правового титула. |
It is the failure to observe this basic right and fundamental freedom of all peoples that causes massive violations of human rights and fundamental freedoms in all parts of the world today. |
Именно несоблюдение этого основного права и основной свободы всех народов приводит сегодня к массовым нарушениям прав человека и основных свобод во всем мире. |
A successful completion of the first stage, with most of the basic infrastructure and public services built, means that growth in the second stage will come from expansion in the manufacturing and service sectors, which in turn exerts heavy pressure on the agricultural sector. |
Успешное завершение первого этапа, подразумевающее создание основной части базовой инфраструктуры и коммунальных услуг, означает, что на втором этапе рост будет обеспечиваться за счет расширения обрабатывающей промышленности и секторов сферы услуг, что в свою очередь будет оказывать серьезное давление на сельскохозяйственный сектор. |
The Constitution recognizes and protects both matrimony between a man and a woman, which it considers to be one of the basic elements in forming a family, and de facto unions which, provided they are stable, are similar to matrimony. |
Основной закон признает и защищает как брачный союз мужчины и женщины, считающийся одним из основных компонентов создания семьи, так и фактические союзы, которые, если они стабильны и исключительны, приравниваются к браку. |
In every facet of its activities, the IAEA is dedicated to the basic goal of promoting a more peaceful and prosperous world for its members, and for the international community as a whole. |
В каждом аспекте своей деятельности МАГАТЭ привержено основной цели - обеспечению более спокойного и процветающего мира как для государств - членов МАГАТЭ, так и для всего международного сообщества в целом. |
The varying forms of families in different societies notwithstanding, the International Year of the Family, in our view, declared that the family continues to be the basic unit of society and that therefore the family should be accorded the widest possible protection and assistance. |
Несмотря на то, что в различных обществах существуют различные формы семей, Международный год семьи, на наш взгляд, продемонстрировал то, что семья продолжает оставаться основной единицей общества и поэтому семье должны гарантироваться наиболее солидная защита и широкое содействие. |
Mrs. Leeds (United States of America): The United States strongly supports protecting and strengthening the family as a basic social and economic unit. |
Г-жа Лидс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты решительно поддерживают защиту и укрепление семьи как основной социальной и экономической единицы. |
It is universally recognized that the family constitutes the basic unit of society and that it assumes diverse forms and functions which reflect the diversity of individual preferences and social conditions. |
Общепризнанным является тот факт, что семья является основной ячейкой общества и что она принимает различные формы и функции, которые отражают разнообразие индивидуальных преференций и социальных условий. |
While the Netherlands recognizes the family as a basic unit of society, we also recognize the diversity of family life, lifestyles and structures within and between societies. |
Нидерланды, признавая семью в качестве основной ячейки общества, также признают разнообразие семейной жизни, стиля жизни и форм семьи внутри одного общества и в различных обществах. |
The family, commonly regarded as the basic unit of society and the focus of the social organization network, is undergoing a rapid process of change, which in some societies is affecting the very concept of the family. |
В семье, обычно рассматриваемой в качестве основной ячейки общества и центра сети социальной организации, происходят быстрые изменения, которые в некоторых обществах влияют на саму концепцию семьи. |
The granting of observer status further reflected the view of the General Assembly that the entity was considered directly affected by the basic work of the United Nations carried out through the General Assembly, in particular in the field of international peace and security. |
Предоставление статуса наблюдателя отражает далее мнение Генеральной Ассамблеи, что деятельность данного органа считается непосредственно связанной с основной работой Организации Объединенных Наций, выполняемой через Генеральную Ассамблею, в частности в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
Those two levels, one for trial and the other for appeal against the decisions taken at the trial level, afforded an opportunity to establish in a universal manner the principle of dual jurisdiction recognized in the covenants on human rights as a basic procedural guarantee. |
Эти два уровня - один для судебного разбирательства и второй для обжалования решений, принятых в первой инстанции, позволяют на универсальной основе закрепить принцип двойной юрисдикции, признанный в пактах по правам человека в качестве основной процессуальной гарантии. |
The debate concerning the concept of "international crime" for example, had entered a difficult phase, and he wondered whether there was not a risk of forgetting the basic concept of what the codification process was intended to achieve. |
Например, дебаты относительно концепции "международного преступления" вступили в самый трудный этап, и оратор задает вопрос, не возникает ли опасность забыть об основной концепции того, для чего предназначен в конечном счете процесс кодификации. |
(a) Formulating and implementing sound human settlements policies to integrate housing as well as basic infrastructures and services in both urban and rural areas; |
а) разработке и внедрении продуманной политики в отношении населенных пунктов, включающих планы жилищного строительства, а также создании основной инфраструктуры и служб, в городских и сельских районах; |
Urges Governments to foster and ensure access of women to income-generating activities as a means of stimulating economic independence, a basic requirement for women's self-sufficiency; |
настоятельно призывает правительства открывать и обеспечивать женщинам доступ к приносящим доход видам деятельности в качестве средства стимулирования экономической независимости, что является основной предпосылкой их самообеспеченности; |
One delegation requested clarification regarding the reference in the recommendation to the modest use of general resources funding, particularly because of the policy that the "upkeep and basic staff" of the Centre is to be funded solely from supplementary funds. |
Одна из делегаций просила дать разъяснение относительно рекомендации использовать общие ресурсы умеренно, в частности в связи с политикой Центра финансировать "содержание и основной персонал" Центра только за счет дополнительных средств. |
But the basic reliance on voluntary funding and small-scale grass-roots development projects keeps the vast majority of development NGOs quite small, and exerts pressure to do more with fewer resources (JIU, 1993). |
Однако в силу того факта, что основной упор делается на добровольное финансирование и на мелкомасштабные проекты развития на низовом уровне, подавляющее большинство НПО по вопросам развития являются достаточно мелкими и стремятся добиться больших результатов при меньшем объеме ресурсов (ОИГ, 1993 год). |
To bridge the gap between basic reintegration assistance and longer-term development focused on areas of return, at least three elements can be singled out for immediate attention: |
В целях устранения такого разрыва между основной помощью на цели репатриации и ориентированной на более длительную перспективу помощью развитию в районах возвращения можно выделить, по меньшей мере, три приоритетных элемента: |
Another large debtor, Brazil, is reportedly near completion of its agreement and the same basic approach has now come to be used in the negotiations on the commercial bank debt of other countries, such as the Dominican Republic and Jordan. |
Согласно сообщениям, еще один крупный должник - Бразилия - должна в ближайшее время заключить свое соглашение, и тот же самый основной подход используется в настоящее время на переговорах по вопросам задолженности коммерческим банкам с другими странами, в частности с Доминиканской Республикой и Иорданией 6/. |
Since the consideration of the initial report, it should be pointed out that Guinea has adopted a basic law which has the value of a constitution and contains a title concerning fundamental rights and freedoms; the Law was adopted by referendum on 23 December 1990. |
Следует отметить, что с тех пор, как состоялось рассмотрение первоначального доклада, 23 декабря 1990 года Гвинея путем референдума приняла Основной закон, имеющий силу конституции и включающий в себя раздел об основных правах и свободах. |
Making the alleviation of poverty, the achievement of equitable social and economic relations, and the provision of basic infrastructure and social welfare services key components of socio-economic development and central factors for harmonizing demographic trends with sustainable development. |
Смягчение остроты проблемы нищеты, формирование справедливых социально-экономических отношений, создание основной инфраструктуры и обеспечение основных услуг в области социального обеспечения должны быть ключевыми компонентами социально-экономического развития и важными факторами, которые следует учитывать при увязке устойчивого развития и демографических тенденций. |
This will include construction of the basic site, sanitary and other facilities, provision of water, stockpiling of supplies, general maintenance and repair of the site, and as required, withdrawal of equipment and facilities at the completion of the quartering phase. |
Это будет включать строительство основной базы, санитарно-гигиенических и прочих объектов, водоснабжение, складирование материалов, общее эксплуатационное обслуживание и ремонт базы и, по мере необходимости, вывоз оборудования и вспомогательных средств по завершении этапа расквартирования. |
WFP, together with the World Bank, has launched the reconstruction and rehabilitation programme to assist in the resettlement of refugees and the return of internally displaced persons, including demobilized soldiers, through the rehabilitation of the health and education basic infrastructure destroyed during the war. |
МПП совместно со Всемирным банком приступила к осуществлению программы восстановления и реабилитации в целях содействия расселению беженцев и возвращению вынужденных переселенцев, в том числе демобилизованных солдат, посредством восстановления основной инфрастуктуры в области здравоохранения и образования, разрушенной во время войны. |
The Vienna Conference had set the universal ratification of the basic international human rights instruments as one of the principal goals to be |
Конференция в Вене поставила перед международным сообществом в качестве основной цели всеобщее присоединение к международным документам по правам человека. |