In order to solve this problem, the Federal Government has been taken different actions to facilitate rural women's access to basic civil documentation and other documentation necessary to guarantee their rights as a citizen and as a beneficiary of government social programs. |
В целях решения этой проблемы федеральное правительство приняло различные меры, направленные на содействие обеспечению доступа женщин к основной документации по гражданским вопросам и другим документам, что необходимо для обеспечения осуществления их гражданских прав, а также прав лиц, пользующихся государственными социальными программами. |
Although in Colombia the family was traditionally recognized as a private sphere, the Constitution explicitly states that the family is the basic nucleus of society and imposes on the State the obligation to protect it. |
Несмотря на то что в Колумбии семья традиционно считается сферой личной жизни, в соответствии с Конституцией страны она признается основной ячейкой общества, и на государство возлагается обязанность защищать ее. |
Important non-income indicators of poverty include the lack of voice or power in political and bureaucratic systems, the non-recognition of the collective rights of indigenous peoples, and their lack of access to basic infrastructure and social services. |
Важными показателями нищеты, не имеющими отношения к доходу, являются, в частности, отсутствие голоса или влияния в политических и бюрократических системах, непризнание коллективных прав коренных народов и отсутствие у них доступа к основной инфраструктуре и социальным услугам. |
It is a basic principle of the Danish approach to language training that Danish courses should not prevent the participants from taking employment, but should complement employment or labour market training. |
Основной принцип подхода Дании к языковой подготовке состоит в том, что курсы датского языка должны не мешать учащимся в трудоустройстве, а сочетаться с работой или подготовкой к вступлению на рынок труда. |
Thirty-eight persons in all have participated in the three preparatory school courses, 28 have finished the whole course, and 16 have passed the employment test and thus obtained employment and access to the basic training for prison officers. |
Из 38 лиц, которые участвовали в трех курсах подготовительной школы, 28 человек закончили весь курс подготовки и 16 человек сдали экзамен на должность сотрудника и в результате этого получили работу и доступ к основной подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений. |
The basic assumption was that member States of the Community were ready to assume obligations that reflected their levels of economic development, took account of their structural characteristics and were consistent with the level of obligations assumed by other WTO members. |
Основной тезис заключается в том, что государства - члены Сообщества готовы взять на себя обязательства, которые отражают их уровень экономического развития, учитывают их структурные характеристики и соответствуют уровню обязательств, принятых другими членами ВТО. |
While the basic package of measures for development agreed by the 2005 World Summit was not as substantive as the problem required, the challenge was to complete the unfinished agenda and to devise the policies necessary to take forward the process of implementation. |
Хотя основной пакет мер в области развития, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года, не является столь существенным, как того требует проблема, задача заключается в завершении незаконченной повестки дня и разработке политики, необходимой для продвижения процесса практического осуществления. |
Such a stance was in defiance of the basic goal of the Special Committee, which consisted in supporting the rights and ambitions of peoples of Non-Self-Governing Territories, which the people of the Falkland Islands were. |
Такая позиция представляет собой вызов основной цели Специального комитета, которая состоит в поддержке прав и устремлений народов несамоуправляющихся территорий, к которым относится и народ Фолклендских островов. |
Thus, while we agree with the basic objective of the draft resolution, that is, the global elimination of nuclear weapons, we are constrained to vote against the draft resolution. |
Таким образом, соглашаясь с основной целью данного проекта резолюции, а именно всеобщей ликвидацией ядерного оружия, мы вынуждены проголосовать против данного проекта резолюции. |
In Nigeria, the Rivers State Sustainable Development Programme is to receive legal backing so that the law would ensure future state governments to commit funds to basic amenities programmes. |
В Нигерии будет оказываться правовая поддержка осуществлению программы устойчивого развития Речного штата, чтобы будущие правительства штата имели необходимую правовую базу для выделения финансовых средств на осуществление программ развития основной инфраструктуры. |
As part of the basic training of officers admitted to the service, issues related to human rights protection and humane use of direct coercion measures are dealt with in the section: law and professional ethics. |
В этом разделе рассматриваются вопросы защиты прав человека и гуманного применения мер прямого принуждения, которые являются частью основной подготовки принятых на службу сотрудников, а именно: вопросы права и профессиональной этики. |
Specialist trainings which last several days are organised, when necessary, outside the basic curriculum, as part of courses in the apprehension of detainees and courses of duties in rooms for detainees. |
В случае необходимости, помимо основной учебной программы организуется учебная подготовка специалистов, которая продолжается несколько дней и является частью курсов по проведению ареста и курсов по выполнению обязанностей в камерах для заключенных. |
All branches of the passport office were linked with the system so that its staff could enter travel documents issued after 1 April 1999 on a daily basis as a basic part of the process of issuing such documents. |
Все подразделения паспортного управления были подсоединены к этой системе, с тем чтобы ее сотрудники могли вводить номера проездных документов, выданных после 1 апреля 1999 года, на ежедневной основе в качестве основной части процесса выдачи таких документов. |
It is a basic rule of International Humanitarian Law that the parties to a conflict must ensure respect for, and the protection of, the civilian population and civilian objects in an armed conflict. |
Согласно основной норме международного гуманитарного права, в ходе вооруженного конфликта стороны конфликта должны обеспечивать уважение и защиту гражданского населения и гражданских объектов. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, I would like to recall my statement of yesterday, when I outlined India's basic approach to the issue of the prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, я хотел бы напомнить о своем вчерашнем заявлении, когда я осветил основной подход Индии к проблеме запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств. |
Mr. Agha (Slovakia) said that his delegation had believed that a consensus was possible and it had voted in favour of the draft resolution because that resolution contained the basic principle of self-determination. |
Г-н Агха (Словакия) говорит, что его делегация считала, что консенсус возможен, и голосовала за проект резолюции, поскольку в нем содержится основной принцип самоопределения. |
Over the last five years, the basic technical work force of the country has been female; every year, 60 per cent of graduates of higher education are women. |
В последние пять лет женщины составляют основной контингент технических специалистов в стране, причем ежегодно в составе выпускников высших учебных заведений более 60 процентов составляют женщины. |
With regard to paragraph 2, some delegations expressed concern regarding its basic premise, that international organizations should incur international responsibility for authorizations and recommendations because they could be implemented in a variety of ways, or not at all. |
В связи с пунктом 2 некоторые делегации высказали озабоченность относительно его основной посылки, что международные организации должны нести международную ответственность за разрешения и рекомендации, поскольку их можно осуществлять самым разнообразным способом или же не осуществлять вообще. |
In the previous considerations it has been noted that the basic principle of the domestic legislation is that all are equal before the law and that there is no discrimination of any kind in the exercise of rights and duties. |
При предыдущем рассмотрении данного вопроса отмечалось, что основной принцип внутригосударственного законодательства состоит в том, что все равны перед законом и что отсутствует дискриминация любого рода при осуществлении прав и обязанностей. |
Honduras identified lack of coherence between basic, adult, vocational, secondary and higher education as a major challenge, while Egypt noted the lack of enforcement of compulsory education. |
В качестве основной проблемы Гондурас выделил отсутствие согласованности между базовым образованием, образованием для взрослых, профессионально-техническим, средним и высшим образованием; а Египет отметил отсутствие механизмов обеспечения обязательного образования. |
In that regard, it would support the United Nations in the commemoration of the Tenth Anniversary of the International Year of the Family in 2004 because it regarded the family as the basic social unit of society. |
В этой связи ОИГ будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в проведении мероприятий в ознаменование десятой годовщины Международного года семьи в 2004 году, поскольку ОИГ считает семью основной социальной ячейкой общества. |
Another view was that, in some language versions, the references to "fairness and justice" connoted the role of a decision maker and not the basic function of a conciliator, which was to assist parties in the search for a settlement agreement. |
Другое мнение заключалось в том, что в текстах на некоторых языках упоминание о "непредвзятости и справедливости" относится к роли лица, принимающего решение, а не к основной функции посредника, которая состоит в оказании сторонам помощи в поисках урегулирования спора. |
In this connection, it can be stated that the Convention and its individual provisions are included generally in the basic and further training at the Danish Police Academy on international human rights and in connection with lessons on section 266 b of the Criminal Code. |
В этой связи следует отметить, что Конвенция и ее конкретные положения включены в курс основной и дальнейшей подготовки Датской полицейской академии в вопросах международных прав человека и в тематику занятий по статье 266 b) Уголовного кодекса. |
The basic principle of the future development of aviation in the Netherlands is a clear separation of responsibilities of the aviation sector on the one side and Government on the other side. |
Основной принцип будущего развития авиации в Нидерландах заключается в четком разграничении ответственности авиационного сектора, с одной стороны, и правительства, с другой стороны. |
All the participants are held criminally responsible under the basic article, with reference to article 28 of the Criminal Code, depending on the nature and extent of the participation of each one. |
Соответственно, все соучастники преступления несут уголовную ответственность согласно основной статье, со ссылкой на статью 28 Уголовного кодекса, в зависимости от характера и степени участия каждого из них в преступлении. |