The JFBA indicated that the Basic Law for Persons with Disabilities prohibits discrimination as a fundamental principle, however, it does not define discrimination and thus is insufficient as the norm for judicial remedies. |
ФААЯ сообщила, что Основной закон об инвалидах в качестве основополагающего принципа запрещает их дискриминацию, однако само понятие дискриминации в нем отсутствует и поэтому он не может служить нормой для предоставления судебных средств правовой защиты20. |
Furthermore, in application of the axiom that "the JAY Society is the guardian of those who have no guardians", our Basic Salary Law provides for the payment of a monthly grant to some categories and segments of the population, including children. |
Кроме того, в порядке применения правила, согласно которому «ливийское общество предоставляет опеку тем, у кого нет опекунов», наш основной закон о заработной плате предусматривает выплату ежемесячного пособия некоторым категориям и группам населения, включая детей. |
Representatives of the Nepalese community have said that: (a) The Basic Law does not protect the right of abode of Nepalese children born in Hong Kong. |
Представители непальской общины утверждали, что: а) Основной закон не гарантирует право на жительство непальским детям, родившимся в Гонконге. |
In response to the pressing need to take appropriate measures on this huge social problem, the Basic Law of Road Safety was enacted in the same year, and five-year plans have been implemented since then. |
В ответ на настоятельную необходимость принять соответствующие меры применительно к этой огромной социальной проблеме в том же году был введен в силу Основной закон о безопасности дорожного движения, и с тех пор в этой области осуществляются пятилетние планы. |
On 15 April, the main trial in the case against Sylejman Selimi and three other defendants accused of war crimes against the civilian population started in Mitrovica Basic Court. |
15 апреля в суде первой инстанции Митровицы начался основной процесс по делу против Сюлеймана Селими и еще трех ответчиков, обвиняемых в совершении военных преступлений в отношении гражданского населения. |
In 2008, a new provision was included in the Basic Collective Agreement, stating that employees taking parental leave and other paid leave were to be given the opportunity for wage growth through local negotiations. |
В 2008 году в Основной коллективный договор было включено новое положение, в котором говорится о том, что работникам, берущим родительские отпуска и другие оплачиваемые отпуска, должна предоставляться возможность для увеличения оплаты труда в результате проведения переговоров на местном уровне. |
For Government employees in posts covered by the Basic Collective Agreement, a joint committee was appointed during the period 2008 - 2009 to examine the pay system, including equal pay issues. |
Что касается государственных служащих, работающих на должностях, на которые распространяется Основной коллективный договор, то в период 2008 - 2009 годов был создан совместный комитет для проверки системы оплаты, включая рассмотрение вопросов равной оплаты труда. |
Japan has incorporated human rights education in their national plans and strategies through "The Basic Plan for Promotion of Human Rights Education and Encouragement". |
Япония включила тему изучения прав человека в свои национальные планы и стратегии, приняв "Основной план поощрения изучения и пропаганды прав человека". |
CEDAW remained concerned that the Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992) did not contain a provision on equality between women and men and the prohibition of discrimination against women. |
КЛДЖ был по-прежнему обеспокоен тем, что в "Основной закон: достоинство и свобода человека" 1992 года не включено положение о равенстве между женщинами и мужчинами и о запрете дискриминации женщин. |
The Constitutional Act Implementing the Basic Constitutional Charter on the Sovereignty and Independence of the Republic of Slovenia reads: |
З. В Конституционном законе об осуществлении основной конституционной хартии самостоятельности и независимости Республики Словения сказано: |
Courts did not usually make references to international treaties, partly because judges assumed that their provisions were all included in the Basic Law, but that attitude was changing. |
Суды обычно не ссылаются на международные договоры, отчасти из-за того, что, по мнению судей, все их положения уже включены в основной закон, однако такой подход постепенно меняется. |
(a) Basic humanitarian assistance for the population affected, in terms of health, food, shelter and social infrastructure; |
а) оказание основной гуманитарной помощи пострадавшему населению в областях здравоохранения, продовольствия, обеспечения жильем и социальной инфраструктуры; |
Basic Law: Human Dignity and Freedom of 1992, as amended in 1994, proscribes: |
Основной закон 1992 года о достоинстве и свободе человеческой личности с поправками, внесенными в него в 1994 году, гласит: |
Basic State Prosecutor in Podgorica; Higher State Prosecutor; expertise in addressing economic crimes and corruption |
Основной государственный прокурор в Подгорице; государственный прокурор в суде более высокой инстанции; опыт борьбы с экономическими преступлениями и коррупцией |
The Basic Act on the Treatment of Foreigners in the ROK was legislated in May 2007 to prevent discrimination and to safeguard the human rights of foreigners and their children. |
Основной закон об обращении с иностранцами в Республике Корея был введен в действие в мае 2007 года с целью предупреждения дискриминации в отношении иностранцев и их детей и обеспечения их прав человека. |
Both the Basic Law as well as regulations pursuant to ordinary law provide for full protection of the rights of migrants and in particular also the rights of migrants' children. |
Как Основной закон, так и положения обычного права предусматривают полную защиту прав мигрантов и, в частности, их детей. |
The Covenant had immediately become part of Slovenian law by virtue of the Constitutional Act on the Implementation of the Basic Constitutional Charter on the Independence and Sovereignty of the Republic of Slovenia of 1991. |
Пакт сразу же стал частью законодательства Словении на основании Конституционного акта по осуществлению Основной конституционной хартии независимости и суверенитета Республики Словения 1991 года. |
Based on this, the Government submitted to the Diet the Amended Basic Act for Persons with Disabilities stipulating the establishment of an organization to monitor the implementation of the measures, which was enacted in July 2011. |
Исходя из этого, правительство представило на рассмотрение Парламента измененный Основной закон об инвалидах, который предусматривает создание организации по контролю за выполнением указанных мер и который был принят в июле 2011 года. |
Moreover, so as to strengthen the exercise of the right to work and education by the disabled, additions were made in the Basic Law of National Education and Labour Law, which prohibited discrimination in the field of education and labour specifically based on disability. |
Кроме того, в целях расширения реализации прав инвалидов на труд и образование в Основной закон о национальном образовании и в трудовое законодательство были внесены дополнения, запрещающие дискриминацию в сфере образования и труда по причине инвалидности. |
136.18. Ensure the principles of equality and non-discrimination by including the principle in the Basic Law and legislation (Republic of Korea); |
136.18 обеспечить принципы равенства и недискриминации, включив эти принципы в Основной закон и законодательство (Республика Корея); |
Discussions proceeded within the context of two sub-themes: "Gender Equality as a Basic Criterion of Democracy" and "Achievement of Gender Equality in Democratic Society: the Role of Men". |
Обсуждения проходили по двум подтемам: "Гендерное равенство как основной критерий демократии" и "Достижение гендерного равенства в демократическом обществе: роль мужчин". |
The government is implementing the 2nd Basic Plan for Working Women's Welfare (1998-2002) in order to continue and expand the assistance for women's employment and stability in work. |
Правительство осуществляет второй основной план в интересах работающих женщин (19982002 годы) в целях дальнейшего оказания и расширения помощи женщинам в трудоустройстве и обеспечении стабильности их работы. |
The Committee notes that the Basic Law and royal decrees, regulations and codes adopted by the State party merely state the general principle of non-discrimination, which is not a sufficient response to the requirements of the Convention. |
Комитет отмечает, что принятый государством-участником Основной закон, а также королевские указы, постановления и кодексы содержат лишь констатацию общего принципа недискриминации, что является недостаточным с точки зрения требований Конвенции. |
Pursuant to the "One country, Two systems" principle, the Basic Law enshrines the general principles, policies and provisions relating to the MSAR, thereby defining the extent of the autonomy to be enjoyed by the MSAR. |
В соответствии с принципом «одна страна, две системы» Основной закон закрепляет общие принципы, направления политики и положения, касающиеся ОАРМ, определяя таким образом объем предоставленной ему автономии. |
This was released sometime in 1975 or 1976, but was not installed as the mainline version of BASIC on the Dartmouth Time Sharing System (DTSS) that supported the campus. |
SBASIC был выпущен между 1975 и 1976, но не был установлено в качестве основной версии BASIC в Dartmouth Time Sharing System (DTSS), которая поддерживалась в кампусе. |