Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
At the national level, Uganda has incorporated the universal principles of human rights into the basic law of the country, and we are committed to the principles of good governance, transparency and accountability. На национальном уровне Уганда включила универсальные принципы прав человека в основной закон страны, и мы привержены принципам добросовестного управления, транспарентности и отчетности.
It would then be possible, when necessary, to shift the emphasis from the individual perpetrator of the act of international terrorism to the State, which was the basic unit of international relations. Это позволит при необходимости переносить акцент с физического лица - исполнителя акта международного терроризма на государство - основной субъект международных отношений.
The basic criterion for acquiring nationality in the draft articles was habitual residence, and it was applied without discrimination to the cases of cession of part of a territory, dissolution of a State and separation. В проектах статей за основной критерий приобретения гражданства выбрано обычное место жительства: он распространяется без всяких различий на случай передачи части территории, на случай распада государства и на случай отделения.
total restoration of the existing rail conditions providing that a line would not be modernized (this affects the Czech Railway's basic network and all lines State-wide); полное восстановление существующих железнодорожных путей при условии, что модернизации линий производиться не будет (это относится к основной сети Чешских железных дорог и ко всем железнодорожным линиям в пределах государства);
This need, together with the basic criterion of due process, requires the strict application of Articles 31 and 32 of the Charter, which permit States Members of the Organization which are not members of the Security Council to participate in discussions without the right to vote. Такая необходимость, а также основной критерий должной ее обработки требуют строгого соблюдения статей 31 и 32 Устава, которые позволяют государствам - членам Организации, не являющимся членами Совета Безопасности, участвовать в обсуждении без права голоса.
There is no doubt that the promotion of international cooperation, particularly in the field of training and logistics, can ensure the success of the standby forces, thereby making it the basic formula for the establishment of United Nations peacekeeping forces. Нет сомнения в том, что содействие международному сотрудничеству, в частности в области подготовки кадров и материально-технического обеспечения, может обеспечить успех резервных сил, сделав их тем самым основной формулой для учреждения миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
The basic strategy of the United Nations Secretariat was to utilize the Internet in order to provide access to the optical disk system of the United Nations. Секретариат Организации Объединенных Наций придерживается основной стратегии, предусматривающей использование сети "Интернет" для обеспечения доступа к системе оптических дисков Организации Объединенных Наций.
The levels of basic social assistance available to single mothers range from $541 per month for one child to $920 per month for nine children. Размер основной суммы социального пособия, выплачиваемого одиноким матерям, составляет от 541 долл. в месяц на одного ребенка до 920 долл. в месяц на девятерых детей.
At the request of the evaluation team, the Centre undertook an effort to extract basic information from the general user statistics files of the University of Vienna, host of the UNCJIN site. По просьбе группы по оценке Центр принял меры по извлечению основной информации из хранящихся в Венском университете, где базируется ИСООНПП, файлов статистических данных об общих пользователях.
This approach is based upon the belief that 'the family is the basic and most ancient social unit in human history that has been, and still is, the element that facilitates and secures the continued existence of human society' [cite omitted]. В основе этого подхода лежит уверенность в том, что 'семья является основной и древнейшей в истории человечества общественной ячейкой, которая была и все еще является тем элементом, который способствует и обеспечивает непрерывное существование человеческого общества' [ссылка опущена] .
As already pointed out, the food component of the index affects the cost of the basic basket of foodstuffs, which for a family of five was 10.4 lempiras in 1990-1992 but rose to 34.6 lempiras between 1994 and 1996. Как уже говорилось, индекс потребительских цен на продукты питания влияет на стоимость основной продовольственной корзины, которая для семьи из пяти человек в 1990-1992 годах составляла 10,4 лемпиры, а в 1994-1996 годах возросла до 34,6 лемпиры.
The above regulations indicate that the Civil Code regards the group consisting of a husband, a wife and their minor children as the basic unit of "family" in terms of a communal group. Вышеприведенные положения указывают на то, что согласно Гражданскому кодексу группа, состоящая из мужа, жены и их несовершеннолетних детей, является основной единицей "семьи" как ячейки общества.
Given the basic nature of such rules and taking into account the desirability of their widest possible acceptance by the State community, a more flexible format than a convention may prove to be more appropriate. Учитывая основной характер таких норм и принимая во внимание желательность самого широкого согласия с ними со стороны сообщества государств, более подходящим может оказаться более гибкий формат документа, нежели формат конвенции.
Taking into account the basic objective of the rule of exhaustion of local remedies, namely to give the State an opportunity to make up for the injury, it is certainly necessary to preclude such an abuse. С учетом основной цели правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, а именно, дать государству возможность возместить ущерб, совершенно ясно, что возможность такого злоупотребления необходимо устранить.
The Act No. 220/1999 Coll., on the course of basic and alternative army service and military exercises and on some legal relations concerning reservists, came into force in 1999. В 1999 году вступил в силу Закон Nº 220/1999 Coll. о прохождении основной и альтернативной службы в армии, о проведении военных учений и о некоторых правоотношениях, возникающих в связи с резервистами.
Special hardship case assistance included a range of responses from basic food support to shelter repair or reconstruction, selective cash assistance and/or preferential access to other UNRWA services, such as training in the vocational training centres administered by the Department of Education. Помощь особо нуждающимся лицам включала в себя широкий круг деятельности от основной продовольственной помощи до ремонта или перестройки жилья, выборочной денежной помощи и/или льготного доступа к другим оказываемым БАПОР услугам, таким, как подготовка в центрах профессионально-технического обучения, находящихся в ведении департамента образования.
The involvement of women and girls is critical not only for any efforts in that direction, but also for the maintenance of the family, which remains the basic unit of society and, therefore, of social harmony. Вовлеченность женщин и девочек имеет ключевое значение не только для любых усилий в этом направлении, но также и для сохранения семьи, которая остается основной ячейкой общества и, поэтому, основой социальной гармонии.
The basic objective is to design a strategy for incorporating the issue of women within institutions and programmes, so that the impact of that strategy can then be measured on the basis of the concrete changes that are identified in services and/or actions in regard to women. Основной задачей является выработка стратегии по включению женской проблематики в работу учреждений или программ, которые могли бы внести конкретные изменения в отношении услуг и/или действий, связанных с данной проблематикой.
This basic principle aimed at making behavioral change in social and cultural fields, especially in marriage and family, to eliminate the practices that deny the freedom of women or men in choosing his/her partner and the marriage. Этот основной принцип направлен на изменение поведенческой модели в социальной и культурной областях, особенно в вопросах брака и семьи, с целью искоренения практики, основанной на отрицании свободы женщин или мужчин в выборе его/ее партнера и в принятии решения о вступлении в брак.
During the reporting period, UNHCR supported the Government in providing international protection to over 185,000 refugees, mainly from Liberia and Sierra Leone, of whom close to 111,500 also benefited from basic assistance and services in the refugee camps. В течение отчетного периода УВКБ оказало правительству поддержку в обеспечении международной защиты для более чем 185000 беженцев, главным образом из Либерии и Сьерра-Леоне, из которых почти 111500 человек также пользовались основной помощью и услугами в лагерях беженцев.
Even though India very much agrees with the basic objective of the draft resolution - the complete elimination of nuclear weapons - the Indian delegation voted against it because of what appears to us to be the flawed means recommended to pursue that objective. Даже несмотря на то, что Индия целиком и полностью согласна с основной целью этого проекта резолюции - полностью ликвидировать ядерное оружие, - индийская делегация проголосовала против него из-за того, что средства, рекомендуемые для достижения этой цели, нам кажутся неправильными.
At the same time, one of the most effective ways to protect children from the many dangers threatening them in various societies was to reinforce the institution of the family as the basic unit of society and strengthen family ties. С другой стороны, одним из наиболее эффективных способов защиты детей от многочисленных угроз, которые нависают над ними в различных обществах, является укрепление института семьи, как основной ячейки общества, а также укрепление семейных уз.
The basic subject of the debate is the right to development as defined in particular in the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986. Основной темой обсуждения является право на развитие, сформулированное, в частности, в резолюции 41/128 Генеральной Ассамблеи и принятой 4 декабря 1986 года.
In that context, my delegation expresses its support for the family, which is the basic unit of society by nature and as a result of the vital contribution it is called upon to make in ensuring security and development. В этой связи моя делегация заявляет о своей поддержке семьи, которая по своей природе является основной ячейкой общества и по этой причине призвана вносить жизненно важный вклад в обеспечение безопасности и развития.
As we stated this morning, Switzerland echoes the Secretary-General's introductory statement in emphasizing that the family is the basic unit of society and that, depending on the cultural, social and political system concerned, the family takes various forms. Как мы уже заявили сегодня утром, Швейцария полностью согласна со вступительным заявлением Генерального секретаря, подчеркивая тот факт, что семья является основной ячейкой общества и что в зависимости от соответствующей культурной, социальной и политической системы семья может приобретать различные формы.