| The Basic Law on Measures for Society with Decreasing Birthrate requires the Government to formulate the outline of comprehensive measures based on a long-term perspective. | Основной закон о мерах в интересах общества со снижающейся рождаемостью требует от правительства сформулировать общие долгосрочные комплексные меры. |
| The Basic Plan stipulated that 30 per cent of such positions should be filled by women by 2020. | Основной план предусматривает, что к 2020 году 30 процентов таких должностей будут занимать женщины. |
| Please also clarify whether the Basic Law protects workers from retribution following their engagement in trade union activity or participation in a strike. | Просьба также уточнить, защищает ли Основной закон трудящихся от санкций в том случае, если они занимаются профсоюзной деятельностью или участвуют в забастовке. |
| However, the Basic Plan for Gender Equality set the target as 2005. | Тем не менее, Основной план обеспечения равенства мужчин и женщин устанавливает целевой срок на 2005 год. |
| In 1955, Japan enacted the Atomic Energy Basic Law, which limits nuclear activities in Japan exclusively to the peaceful purposes. | В 1955 году Япония приняла основной закон об атомной энергетике, в соответствии с которым ядерная деятельность в Японии ограничивается сугубо мирными целями. |
| Fatal Attraction or Basic Instinct or, like, Brian De Palma movies. | "Роковое влечение", или "Основной инстинкт", или фильмы Брайана Де Пальмы. |
| Basic Law: human dignity and liberty | В. Основной закон: человеческое достоинство и свобода |
| Basic Law: Social Rights Bill (1993) | Основной закон: Билль о социальных правах (1993 год) |
| The Basic Collective Agreement for the Civil Service for 2010 - 2012 reflects a general profile on women and equal pay. | Основной коллективный договор для гражданской службы на 2010 - 2012 годы отражает общие характеристики в области положения женщин и равной оплаты труда. |
| Basic income is potentially a much simpler and more transparent welfare system than welfare states currently use. | Утверждается, что основной доход - гораздо более простая и более прозрачная система социального обеспечения, чем та, которая существует сегодня в государствах всеобщего благосостояния во всем мире. |
| The Basic Law and the Hong Kong Bill of Rights | Основной закон и Гонконгский билль о правах |
| The Basic Latin block was included in its present form from version 1.0.0 of the Unicode Standard, without addition or alteration of the character repertoire. | Основной блок латиницы был включён в нынешнюю версию Юникода из версии 1.0.0 без добавления или изменения набора символов. |
| How is a Basic Income justified and which aspects are met? | Чем оправдывает себя основной доход и каких аспектов он касается? |
| Constitution (Basic Law) of the Russian Socialist Federative Soviet Republic (approved by Twelfth All-Russian Congress of Soviets on 11 May 1925). | Конституция (Основной закон) Российской Социалистической Федеративной Советской Республики (утверждена постановлением XII Всероссийского Съезда Советов от 11 мая 1925 года). |
| (a) The Basic Law of Equatorial Guinea of 15 August 1982; | а) Основной закон Экваториальной Гвинеи от 15 августа 1982 года; |
| But the Joint Declaration and the Basic Law guarantee the right of abode of these persons in the Hong Kong Special Administrative Region after 1 July 1997. | Однако Совместная декларация и Основной закон гарантируют этим лицам право на проживание в Особом административном округе Гонконга после 1 июля 1997 года. |
| The Basic Law guarantees a wide range of freedoms and rights, including: | Основной закон гарантирует широкий круг свобод и прав, включая: |
| Under the Basic Law it is prohibited to limit human and civil rights and freedoms on the grounds of any of the afore-mentioned characteristics. | Основной Закон запрещает ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых отличий. |
| Moreover the Basic Law of the country guarantees the right to contract a marriage on the basis of freely given consent. | При этом Основной Закон страны гарантирует право на заключение брака на основе добровольного согласия. |
| According to the NPC decisions, the Basic Law was put into effect on the date of the establishment of the MSAR. | Согласно решениям ВСНП Основной закон вступил в силу со дня создания ОАРМ. |
| Notwithstanding the MSAR's non-sovereign status, the Basic Law stipulates that the Central People's Government can authorize the Region to conduct some external affairs. | Несмотря на отсутствие у ОАРМ суверенного статуса, Основной закон предусматривает, что центральное народное правительство может уполномочивать Район на поддержание некоторых внешних сношений. |
| Today, the Basic Act of 24 October 1997 by which the public authorities are governed during the period of transition upholds this constitutional tradition. | В настоящее время Основной закон от 24 октября 1997 года, определяющий полномочия государственной власти в переходный период, сохраняет эту конституционную традицию. |
| The Basic Act of 24 October 1997 guarantees the participation of every Congolese citizen in the life of the nation. | Основной закон от 24 октября 1997 года гарантирует участие каждого гражданина Конго в жизни страны. |
| Under article 159 (1), the power of amendment of the Basic Law is vested in the National People's Congress. | Согласно пункту 1 статьи 159, право на внесение поправок в Основной закон предоставлено Всекитайскому собранию народных представителей. |
| At present, those who govern the country base their legitimacy on their respect for and implementation of all aspects of the Basic Charter of Rwanda. | Сейчас легитимность лиц, управляющих страной, зиждется на уважении и осуществлении всех аспектов основной хартии Руанды. |