Please present current statistical information with which to assess the disastrous impact of Hurricane Mitch on housing and basic infrastructure: drinking water, the sewage system, electric power, etc. |
Просьба представить обновленные статистические данные, которые позволили бы оценить разрушительные последствия урагана "Митч" для жилого фонда и основной инфраструктуры, включая систему водоснабжения, канализации, подачи электроэнергии и т.д. |
The members of the Rio Group attached particular importance to the family as the basic structure of society and reiterated their commitment to protect and promote the family. |
Члены Группы Рио придают особую важность семье как основной ячейке общества и вновь заявляют о своей приверженности делу защиты и поощрения семьи. |
In paragraph 10, the Committee disagreed with the basic premise that, unless sufficient resources were granted to the Secretariat, there was no option but to have recourse to gratis personnel. |
В пункте 10 Комитет выражает несогласие с основной посылкой о том, что если Секретариату не предоставляются необходимые ресурсы, то нет иного выхода, кроме как задействовать предоставляемый безвозмездно персонал. |
A third approach is to relate "rights" language to the actual needs at the local level, needs for basic health services, family planning and education, for example. |
Третий подход заключается в увязке "правозащитной" пропаганды с реальными потребностями на местном уровне, в частности в том, что касается основной медицинской помощи, планирования семьи и просвещения. |
The basic aim was to protect the rights of prisoners, notably by establishing a scale of penalties for various categories of offence and by making provision for appeal against such punishment. |
Основной целью является защита прав заключенных, в первую очередь путем установления шкалы наказаний за различные виды преступлений, а также предусмотрения возможности обжалования подобного наказания. |
As Foreign Minister Ikeda stated at the aforementioned seminar, the overwhelming majority of support that this resolution received attests to the widespread acceptance that Japan's basic approach enjoys in the international community. |
Как заявил на вышеупомянутом семинаре министр иностранных дел Икеда, то обстоятельство, что за данную резолюцию было отдано подавляющее большинство голосов, свидетельствует о широком признании, которым пользуется в рамках международного сообщества основной подход Японии. |
I am fully aware that the consensus rule is indispensable to the CD as a basic rule for disarmament negotiations, in which every participant tries to find a mutually acceptable solution, while the security concerns pertaining to each country are well protected. |
Я вполне осознаю то обстоятельство, что принцип консенсуса необходим КР как основной принцип разоруженческих переговоров, на которых каждый участник старается найти взаимоприемлемое решение, памятуя о необходимости надлежащей защиты интересов безопасности каждой страны. |
Its basic mandate is to emphasize and develop multilateral cooperation among its members in areas such as education and training, culture and communication, energy, the environment, agriculture, and so on. |
Основной мандат Агентства придает особое значение и предусматривает развитие многостороннего сотрудничества между его членами в таких областях, как образование и подготовка кадров, культура и связь, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство и т.д. |
Along with its principal aim of improving the livelihood of its target groups, the Fund endeavours to promote social infrastructure and its corresponding basic services, in order to minimize the tendency of urbanization. |
Наряду со своей основной целью улучшения жизни его целевых групп Фонд стремится содействовать созданию социальной инфраструктуры и ее соответствующих базовых услуг в целях сокращения до минимума тенденции к урбанизации. |
Therefore, at both its substantive session of 1998 and at its meeting in May 1999 on basic indicators for the follow-up to conferences, a number of executive heads and representatives of specialized agencies participated in panel discussions with the Council. |
В этой связи как на основной сессии Совета 1998 года, так и на проведенном им в мае 1999 года совещании по основным показателям для использования при осуществлении последующей деятельности по итогам конференций в дискуссиях в рамках организованных Советом групп приняли участие ряд исполнительных глав и представителей специализированных учреждений. |
It is precisely the non-recognition of that important principle that is the basic reason for Cuba's serious difficulties in supporting the total prohibition of anti-personnel mines in the present circumstances. |
Именно непризнание этого важного принципа является основной причиной, по которой Куба не может поддержать полный запрет противопехотных мин в нынешних условиях. |
It was considered that transfer pricing was not an issue of contention between developed and developing countries; the basic problem of enforcing the arm's length principle was faced by all countries. |
Было высказано мнение о том, что трансфертное ценообразование не является вопросом противоборства между развитыми и развивающимися странами; с основной проблемой обеспечения соблюдения принципа коммерческих сделок сталкиваются все страны. |
However, the basic objective of our negotiations should be to conclude a treaty which can stand the test of time and will not be detrimental to the legitimate interests of future States parties. |
Однако основной целью наших переговоров должно быть заключение договора, который был бы способен выдержать испытание временем и не шел бы в ущерб законным интересам будущих государств -участников. |
In addition, on all the 4,800 sample points, a forest soil condition survey is being executed, to gain basic information on the chemical soil status and on soil properties which determine its sensitivity to air pollution. |
Кроме того, на всех 4800 выборочных пунктах в настоящее время проводится изучение состояния лесных почв с целью сбора основной информации о химическом составе почвы и ее свойствах, которые определяют восприимчивость почвы к загрязнению воздуха. |
Given the numbers of new arrivals in the cities, the introduction of mobile health units should be considered in order to provide the most basic health care to all refugees. |
Учитывая число новых беженцев, прибывающих в города, следует рассмотреть вопрос о создании мобильных медицинских групп для оказания самой основной медицинской помощи всем беженцам. |
The depth and reach of the cuts, combined with the ever-increasing reliance on ICT services for the daily activities of the Secretariat, have significantly heightened the levels of risk and compromised basic business continuity. |
Масштабы и охват сокращений в сочетании со все большим использованием услуг в области ИКТ в ежедневной деятельности Секретариата существенно повысили степень риска и создали угрозу для обеспечения непрерывности основной работы. |
Our collective commitment should ensure that women and men become equal partners in marriage, on the basis of the concept that the family is the basic unit of society. |
Наша коллективная приверженность должна обеспечить равноправное партнерство женщин и мужчин в семье на основе концепции о том, что семья является основной ячейкой общества. |
The basic version of the budget is presented in United States dollars in compliance with United Nations regulations; some 92 per cent of the expenditure is processed in Swiss francs. |
Основной вариант бюджета представляется в долларах США в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций; около 92 процентов расходов проводится в швейцарских франках. |
The basic question is, therefore, financing for development, which is particularly crucial today, since official development assistance continues to drop in quality and quantity. |
Поэтому основной вопрос здесь - это вопрос финансирования развития, который имеет сегодня жизненно важное значение, поскольку официальная помощь на цели развития продолжает сокращаться как качественно, так и количественно. |
The basic idea of the National Minorities Cultural Autonomy Act is acceptance of the right of ethnic minorities to preserve their ethnic identity, culture and language. |
Основной идеей Закона о культурной автономии национальных меньшинств является признание права этнических меньшинств на сохранение своей этнической самобытности, культуры и языка. |
It is mainly a private responsibility, but in recognition of the status of housing as a basic need, the Government has tried to ensure that affordable housing of reasonable quality is widely available. |
Это в большинстве своем частное дело, однако, признавая статус жилища как основной потребности человека правительство попыталось обеспечить, чтобы жилье приемлемого качества по умеренным ценам стало широкодоступным. |
Include the text of the existing 8.2.3.6, replacing the last sentence by: "The validity of the basic training certificate shall be five years as from the date of the examination. |
Включить текст существующего подраздела 8.2.3.6, заменив последнее предложение следующим текстом: "Свидетельство о прохождении основной подготовки действительно в течение пяти лет с даты сдачи экзамена. |
At the heart of some of the most important criticisms made by Mr. Castles is the basic question of how to make international comparisons of economic statistics that have been produced for each country. |
В центре некоторых наиболее важных критических замечаний, сделанных гном Каслсом, лежит основной вопрос о порядке проведения международных сопоставлений данных по экономической статистике по каждой стране. |
The basic blueprint appears in the Beijing Platform for Action, the Beijing + 5 outcome document, the Windhoek Declaration and the Namibia Plan of Action. |
Основной план содержится в Пекинской платформе действий, итоговом документе Пекин+5, Виндхукской декларации и Намибийском плане действий. |
The family, which is regarded as the basic unit of society, should be linked by love and respect and not by violence and mistreatment. |
Отношения в семье, которая считается основной ячейкой нашего общества, должны определяться любовью и уважением, а не насилием и оскорблением достоинства человека. |