Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
The recent economic history of Africa shows that while there have been periods of rapid economic growth, improvement in basic infrastructure and indicators of human development (health, education, life expectancy, nutrition), by and large have not been sustained. Результаты экономического развития Африки в последний период свидетельствуют о том, что, несмотря на периоды быстрого экономического роста, устойчивого улучшения основной инфраструктуры и показателей развития в интересах людей (здравоохранение, образование, продолжительность жизни, питание) в целом не произошло.
However, it retains the basic structure of the 6-3-3-4 system: six years of primary school, three years of middle school, three years of high school and four years of university. Тем не менее основной принцип, касающийся продолжительности обучения, - 6-3-3-4 - был сохранен: шесть лет начальной школы, три года средней школы, три года училища и четыре года университета.
There is an international responsibility to transfer basic health and other technology to the less developed countries so they have the capacity to meet the essential needs, aspirations and rights of their population. налицо международная ответственность за передачу основной медицинской технологии и других видов технологии менее развитым странам, с тем чтобы предоставить им возможность удовлетворять основные потребности, чаяния и права их населения.
In addition to the information currently contained in the core document, the document could also include information on basic measures of implementation of the treaties and substantive human rights issues common to all treaties. Помимо той информации, которая сейчас включается в основной документ, в него можно было бы также включать информацию о базовых мерах по осуществлению договоров и основной тематике прав человека, являющейся общей для всех договоров.
(b) Sectoral: 32 of a total of 77 industrial subsectors have been accorded high priority, with emphasis on subsectors related to agriculture and basic industrial needs; Ь) секторальный аспект: 32 из 77 промышленным субсекторам уделяется приоритетное внимание, при этом основной упор делается на субсектора, связанные с сельским хозяйством и основные потребности промышленности;
The Council recommended that the relevant development organizations strengthen their capacities to put into place rehabilitation programmes, particularly to develop basic infrastructure, and that Member States and development agencies should establish funding mechanisms to expedite rehabilitation projects. Совет рекомендовал соответствующим организациям, занимающимся вопросами развития, укреплять свой потенциал для осуществления программ в области восстановления, и в частности развития основной инфраструктуры, а также рекомендовал государствам-членам и учреждениям, занимающимся вопросами развития, создавать механизмы финансирования, позволяющие ускорить осуществление проектов в области восстановления.
(c) A single, integrated international database containing extensive basic statistics and indicators covering a wide range of topics in these fields is being developed for wide dissemination pending the provision of extrabudgetary support. с) в настоящее время разрабатывается предназначенная для широкого распространения, при наличии внебюджетных средств, единая комплексная международная база данных, которая будет содержать обширный массив основной статистической информации и показатели по широкому кругу тем, имеющих отношение к этим областям.
The basic question in this regard concerned the balance between the interests of those Member States whose rates are decreasing and thus would favour a one-step phase-out and those whose rates are increasing and therefore prefer a more gradual approach. Основной вопрос в этой связи заключался в том, чтобы сбалансировать интересы тех государств-членов, чьи ставки уменьшаются, и кто, следовательно, выступает за одноступенчатое уменьшение, и тех, чьи ставки увеличиваются, и кто, следовательно, предпочитает более плавный подход.
It was further explained that the basic principle of the New York Convention did not require general recognition of all arbitration agreements, but only non-discrimination of arbitration agreements vis-à-vis jurisdiction clauses. Было также разъяснено, что основной принцип, закрепленный в Нью-йоркской конвенции, требует не общего признания всех арбитражных соглашений, но недопущения дискриминации арбитражных соглашений по сравнению с положениями о юрисдикции.
The Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Women (the Women's Law), adopted in 1992, constituted the first basic law to protect women's rights and interests in a comprehensive and systematic manner. Закон Китайской Народной Республики о защите прав и интересов женщин (Закон о женщинах), принятый в 1992 году, представляет собой первый основной закон, направленный на защиту прав и интересов женщин всеобъемлющим и систематическим образом.
On the subject of cases in which a Cuban citizen might be deprived of citizenship (report, para. 77), the basic principle was that a Cuban could not be deprived of citizenship. Что касается обстоятельств, при которых кубинские граждане могут быть лишены гражданства (пункт 77 доклада), то основной принцип состоит в том, что кубинец не может быть лишен гражданства.
(a) "Homes for the aged" that provide basic care (currently, these comprise 6,800 subvented places and 1,300 self-financing places); а) дома для престарелых, которые обеспечивают основной уход за ними (в настоящее время они рассчитаны на 6800 субсидируемых мест и 1300 мест на основе самофинансирования);
Every international conference had made family-related recommendations, agreeing that the family was the basic unit of society, that its welfare was important to sustainable development, and that development strategies should take the rights of the family into consideration. На всех международных конференциях выносились рекомендации в отношении семей, исходя из того, что семья является основной ячейкой общества, что ее благосостояние имеет важное значение для устойчивого развития и что стратегии развития должны учитывать права семьи.
The 1991 Constitution is a broad and ambitious charter of the rights of the individual which recognizes the inalienable primacy of the individual, rejects any kind of discrimination, and affirms the rights of the family as the basic institution of society (art. 5). Конституция 1991 года является широким и амбициозным Сводом прав личности, в котором признается примат неотчуждаемых прав личности, отрицается любой тип дискриминации и подтверждается покровительство семье как основной ячейке общества (Статья 5).
As regards the scope of the topic, it was noted that the basic issue was one of reconciling the right of a State to engage in lawful activities and the right of a State to enjoy its facilities without disruption resulting from the activities of another State. Что касается сферы охвата темы, то отмечалось, что основной вопрос заключается в согласовании права государства заниматься законной деятельностью и права государства эксплуатировать свои объекты без помех в результате деятельности другого государства.
There is no doubt that the African continent has since witnessed many of the developments referred to in the report regarding peace and security in the continent, peacekeeping, peacemaking, post-conflict peace-building and creating basic infrastructure to prevent the resumption of conflicts in Africa in the future. Безусловно, с тех пор на африканском континенте произошли многие события, упомянутые в докладе в связи с ситуацией в области мира и безопасности на этом континенте, поддержанием мира, миротворчеством, постконфликтным миростроительством и созданием основной инфраструктуры для предотвращения возобновления конфликтов в Африке в будущем.
The respondents indicated that translation of basic information was generally the responsibility of the Party of origin; specifically, translated EIA documentation was provided by the project proponent, whereas the formal notification was translated by the competent authority or by the proponent. Респонденты указали, что за письменный перевод основной информации, как правило, отвечала Сторона происхождения; в частности, переведенная документация об ОВОС представлялась инициатором проекта, в то время как официальное уведомление переводилось компетентным органом или инициатором проекта.
The basic philosophy is that the environmental management system is of central importance to an organization and that the other standards in the ISO 14000 series are intended to support specific elements of the organization's environmental policy. Основной принцип состоит в том, что система экологического менеджмента имеет существенно важное значение для организации и что остальные стандарты ИСО серии 14000 предназначены для поддержки конкретных элементов экологической политики организации.
The proposed changes and reforms must respond to the objectives of transparency and equity and should not ever weaken the negotiating capabilities of any group of countries or limit basic documentation or the prerogatives and means available to the Secretariat as it works to promote development. Предлагаемые изменения и реформы должны отвечать целям транспаретности и справедливости и ни в коем случае не должны ослаблять возможности любой группы стран по ведению переговоров или ограничивать объем основной документации и прерогативы и возможности Секретариата в его работе по содействию развитию.
This means that produce can be thoroughly processed or refined, allowing savings on storage and marketing and, crucially, allowing more attention to be devoted to growing and marketing the basic product, making the production process more efficient and increasing rural employment. Это позволяет вести глубокую переработку продукции, экономить ресурсы на хранение и реализацию продукции, а самое главное - больше уделять внимания производству продукции основной отрасли и ее сбыту, добиваться увеличения эффективности производства, повышения занятости сельского населения.
Canadian Forces personnel continue to receive primary training in international humanitarian law during basic training and more extensive, intermediate training in the Law of Armed Conflict and advanced international humanitarian law, in accordance with their rank and responsibility. Личный состав канадских вооруженных сил по-прежнему проходит начальную подготовку по вопросам международного гуманитарного права в ходе основной боевой подготовки, а более обстоятельную, промежуточную подготовку по вопросам права вооруженных конфликтов и повышенную подготовку по вопросам международного гуманитарного права - в зависимости от званий и обязанностей.
Welcomes the intention of the Secretary-General to establish a Trust Fund available for, inter alia, the rehabilitation of essential infrastructure, including the building of basic institutions, the functioning of public services and utilities, and the salaries of local civil servants; приветствует намерение Генерального секретаря создать Целевой фонд, средства которого использовались бы, в частности, на восстановление основной инфраструктуры, включая создание базовых учреждений, функционирование государственных служб и предприятий коммунального хозяйства, и на выдачу заработной платы местным гражданским служащим;
Moreover, a national programme for the prevention of drug circulation and drug addiction, the main goal of which is to create a national drug policy and provide basic guidelines for the reduction of drug addiction, is expected to be developed by the end of this year. Кроме того, ожидается, что к концу этого года будет выработана национальная программа по предотвращению распространения наркотиков и наркомании, основной целью которой является выработка национальной стратегии в области контроля над наркотиками и основных руководящих принципов снижения уровня наркомании.
While welcoming the involvement of local authorities, one representative was of the view that the document omitted mention of the basic unit of local authority - parents and families - and that it did not address the issue of who would be entitled to vote. Приветствуя участие местных органов власти, один из представителей высказал мнение, что в рассматриваемом документе не упоминается основной составной элемент местных органов власти - родители и семьи - и что в нем не рассматривается вопрос о том, кто будет иметь право голоса.
Today we can proudly state that the United Nations, with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and other instruments, succeeded in affirming the international consensus - that human dignity is to be the basic standard and the main goal for all people and nations. Сегодня мы можем с гордостью говорить о том, что Организация Объединенных Наций, приняв Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, добилась успеха в утверждении международного консенсуса в вопросе о том, что достоинство человека должно выступать важнейшей нормой и основной целью всех людей и народов.