Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
As described above, those facilities are extensive and were fairly well developed, and served their basic purpose in linking up and integrating the far-flung regions of the former Soviet Union. Как говорилось выше, эта инфраструктура обширна, довольно хорошо развита и служит своей основной цели - соединению и интеграции отдаленных районов бывшего Советского Союза.
It should be noted, in this connection, that in December 1974 the Council decided to make its report shorter and more concise, without changing its basic structure. В этой связи следует отметить, что в декабре 1974 года Совет принял решение сделать свой доклад более кратким и сжатым, не изменяя при этом его основной структуры.
The new measures seek to respond to the basic issue in question - the capacity of the Council to effectively exercise its authority under the Charter, and to develop policy frameworks on major substantive issues which can fully engage concerted responses by the system. Эти новые меры имеют своей целью решить основной вопрос: повышение потенциала Совета в целях эффективного осуществления им своих полномочий по Уставу и создание политических механизмов по решению основных вопросов существа, которые могли бы полностью опираться на коллективную помощь всей системы.
Structural reforms of the armed forces have already been carried out in compliance with the peace agreements and following constitutional amendments, whose basic purpose has been to ensure their subordination to civilian power within the rule of law. Структурные реформы вооруженных сил уже проводятся в соответствии с Мирными соглашениями и с учетом поправок к Конституции, основной целью которых было обеспечить их подчинение гражданским властям в рамках законности.
35.62 The basic challenge to the Organization in the field of research, studies and standard setting in human rights in the next decade will be to deal successfully with a growing range of interrelated and complex issues. 35.62 Основной задачей Организации в области изучения, исследований и установления стандартов в сфере прав человека в следующем десятилетии будет нахождение правильного решения все большего числа взаимосвязанных и комплексных вопросов.
The training workshops also brought to the attention of participants basic terminology, concepts and procedures for effective programme management and the need for efforts to be more result-oriented. В ходе учебных семинаров участники также знакомились с основной терминологией, концепциями и процедурами эффективного управления программами, и их внимание обращалось на необходимость ориентировать усилия на достижение конкретных результатов.
The basic principle underlying a political solution to all those conflicts must be that the peoples and nations concerned should be allowed to exercise their right to self-determination without external intervention or coercion. Основной принцип, позволяющий достичь политического урегулирования всех этих конфликтов, заключается в том, что народы и нации, о которых идет речь, должны осуществлять право на самоопределение без внешнего вмешательства и давления.
These provincial humanitarian assistance committees plan the delivery of food, non-food relief and seeds and tools, as well as promote reconstruction and rehabilitation of basic services. Эти комитеты осуществляют планирование поставок продовольствия, других предметов первой необходимости, а также семян и инвентаря и оказывают содействие в восстановлении и реконструкции основной инфраструктуры обслуживания.
In 1993 UNHCR adopted criteria for its involvement with the internally displaced which provide that it will assume "primary responsibility" in situations where there is "a direct link" with its basic activities for refugees. В 1993 году УВКБ приняло критерии своего участия в делах лиц, перемещенных внутри страны, которые предусматривают, что оно возьмет на себя "главную ответственность" в ситуациях, где существует "прямая связь" с его основной деятельностью по делам беженцев.
We believe that the development and quality of human settlements, housing, basic infrastructure and the environment should be regarded as priority aspects of the economic and social policies of our countries. Мы считаем, что развитие и повышение качества населенных пунктов, жилья, основной инфраструктуры и окружающей среды должны рассматриваться в качестве приоритетных направлений экономической и социальной политики наших стран.
As you know, the establishment of a law-based, democratic and secular State and the transition to a market economy have been the basic political and economic objective of the legitimate Government since its inception. Как вам известно, с первых дней деятельности законного правительства создание правового демократического светского государства и переход к рыночной экономике были его основной политической и экономической целью.
At present, the North Koreans seek to end the NNSC arrangement as well as MAC, and thus are chipping away at the basic foundation of the Armistice architecture. В настоящее время северные корейцы добиваются прекращения действия механизма КНСН, а также ВКП и тем самым по блокам разрушают основной фундамент всей конструкции перемирия.
It has been discussed and presented to ACC and our colleagues in CCISUA and there is a clear consensus on the need for reform and the basic philosophy of a tripartite commission. После обсуждения оно было представлено АКК и нашим коллегам в ККНСАП, и в настоящее время имеется четко выраженный консенсус относительно необходимости проведения реформ и выработки основной концепции создания трехсторонней комиссии.
a/ In most instances, only the basic arrangements for entitlement travel by air are described. 1/ В большинстве случаев описан лишь основной порядок оплаты подлежащих возмещению расходов в связи с поездками воздушным транспортом.
The development of an autonomous basic research capability in scientific and technical disciplines, including space-related fields, should be a main goal as advocated in ongoing activities within the United Nations, most notably through the Office for Outer Space Affairs. Основной целью должно стать создание автономного базового исследовательского потенциала в области научных и технических дисциплин, в том числе связанных с космосом областей, на что направлены мероприятия, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций и, особенно, через Управление по вопросам космического пространства.
I believe it is absolutely clear that attempts at nuclear testing run contrary to the basic objective of the indefinite extension of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Как я считаю, совершенно ясно, что попытки производить ядерные испытания идут вразрез с основной целью бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия.
The United Kingdom Government does not permit or allow any artificial barriers on the grounds of race, nationality, or colour which might affect this basic aim. З. Правительство Соединенного Королевства не позволяет и выступает против создания искусственных барьеров по признаку расы, национальности или цвета кожи, которые могут помешать осуществлению этой основной цели.
It has a budget of $700 million that will be open to all donor countries in Brussels with a view, inter alia, to restoring in the shortest possible time basic production activity in the 18 provinces of the country. Бюджет программы составляет 700 млн. долл. США, и она будет представлена всем странам-донорам в Брюсселе с целью, среди прочего, восстановления в самое ближайшее время основной производственной деятельности в 18 провинциях страны.
Past experience has shown that governmental programmes cannot serve as an effective basic strategy for combating poverty because, although they benefit some poor people, they are generally inadequate and often unsustainable on account of budgetary constraints. Прошлый опыт показал, что программы общественных работ не могут служить эффективной основной стратегией борьбы с нищетой, так как они, несмотря на определенную выгоду для некоторых малообеспеченных людей, в целом являются неадекватными и зачастую неустойчивыми в связи с бюджетными ограничениями.
A basic reason for lack of success has been failure to develop "development" as a discipline in itself, together with a holistic and integrated approach which combines the physical, social, economic, and policy aspects of natural resource use. Основной причиной малочисленности успехов была неразработанность "развития" как дисциплины самой по себе, сопровождаемой целостным и комплексным подходом, который позволял бы сочетать физические, социальные, экономические и политические аспекты природопользования.
An open-ended expert group met in February 1995 to examine questions relating to the scope of such a convention, and its basic concept and framework, as well as to specific elements to be included. В феврале 1995 года состоялось совещание группы экспертов открытого состава, на котором были рассмотрены вопросы, касающиеся сферы компетенции такой конвенции и ее основной концепции и рамок, а также конкретных аспектов, которые должны быть включены.
The basic issue will thus continue to be that of the overall resources assigned for this purpose, and it should be addressed through broader policy and budgetary measures. Таким образом, по-прежнему сохраняется основной вопрос об общем объеме ресурсов, выделяемых для этой цели, который необходимо решать путем более широких директивных и бюджетных мер.
The first draft, amended as necessary, is circulated outside the Unit for external comments by the organizations and others concerned with the basic purpose of receiving factual corrections and clarifications and to ascertain accuracy of the data included. Первый проект с внесенными, при необходимости, изменениями распространяется вне Группы для получения замечаний извне - от организаций и других соответствующих сторон - с основной целью исправления и уточнения фактов и обеспечения точности включаемых в него данных.
Proceeding from this basic position, China maintains that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude at an early date a treaty on the prohibition of nuclear weapons, thereby undertaking to ban and destroy all their nuclear weapons under effective international supervision. Исходя из этой основной посылки, Китай считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении ядерного оружия, обязавшись в этой связи запретить и уничтожить под эффективным международным контролем все имеющееся у них ядерное оружие.
In the sphere of military regulations, the institution of refusal to perform the basic (alternative) military service or military exercise for reasons of conscience has been introduced. З. В сфере военных положений был введен институт отказа от несения основной (альтернативной) воинской службы или прохождения военных учений по соображениям совести.