Recognize the family as the basic unit of society, and acknowledge that it plays a key role in social development and as such should be strengthened, with attention to the rights, capabilities and responsibilities of its members. |
признаем, что семья является основной ячейкой общества и играет ключевую роль в социальном развитии и как таковая должна укрепляться с учетом прав, возможностей и обязанностей ее членов. |
The aim of the basic support is to assist non-governmental organizations with a basis in national minorities that safeguard the interests of national minorities and promote dialogue and cooperation between national minorities, non-governmental organizations and the public authorities. |
Цель основной поддержки состоит в оказании помощи неправительственным организациям, созданным на основе национальных меньшинств и охраняющим интересы национальных меньшинств, и в поощрении диалога и сотрудничества между национальными меньшинствами, неправительственными организациями и государственными органами. |
I think that at some point the basic question will be that, if the RUF refrains from action, there are still many other groups in that area - all sorts of groups that could take action. |
Полагаю, что на определенном этапе основной вопрос будет заключаться в том, что, даже если ОРФ откажется от подрывных действий, в этом районе все равно останется еще множество других группировок - группировок самого разного толка, способных предпринимать такие действия. |
With respect to all issues concerning protection and promotion of the family as the basic unit of society, the General Comment might note that the protection of the family may not be promoted at the expense of the human rights of individual family members. |
По всем вопросам, связанным с защитой и поддержкой семьи как основной ячейки общества, в замечании общего порядка можно отразить, что защита семьи не может обеспечиваться в ущерб правам отдельных ее членов. |
A second essential element that would have to be reflected was the recognition that the family was the basic unit of society and the fact that more than one form of the family existed. |
Второй важный момент, который должен был быть отражен, - это признание того, что семья является основной единицей общества, также как и признание того факта, что существует более одного типа семей. |
A basic element with an external surface and with a first internal surface, a translucent element with a second internal surface and with a connecting surface, and light sources are manufactured, as is an attachment means, if required. |
Изготавливают основной элемент с внешней поверхностью и первой внутренней поверхностью, светопрозрачный элемент со второй внутренней поверхностью и соединительной поверхностью, и источники света, а также при необходимости изготавливают средство крепления. |
Please provide information on the consideration given by law to parental responsibility, including the recognition of the common responsibilities of both parents in the upbringing and development of the child and, that the best interests of the child will be their basic concern. |
Просьба представить информацию относительно учета принципа ответственности родителей в действующем законодательстве, включая признание общей ответственности обоих родителей за воспитание и развитие ребенка, а также признание того, чтобы наилучшие интересы ребенка являлись предметом их основной заботы. |
The basic principle of the Country Housing Profiles and Urban Renewal and Housing Modernization Case Studies was that a country or city under analysis should see the project as an important input to the political discussion on the pace and direction of the housing sector's transition. |
Основной принцип, на котором строились обзоры жилищного сектора по странам и тематические исследования по реконструкции городов и модернизации жилищного фонда, предусматривал, что анализируемые страна или город должны рассматривать данный проект в качестве важного вклада в процесс стратегического обсуждения вопроса о темпах и направлениях преобразования жилищного сектора. |
The first grant supported the initial phase of the library's establishment, during which a basic collection of the main sources of international law, in particular international humanitarian law, and national law, as well as general reference works, was obtained. |
Первая субсидия была использована для организации начального этапа создания библиотеки, в ходе которого формировался основной фонд, включающий главные источники международного права, в частности международного гуманитарного права, национального права, а также различные справочные издания. |
This document covered the main aspects related to international cooperation with middle-income countries, with the basic objective of raising awareness in the international community as to the importance of giving support to such countries in their endeavours to advance further in their development. |
Этот документ посвящен основным аспектам международного сотрудничества со странами со средним уровнем дохода, и основной его целью является повышение информированности международного сообщества о необходимости оказания поддержки таким странам в их усилиях по достижению более высокого уровня развития. |
To make the requirements of the reporting process as clear as possible, the secretariat has, at the request of various bodies, begun to produce several compilations of basic information from the treaty bodies of relevance to that process. |
Для того чтобы как можно более четко разъяснить требования процесса представления докладов, секретариат, по просьбе различных органов, приступил к публикации нескольких компиляций основной информации, поступающей от договорных органов в отношении этого процесса. |
The Ministry has also prepared a circular instructing all judges and prosecutors about new procedures for criminal forensic investigations and is developing legal assistance initiatives, in particular to provide basic judicial assistance and legal advice to residents in areas torn by violence. |
Министерство также подготовило циркулярное письмо для информирования всех судей и обвинителей о новых процедурах проведения судебно-криминалистических расследований и в настоящее время разрабатывает инициативы по оказанию юридической помощи, в частности для предоставления основной юридической помощи и юридической консультативной помощи жителям районов, охваченных разгулом насилия. |
The basic substantive point to be dealt with is clear and simple, namely, whether the resolutions referred to by the United States do in fact authorize the so-called establishment of the no-fly zones. |
Основной вопрос, в котором предстоит разобраться, ясен и прост: действительно ли резолюции, на которые ссылаются Соединенные Штаты, дают санкцию на так называемое создание зон, запретных для полетов? |
Since the notion of "debt sustainability" has been the basic premise for the consideration of the human rights impact of foreign debt, the notion has featured prominently in the formulation of relevant guidelines. |
Поскольку понятие «приемлемого уровня задолженности» является основной посылкой при рассмотрении воздействия внешней задолженности на права человека, это понятие широко используется при составлении соответствующих руководящих принципов. |
In another report on humanitarian assistance, the Secretary-General clearly pointed out that this uneven nature of funding threatened to undermine the basic principles of humanitarian assistance - that is, the provision of aid irrespective of political considerations. |
В другом докладе о гуманитарной помощи Генеральный секретарь четко указал, что такое неравномерное финансирование может подорвать основной принцип оказания гуманитарной помощи, а именно - предоставление помощи независимо от политических соображений. |
In Central and Eastern European countries as well as in the CIS and Baltic States, the priority continued to be the rehabilitation and upgrading of the basic road and rail infrastructure networks as well as their integration in the European infrastructure networks. |
В центрально- и восточноевропейских странах, а также в странах СНГ и Балтии приоритетной задачей по-прежнему оставалась реконструкция и модернизация основной инфраструктуры автомобильных и железнодорожных сетей, а также их интеграция в европейские инфраструктурные сети. |
Unit coordinators and programme management officers have been instructed to ensure that full documentation is maintained in the relevant project files and that basic documents on projects implemented by the Rio and Fukuoka offices are made available at headquarters. |
Координаторам групп и сотрудникам по вопросам управления проектами было поручено обеспечить наличие в соответствующих досье по проектам всей необходимой документации, а также наличие в штаб-квартирах основной документации по проектам, осуществленным отделениями в Рио-де-Жанейро и Фукуоке. |
As the Recommendations have been reformatted into Model Regulations annexed to a basic Recommendation, the amendments will be incorporated in the tenth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods on the basis of the new structure (see annex 4). |
Поскольку Рекомендации преобразуются в Типовые правила, прилагаемые к основной Рекомендации, то поправки будут включены в десятое пересмотренное издание Рекомендаций по перевозке опасных грузов на основе новой структуры (см. приложение 4). |
Proposals by the Bureau of the Council on the proposed basic programme of work of the Council for 1998 and 1999 |
Предложения Бюро Совета по предлагаемой основной программе работы Совета на 1998 и 1999 годы |
The main objective of the 1999 conference had been to encourage wide international discussion aimed at defining the basic directions for the development of international law in the next century and focusing attention on the need for observance of international law. |
Основной целью конференции 1999 года в ходе широкой международной дискуссии была попытка определить основные направления развития международного права в следующем столетии и сосредоточить внимание на необходимости соблюдения международного права. |
The basic infrastructure and services that support the productivity of SMEs are often inherently labour-intensive, and investments in public works infrastructure are a good way to create employment in both the infrastructure and industrial sectors. |
Основной инфраструктуре и услугам, обеспечивающим поддержку и производительность МСП, нередко свойственна внутренняя трудоемкость, а инвестиции в государственную инфраструктуру являются эффективным путем создания занятости как в самой инфраструктуре, так и в промышленных секторах. |
b The Office of Internal Oversight Services basic investigative course has been offered to those responsible for conducting investigations, such as security officers and board of inquiry members. |
Ь Основной курс по проведению расследований Управления служб внутреннего надзора предлагался лицам, отвечающим за проведение расследований, например сотрудникам службы охраны и членам комиссии по расследованию. |
It expresses its readiness to cooperate with the United Nations in combating international terrorism, in accordance with the rules of international law and the basic axioms of national sovereignty, recognizing the distinction between terrorism on the one hand, and resistance to foreign occupation on the other. |
Оно выражает свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом в соответствии с нормами международного права и основной аксиомой национального суверенитета, признающей различие между терроризмом, с одной стороны, и оказанием сопротивления иностранной оккупации - с другой. |
He supported the approach adopted by the Special Rapporteur, namely that of following the basic structure of the draft articles on State responsibility and identifying any elements not applicable to the responsibility of international organizations. |
Он подчеркивает принятый Специальным докладчиком подход, а именно подход, состоящий в том, чтобы следовать основной структуре проекта статей об ответственности государств и выявлять любые элементы, не применимые к ответственности международных организаций. |
A first step would be to ensure that the legal guarantees for individuals are respected and upheld; we must not permit investigations to be launched without guaranteeing the freedom of person and movement laid down in our basic texts and detentions occur only subject to legal considerations." |
Первым шагом могло бы стать обеспечение уважения и соблюдения правовых гарантий граждан; нельзя допускать возможности начала предварительных расследований без гарантирования свободы личности, физической неприкосновенности и свободы передвижения, которые признаются основной правовой нормой, причем аресты должны производиться только на законных основаниях"41. |