Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
In this sense, our Basic Law, which reflects the will and spirit, the conscience and culture of the people, serves as a solid foundation for the bright future facing the many nationalities and ethnicities living side by side in Uzbekistan as one family. В этом смысле, наш Основной закон, отражая волю и дух народа, его сознание и культуру, служит прочным фундаментом светлого будущего проживающих как единая семья представителей различных наций и народностей.
Moreover, in order to ensure the effective implementation of this programme, the Korean Government enacted a Basic Law on Youth in December 1992, which was designated as National Year for Youth. Более того, для обеспечения эффективной реализации этой программы корейское правительство приняло основной закон о молодежи в декабре 1992 года, который был Национальным годом молодежи.
The Government enacted its Basic Act for Vocational Training, derived in part from earlier laws, in 1976 in order to improve the status of workers and to contribute to the development of the national economy. В 1976 году в целях улучшения положения трудящихся и содействия развитию национальной экономики правительство приняло Основной закон, касающийся профессиональной подготовки, частично включающий в себя положения предыдущих законов.
Basic Law: Human Dignity and Freedom has served as the authority for subsequent decisions of the Supreme Court, sitting as a High Court of Justice, regarding protection of individual rights and dignity. Основной закон о достоинстве и свободе человеческой личности послужил основанием для последующих решений, принятых Верховным судом в качестве Высокого суда справедливости в отношении защиты прав и достоинства личности.
Following the establishment of S&M, the Criminal Law of the FRY, the draft amendments to which had not been adopted for formal reasons, was renamed the Basic Penal Law. После создания СиЧ Уголовный кодекс СРЮ, проекты поправок к которому не были приняты в силу формальных причин, был переименован в Основной уголовный кодекс).
The Basic Law also establishes, in a clear and fully transparent manner, the responsibilities and duties of all State agencies, including the office of the Head of State, the Council of Ministers and the executive, judicial and advisory institutions. Основной закон также конкретным и полностью транспарентным образом устанавливает функции и обязанности всех государственных учреждений, включая секретариат главы государства, совет министров и исполнительные, судебные и консультативные учреждения.
Lastly, it should be pointed out that the Basic Law had not yet entered into force and that its article 23 was not mentioned in the provisions for the application of the Sino-Portuguese Joint Declaration. Наконец, необходимо подчеркнуть, что Основной закон еще не вступил в силу, и его статья 23 не упоминается в положении о применении совместного китайско-португальского заявления.
The Basic Law embodies this vision, laying the foundations for our development over a 50-year period and providing the freedom and the power for us to position ourselves as Asia's world city - and to do it on our own. Основной Закон воплощает это представление, закладывая фундамент для нашего развития в последующий 50-летний период и обеспечивая нам свободу и власть, чтобы занять положение мирового города Азии - и сделать это самостоятельно.
The Committee is aware of the numerous laws relevant to children's rights which have been adopted since the consideration of the initial report but remains concerned that the Convention has not been incorporated into the Basic Law, as foreseen at the time of the initial report. Комитет принимает к сведению значительное количество законов, относящихся к правам ребенка, принятых после рассмотрения первоначального доклада, однако остается обеспокоенным тем, что Конвенция не была инкорпорирована в Основной закон, что предусматривалось первоначальным докладом.
The Basic Law guarantees and safeguards public freedoms, and legal provisions regulate the rights and duties of natural and legal persons, thereby ensuring legal stability and embodying the concept of a legal basis for the regulation of relations in society. Основной закон гарантирует гражданские свободы, а правовые положения регулируют права и обязанности физических и юридических лиц, обеспечивая тем самым правовую стабильность и воплощая в жизнь концепцию правовой основы регулирования отношений в обществе.
On the other hand, by carrying out the tasks entrusted to them by the Basic Law and the Parties Act, they make a contribution to the functioning of the State system, by which they incur considerable costs. С другой стороны, выполняя задачи, которые возлагает на них Основной Закон и Закон о партиях, они вносят вклад в функционирование государственной системы и несут при этом довольно большие расходы.
Within this context, the Basic Law on Education, promulgated in October 2008, represents a decisive step in the direction of establishing a legal framework of reference for the organization, regulation and development of the entire education system. В этом контексте обнародованный в октябре 2008 года Основной закон об образовании является важным шагом в направлении создания правовой основы для организации, регулирования и развития системы образования.
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона.
OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем.
OSWL recommended that the Basic Law be amended so as to guarantee the right to elections and to participate in elections; and to clarify the structure and competences of the representative body and its relationship to other constitutional entities. ОПАЛ рекомендовало внести поправки в Основной закон, чтобы обеспечить право избирать и быть избранным, а также уточнить структуру и компетенцию представительного органа и его связь с другими конституционными структурами.
In 2004 the Basic Law for Persons with Disabilities was revised, prohibiting for the first time as an individual law actions violating the rights and interests of persons with disabilities or discriminating against them on the basis of disabilities. В 2004 году был пересмотрен Основной закон об инвалидах, и впервые в рамках конкретной законодательной инициативы были запрещены действия, нарушающие права и интересы инвалидов или представляющие собой их дискриминацию по признаку инвалидности.
Germany's Constitution, the Basic Law, begins by stating that human dignity shall be inviolable and then goes on to say that the German people acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community. Конституция Германии, Основной закон, начинается с заявления о том, что человеческое достоинство неприкосновенно, и далее в ней говорится о том, что немецкий народ в силу этого признает нерушимые и неотчуждаемые права человека как основу всякого человеческого сообщества.
Clarification was also sought as to the nature of the long-term fellowship programme initiated during the biennium 2010-2011 under the Basic Technology Initiative and where the fellowship would be reflected in the programme's proposal for the period 2014-2015. Были также запрошены разъяснения относительно характера долгосрочной программы стипендий, осуществление которой было начато в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в рамках Основной технологической инициативы, и будет ли вопрос о стипендиях отражен в предложении по программе на период 2014 - 2015 годов.
(b) Plans to insert a general provision for equality and prohibition of racial discrimination in the Basic Law (ibid., para. 16); Ь) планы по включению в Основной закон общего положения о равенстве и запрещении расовой дискриминации (там же, пункт 16);
Basic and Certified 1 per cent by weight, of which wet rot cannot exceed 0.5 per cent Основной семенной и сертифицированный семенной 1% по весу, из которого мокрая гниль не может превышать 0,5
Indeed, as part of assuring the right of legal recourse as guaranteed by the aforementioned article, the Basic Law of the State provides that persons without the financial resources to seek redress from the courts and defend their rights are exempt from the payment of legal fees. Так, в рамках обеспечения права на обращение в суд, гарантированного положениями вышеупомянутой статьи, Основной закон государства предусматривает, что лица, не имеющие финансовых средств для того, чтобы обращаться за защитой в суд и отстаивать свои права, освобождаются от уплаты вознаграждения за юридические услуги.
Given the issues described in the Concluding Observations of the Sixth Report, the Third Basic Plan was formulate by incorporating measures and policies required for actively observing the Convention and other international norms and standards, as well as for strengthening the implementation thereof and dissemination in Japan. С учетом проблем, описанных в заключительных замечаниях по шестому докладу, был разработан третий Основной план, в который были включены меры и политика, необходимые для активного осуществления Конвенции и соблюдения других международных норм и стандартов, а также для укрепления их осуществления и распространения в Японии.
The Committee notes that the fundamental human rights principles are integrated into the State party's Basic Law (1996) and it's Civil and Penal Codes do not discriminate between women and men in law, procedures and testimony. Комитет отмечает, что основополагающие принципы прав человека включены в Основной закон государства-участника (1996 год) и что в его Гражданском и Уголовном кодексах не проводится различий между женщинами и мужчинами с точки зрения законодательного порядка, процедур и свидетельских показаний.
Basic principle: many assessment and reporting requirements to be fulfilled, there is a need for coordination, harmonization, as no country can afford to duplicate its work. основной принцип: для выполнения многочисленных требований к оценке и представлению отчетности необходимо обеспечить координацию и гармонизацию, т.к. ни одна страна не может позволить себе дублирования работы.
Also in 2004, CRC expressed concern that the Convention has not been incorporated into the Basic Law and recommended Germany to do so and to ensure that all national and Länder laws fully conform to the CRC. Также в 2004 году КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не была инкорпорирована в Основной закон, и рекомендовал Германии сделать это и обеспечить, чтобы все национальные законы и законы земель полностью соответствовали положениям КПР12.