Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
Fourth, article 3 states the basic principle that indigenous peoples have the unqualified right to self-determination as that right applies to other peoples under international law. В-четвертых, в статье 3 закрепляется основной принцип, согласно которому коренные народы имеют безусловное право на самоопределение в том виде, в каком это право применяется по отношению к другим народам согласно международному праву.
IPSF is untested and lacks, besides basic equipment, the experience and self-confidence that are indispensable to any police force - especially in so delicate a stage as the one Haiti is going through at this time. ВСГБ еще не испытаны на деле, и помимо основной техники им не хватает опыта и уверенности в своих силах, которые чрезвычайно важны для любых полицейских сил, особенно на столь деликатном этапе, на котором находится Гаити в настоящее время.
The Acting Deputy Executive Director, Programmes, emphasized that general resources provided a basic package of services and should be used in the most strategic way possible. Исполняющая обязанности заместителя Директора-исполнителя по программам подчеркнула, что общие ресурсы позволяют обеспечить основной комплекс услуг и при их использовании следует в максимальной степени руководствоваться стратегическими целями.
Categorically emphasizing that the family, in its time-honoured social and religious definition, is the basic unit of society; самым решительным образом подчеркивать, что семья, в ее традиционном социальном и религиозном понимании, является основной ячейкой общества;
As a basic unit of society, the family in all its forms is entitled to receive greater protection from the multiple stresses that social and economic changes have put on the viability of the family. В качестве основной ячейки общества семья во всех ее формах имеет право на более высокую степень защиты от многочисленных нагрузок, которые она испытывает в связи с социальными и экономическими преобразованиями.
Efforts are being made to restore some semblance of institutional structure through the provision of vehicles and basic office equipment, quick disbursement of funds to re-establish the generation of electricity and similar activities. Предпринимаются усилия, с тем чтобы в том или ином виде восстановить институционную структуру на основе обеспечения автотранспортных средств и основной оргтехники, незамедлительного выделения финансовых средств для восстановления системы энергоснабжения и осуществления аналогичных видов деятельности.
As such, the use of Nicosia International Airport by the Greek Cypriots cannot be seen as being part of the benefits envisaged within the context of the basic philosophy and objectives of the confidence-building measures exercise. Как таковое использование Никосийского международного аэропорта киприотами-греками нельзя рассматривать в качестве части выгод, предусмотренных в контексте основной философии и целей мер по укреплению доверия.
The Committee observed that the submission of reports under the Covenant constitutes a solemn legal obligation assumed by each State party and is indispensable for carrying out the Committee's basic function of establishing a positive dialogue with States parties in the field of human rights. Комитет отметил, что представление докладов в соответствии с Пактом является официальным правовым обязательством, которое берет на себя каждое государство-участник, и оно имеет огромное значение для выполнения Комитетом основной функции по налаживанию позитивного диалога с государствами-участниками в области прав человека.
The selection of specific economic measures is linked to the basic objective, namely, to restrict the target State's access to markets, capital, technology and investment. Выбор конкретных экономических мер увязан с основной целью, а именно - ограничить доступ государства-объекта к рынкам, капиталу, технологии и инвестициям.
The basic premise of UNV is that, whatever the circumstance, the populations concerned must have the right, and the ability, to influence actions affecting their lives. Основной постулат ДООН состоит в том, что, независимо от обстоятельств, соответствующие группы населения должны иметь право и возможность влиять на действия, затрагивающие их жизнь.
Attention is placed on overcoming the traditional dissociation between government policy approaches and specific multilateral actions to give impetus to operational activities which have often been lagging behind basic political support for integration. Особое внимание уделяется задаче ликвидации традиционной несогласованности между подходами, применяемыми в рамках государственной политики и конкретными многосторонними мероприятиями, с тем чтобы дать толчок оперативной деятельности, которая зачастую отстает от основной политической поддержки интеграции.
The observance of the Year served to highlight the role of families as basic social units and the need to pay adequate attention to the family dimensions in development efforts. Проведение Года позволило сосредоточить внимание на роли семьи как основной ячейки общества, а также на необходимости должным образом учитывать вопросы семьи в усилиях в целях развития.
Whereas families had long been recognized as basic units of societies in various international conventions and declarations, family issues have become the object of increasing attention in the United Nations since the early 1980s. Признание семьи как основной ячейки общества зафиксировано в различных международных конвенциях и декларациях достаточно давно, однако объектом повышенного внимания в рамках системы Организации Объединенных Наций вопросы семьи стали лишь в начале 80-х годов.
Those elements dealt with the issues of conflict situations, United Nations personnel, general safety clause, armed conflicts, basic protection, repression of breaches, dissemination and education and reservations and accession. Эти элементы касаются конфликтных ситуаций, персонала Организации Объединенных Наций, положения об общей безопасности, вооруженных конфликтов, основной защиты, пресечения нарушений, распространения информации и просвещения, а также оговорок и присоединения.
Those who invent scenarios to avoid this basic truth have failed to carry their burden of proving that permanent extension can be deferred without the grave risk that it will be denied. Те, кто изобретает сценарии, с тем чтобы уйти от этой основной истины, не смогли доказать, что постоянное продление можно отложить, не создав серьезной угрозы того, что этого вообще не произойдет.
The chapter on principles expresses, with greater specificity and clarity than any other chapter, the basic inspiration which guided the work of the Conference and must continue to guide its implementation. В главе о принципах с большей конкретностью и четкостью, чем в какой бы то ни было иной главе, разъясняется основной стимул, которым Конференция руководствовалась в своей работе и которым следует и впредь руководствоваться при осуществлении её решений.
Afghanistan's continuing factional fighting has destroyed the economic and basic social infrastructures of the country, placing an estimated 3 million people at risk, the majority of whom are children and women. Продолжающиеся в Афганистане боевые действия между вооруженными группировками привели к разрушению экономической и основной социальной инфраструктуры страны, под угрозой оказались приблизительно 3 млн. человек, большинство из которых составляют женщины и дети.
It invited the delegation of Romania to prepare a basic discussion paper bearing in mind the comments made, further suggestions received, as well as related previous work carried out by the experts, in particular during its 11th and 12th meetings. Совещание предложило делегации Румынии подготовить основной дискуссионный документ с учетом высказанных замечаний, предложений, которые будут получены позднее, а также с учетом работы, уже проделанной экспертами, в частности в ходе 11-го и 12-го Совещаний.
Article 27 (12) of the Constitution of Sri Lanka states that it is the fundamental duty of the State to protect the family as the basic unit of society. Статья 27 (12) Конституции Шри-Ланки провозглашает защиту семьи, являющейся основной ячейкой общества, основной обязанностью государства.
China, Egypt and India reiterated that work on terminology should serve the basic purpose of formulating new international legal instruments aimed at prevention of an arms race in outer space. Египет, Индия и Китай вновь заявили о том, что работа по терминологии должна служить основной цели - разработке новых международно-правовых документов, нацеленных на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве.
Such transfers of management responsibility, which began in Chile in the late 1970s, are now basic policy in many countries, including Argentina, Colombia, Mexico and Peru. Такая передача ответственности за управление, которая началась в Чили в конце 70-х годов, является в настоящее время основной политикой во многих странах, включая Аргентину, Колумбию, Мексику и Перу.
A basic prescription in an Agenda for Peace has been preventive diplomacy, the purpose of which is to deal with a crisis before it erupts into violence. Основной рекомендацией Повестки дня для мира является превентивная дипломатия, цель которой заключается в урегулировании кризиса до того, как он перейдет в насилие.
First, respect for a majority vote, based on democratic values, has always been regarded in United Nations goodwill missions as a basic principle in the peaceful solution of problems worldwide. Во-первых, уважение волеизъявления большинства, основанного на демократических ценностях, всегда рассматривалось в рамках миссий доброй воли Организации Объединенных Наций как основной принцип в мирном решении проблем во всем мире.
In light of its basic policy and the space-related activities I described earlier, my Government firmly believes that it has every reason to participate fully in the work of this Committee as a full member. В свете своей основной политики и космической деятельности, о которой я говорил ранее, мое правительство твердо убеждено в том, что Корея имеет все основания в полной мере участвовать в работе этого Комитета в качестве его полноправного члена.
This International Year of the Family, now coming to a close, has given us an opportunity to highlight the importance of the family as the natural and basic unit of society. Приближающийся к концу Международный год семьи дал нам возможность выдвинуть на первый план важность семьи как естественной и основной ячейки общества.