The Holy See, in line with the Universal Declaration of Human Rights, stresses that the family is the basic unit of society and is based on marriage as an equal partnership between husband and wife. |
З. Святейший Престол, следуя принципам Всеобщей декларации прав человека, подчеркивает, что семья является основной единицей общества и основана на браке как равном партнерстве между мужем и женой. |
On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. |
Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
The basic issue at hand was how to balance the international community's desire to uphold minimum general standards with the need to take into account the specific, and often difficult, situations faced by individual countries. |
В данном случае основной вопрос состоит в необходимости достижения баланса между стремлением международного сообщества к поддержанию минимальных общих стандартов и необходимостью учета конкретных и зачастую сложных ситуаций, с которыми сталкиваются отдельные страны. |
All those conferences had recognized the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as the basic legal framework for the human rights of women. |
На всех этих конференциях Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была признана в качестве основной правовой базы для прав человека женщин. |
Its basic message is that all goes well in the nuclear area; however, "problems related to conventional weapons... continue to pose a threat to international security". |
Его основной смысл заключается в том, что в ядерной области все обстоит хорошо, однако "проблемы, касающиеся обычных вооружений... по-прежнему угрожают международной безопасности". |
In the context of the current efforts to achieve budgetary savings, the basic question was whether the steps being taken and the proposed solutions respected the parameters set by General Assembly resolution 50/214. |
В контексте нынешних усилий по достижению экономии бюджетных средств основной вопрос заключается в том, согласуются ли предпринимаемые шаги и предлагаемые решения с параметрами, определенными резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
The adoption of measures to promote sustained economic growth should not distract us from financing basic social and economic infrastructures such as roads, schools, hospitals, vocational training centres and so on. |
Осуществляя меры в поддержку устойчивого экономического роста, мы не должны забывать о финансировании основной социальной и экономической инфраструктуры, в которую входят дороги, школы, больницы, центры профессиональной подготовки и так далее. |
As with many other nations, poverty is the basic cause of problems affecting Jamaica's children, with one third of those under four years of age living in extreme poverty. |
Как и в случае многих других государств, нищета является основной причиной проблем, затрагивающих детей Ямайки, треть из которых в возрасте до четырех лет живет в условиях крайней нищеты. |
The basic idea of mutual recognition is to recognize the validity of divergent environmental criteria and also to ensure that trade interests are not unduly affected by this diversity. |
Основной смысл концепции взаимного признания состоит в признании действительности неодинаковых экологических критериев и обеспечении того, чтобы такое разнообразие критериев не оказывало чрезмерного воздействия на интересы в области торговли. |
It has also been decided that former members of the Anti-Crime Squad will shortly be enrolled in basic courses at the National Public Security Academy (ANSP). |
В этой связи предусматривается также, что в скором времени прежние военнослужащие батальона по борьбе с преступностью будут обучаться на курсах основной подготовки в Национальной академии общественной безопасности (НАОБ). |
Experience has shown that the ability to deploy a mission depends upon the provision of basic support such as vehicles and communications equipment, the procurement of which is subject to substantial lead-times (or significantly higher costs). |
Опыт показывает, что способность развернуть миссию зависит от предоставления основной поддержки в виде автомобилей и оборудования связи, закупка которых требует существенного времени для подготовки (или значительно более высоких расходов). |
The Council plays an important role in the procedure, as it is a basic principle in the Netherlands that the Government should refrain from making judgements on artistic merit, leaving such appraisal to independent experts. |
Совет играет важную роль в вопросах процедуры, поскольку основной принцип проводимой Нидерландами политики заключается в том, что правительству следует воздерживаться от высказывания своих точек зрения по вопросам культурного характера, оставляя такую возможность независимым экспертам. |
In the United Kingdom, all employed and self-employed workers earning more than a prescribed amount pay contributions to the national social security scheme to earn entitlement to a basic pension. |
В Соединенном Королевстве все, кто работают по найму или не по найму и зарабатывают более установленного предела, делают взносы по национальной схеме социального обеспечения, с тем чтобы иметь право на получение основной пенсии. |
For the purposes of calculating both the basic and supplementary pension the past earnings of the beneficiary are revalued according to the changes in the general level of earnings. |
Для целей определения как основной, так и дополнительной пенсии прежние доходы заинтересованного лица корректируются с учетом изменений в общем уровне доходов. |
The widow's pension (and under certain conditions the widower's pension) consists of a basic pension and a supplementary pension. |
Пенсия для вдов (а при определенных условиях - пенсия для вдовцов) состоит из основной и дополнительной пенсий. |
Such strategies should be supported by the international community, which should assist developing countries, including through international organizations, in their efforts to achieve the overall goal of eradicating poverty and ensuring basic social protection. |
Следует обеспечить поддержку таких стратегий международным сообществом, которое должно оказывать помощь развивающимся странам, в том числе через международные организации, в их усилиях по достижению общей цели искоренения нищеты и обеспечения основной социальной защиты. |
However, CDR action will continue to emphasize reconstruction and development of basic infrastructure, in particular for roads, electricity and telecommunications; in these sectors, private sector involvement is likely to be introduced. |
В то же время в рамках своей деятельности СРВ будет по-прежнему придавать большое значение вопросам реконструкции и развития основной инфраструктуры, в частности дорог, систем электроснабжения и связи в этих секторах, по всей видимости, с участием частного сектора. |
This project aims not only to include education for democracy in the basic curriculum as a fundamental, compulsory and cross-disciplinary subject, but also to make it a topic for daily reflection by students, teachers and parents. |
Цель проекта заключается в том, чтобы эта тема не только вошла в программу базового образования в качестве основной, обязательной и отдельной дисциплины, но и стала предметом повседневного внимания со стороны учащихся, преподавателей и родителей. |
The main goal is to arrive at a surplus which would allow Chad to build the basic infrastructures which are essential to the promotion and development of economic activities. |
Основной целью является достижение положительного сальдо, что позволит Чаду создать основные инфраструктуры, жизненно необходимые для содействия развитию экономической деятельности и ее прогресса. |
The basic right contains an essential rule of decisive value and obliges the State, which is committed to culture as a public objective, to the development and promotion of art. |
Базовое право предусматривает основной наиболее ценный принцип и обязывает государство, рассматривающее культуру в качестве одной из целей своей деятельности, обеспечивать развитие и поощрение искусства. |
The activities of the Council have been limited by its severe resource constraints and a cut in the basic grant provided by the Government of Italy through the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. |
Деятельность Совета ограничивается серьезными финансовыми трудностями: размер основной субсидии, предоставляемой правительством Италии через Целевой фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию был урезан. |
The basic question remained how to reinforce the agencies as centres of excellence and a valuable source of expertise for programme countries while at the same time ensuring the best quality and price of such services, on a more competitive basis. |
Основной вопрос по-прежнему заключается в том, каким образом укрепить учреждения как центры передового опыта и ценный источник специальных знаний для стран, охватываемых программами, и в то же время обеспечить самое высокое качество подобных услуг и самые оптимальные расценки на эти услуги на основе более жесткой конкуренции. |
The informal consultations during the week of 29 November will focus on the basic structure of the outcome of the session, as well as modali-ties for participation by non-governmental organizations. |
Неофициальные консультации в течение недели, начинающейся 29 ноября, будут посвящены основной структуре итогового документа сессии, а также условиям участия в ней неправительственных организаций. |
It is to be hoped that much of the basic work will be done by mid-2000, and a further assessment of this will be made in my next report. |
Следует надеяться, что большая часть основной работы будет выполнена к середине 2000 года и в своем следующем докладе я еще раз оценю проделанную работу. |
The basic characteristic of the State powers is that they are totally independent of the exercise of their functions, and are not therefore legally subordinate to any other State body. |
Основной особенностью государственных органов власти является их полная независимость при осуществлении своих полномочий в силу того, что в юридическом плане они не подчиняются какому-либо другому государственному органу. |