Extending basic social protection to all is therefore not only a matter of poverty eradication in the long term, but also of immediate necessity. |
Таким образом, распространение основной социальной защиты на все слои населения - это не только шаг к решению перспективной задачи ликвидации нищеты, но и насущная задача сегодняшнего дня. |
The first area is technical and policy impact through participatory research and the generation of basic knowledge on the water claims of the community territories. |
Во-первых - оказание технической и политической помощи через посредство всеобщих исследований и создание основной базы данных о гидрологических ресурсах общих территорий. |
As poor families do not receive the basic amount, the maximum they can receive is R$50. |
Бедные семьи не получают основной суммы, и максимальный размер дотации, которую они могут получить, составляет 50 реалов. |
Article 42 of the Constitution reflects the basic principle in education: No one shall be deprived of the right of learning and education... |
Основной принцип в области образования сформулирован в статье 42 Конституции: Никто не должен быть лишен права на обучение и образование... |
They provide for the basic operating infrastructure of the organization and constitute the principal source of funding for core normative activities of the work programme, for which earmarked funding is not imminent. |
Они обеспечивают функционирование базовой оперативной инфраструктуры организации и представляют собой главный источник финансирования основной нормативной деятельности в рамках программы работы, для которой целевое финансирование не предусматривается. |
Provision of short-term basic training and related logistical support to 33 FARDC battalions in eastern Democratic Republic of the Congo |
Организация краткосрочной основной подготовки и соответствующей материально-технической поддержки ЗЗ батальонов ВСДРК в восточной части Демократической Республики Конго |
In order to solve problems associated with complications from pregnancy, the concept of basic and comprehensive emergency obstetric care is being implemented at primary health-care centres, health posts and hospitals. |
Для решения проблем, связанных с осложнениями во время беременности, в центрах первичного медико-санитарного обслуживания, медицинских пунктах и больницах осуществляется концепция основной и всеобъемлющей неотложной акушерской помощи. |
The basic issue before the Committee was not the death penalty but whether a country had the right to decide on its use. |
Основной вопрос, который стоит перед Комитетом, касается не смертной казни как таковой, а того, вправе ли страны принимать решения относительно ее применения. |
The literature on FDI places much emphasis on the relevance of a "conducive investment climate" as the basic precondition for foreign investment. |
В литературе, посвященной ПИИ, значительный акцент делается на значении "благоприятного инвестиционного климата" в качестве основной предпосылки для привлечения иностранных инвестиций. |
In order to stimulate economic growth, the Government requires urgent support in rehabilitating basic infrastructures, particularly roads and energy networks, which will have a multiplier effect on socio-economic recovery. |
Для того чтобы правительство могло стимулировать экономический рост, ему требуется безотлагательная поддержка в восстановлении основной инфраструктуры, в частности дорог и энергетических сетей, что будет иметь множительный эффект для социально-экономического восстановления. |
(a) The basic unit for defining the exploration area should be a 20 square kilometre block. |
а) основной единицей для определения разведочного района должен быть блок площадью 20 квадратных километров. |
The Declaration reaffirms this position as the basic precondition for building a democratic society and democratic institutions, which would enable all Kosovo and Metohija's citizens to enjoy substantial autonomy within the Serbian State. |
Декларация подтверждает эту позицию в качестве основной предпосылки для построения демократического общества и демократических институтов, которая позволит всем гражданам Косово и Метохии пользоваться существенной автономией в рамках сербского государства. |
Her country took the view that treaties remained in force despite the outbreak of war, thus establishing the basic principle of legal stability and continuity. |
Кения придерживается мнения о том, что, несмотря на начало военных действий, международные договоры должны оставаться в силе, тем самым устанавливая основной принцип правовой стабильности и непрерывности. |
Support was expressed for the draft text, as it established the basic principle of the separate entity and the exception. |
Этот проект текста получил поддержку, поскольку в нем устанавливаются основной принцип статуса самостоятельного юридического лица и исключение из него. |
The basic question that must guide an assessment of a commission is whether it can, in fact, address impunity. |
Основной вопрос, которым следует руководствоваться при оценке комиссии, заключается в том, может ли она реально устранить безнаказанность. |
The basic method of supplementing the resources of the operational agencies should, however, remain voluntary and, above all, unearmarked contributions from Member States. |
Однако основной способ пополнения средств оперативных учреждений должен по-прежнему носить добровольный характер, и это касается, прежде всего, нецелевых взносов государств-членов. |
The basic educational goal in secondary school is to prepare students for occupational training and impart the necessary knowledge, skills and understanding to begin an independent life. |
Основной целью обучения в старшей школе является подготовка ученика для получения профессионального образования, необходимых знаний, навыков и умений для начала самостоятельной жизни. |
A similar situation existed with the Council of Prosecutors, the basic function of which was to guarantee independence of the organization of State prosecutors. |
Такова же ситуация и с Прокурорским советом, основной функцией которого является гарантирование независимости организации государственных прокуроров. |
The basic lesson was not to divide the world in discourses of "us against them". |
Основной урок заключается в том, чтобы в проводимых дискурсах не разделять мир по типу "мы против них". |
India was able to join the 1993 international consensus on FMCT, as it reflected with clarity the common understanding of the basic objective of the treaty. |
Индия оказалась в состоянии присоединиться международному консенсусу 1993 года по ДЗПРМ, ибо он четко отражал общее понимание основной цели договора. |
Support early recovery and quick-impact interventions, including assistance to basic social infrastructure and services and to the return and reintegration of refugees and internally displaced persons. |
Содействие скорейшему восстановлению и осуществлению проектов с быстрой отдачей, включая оказание помощи в восстановлении основной социальной инфраструктуры и служб и в обеспечении возвращения и реинтеграции беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It constitutes a basic minimum list and does not exclude other types of assistance that are not contrary to the domestic law of the requested State. |
Этот пункт содержит основной минимальный перечень и не исключает других видов помощи, которые не противоречат внутреннему законодательству запрашиваемого государства. |
The basic principle of dialogue and mediation by the State entails that labor law has progressed in a direction acceptable to all parties. |
Основной принцип диалога и посредничества со стороны государства позволил обеспечить положение, при котором трудовое законодательство развивается в направлении, приемлемом для всех сторон. |
The basic principle applied is that people under the age of 16 may not carry out work, though some exceptions are possible. |
Основной принцип состоит в том, что лица в возрасте до 16 лет не должны заниматься трудовой деятельностью, хотя возможны некоторые исключения. |
Take corn, another basic source of food, up to a 12-year high. |
Возьмем кукурузу, еще один основной источник пищи, выше, чем за последние 12 лет. |