This is reflected in the number of family incomes higher than the cost of the basic food basket, of which in 2011 there were 86.1 per cent, up from 73.4 per cent in 2008. |
Об этом свидетельствуют следующие данные: в 2011 году доходы семьи покрывали 86,1% стоимости основной потребительской корзины, тогда как в 2008 году этот показатель составлял 73,4%. |
Although parents are not explicitly mentioned in article 3, paragraph 1, the best interests of the child "will be their basic concern" (art. 18, para. 1). |
Хотя в пункте 1 статьи 3 нет прямого упоминания о родителях, наилучшие интересы ребенка "являются предметом их основной заботы" (пункт 1 статьи 18). |
Improvements in these areas, including the provision of basic social protection, have been shown to enhance the capabilities and participation of persons with disabilities, reduce isolation and economic precarity and improve their living standards and, by implication, those of their families and communities. |
Как показала практика, улучшение в этих областях, включая обеспечение основной социальной защиты, укрепляет потенциал и активизируется участие инвалидов, снижается степень изолированности и экономической непредсказуемости, а условия их жизни улучшаются, в том числе условия жизни членов их семей и общин. |
The basic literacy phase of the project, which takes nine months, has been completed in four governorates and participants aged from 10 to 50 have been able to complete the initial primary grade curricula. |
В четырех мухафазах в рамках проекта был завершен основной рассчитанный на 9 месяцев этап обучения грамоте, в ходе которого его участники в возрасте от 10 до 50 лет смогли завершить курс обучения по программе первой ступени начального образования. |
In fact, public opinion ascribes the role of basic breadwinner to the man, whereby the woman's role as a mother mainly consists in raising the children, doing all the housework and ensuring a favourable and positive moral environment in the family. |
Так, если мужчине общественное мнение отводит роль основного кормильца, то женщине - роль матери, основной обязанностью которой должно быть воспитание детей, выполнение всей работы по домашнему хозяйству, а также обеспечение благоприятного позитивного нравственного климата в семье. |
Look, I'm... I'm just ying, if you have time for halloween costumes, you probably have time to provide my father with basic care. |
Послушайте, я... я просто говорю, если у Вас есть время на хэллоуиновские костюмы, вероятно, у Вас есть время, чтобы обеспечить моему отцу основной уход. |
If you do not want to be engaged in business, and the archive of you has intrigued, you can simply, without participation in the project buy him at sellers from the basic table. |
Если Вы не хотите заниматься бизнесом, а архив Вас заинтриговал, то Вы можете просто, без участия в проекте, купить его у продавцов из основной таблицы. |
If numbers can express the laws of this incredible universe that we live, I reason, through some sort of reverse engineering, we could extrapolate from them some basic structural element of this universe. |
Если числами можно выразить законы этой невероятной вселенной, в которой мы живём, то, я думаю, через своего рода обратное проектирование, мы могли бы из них экстраполировать некий основной структурный элемент Вселенной. |
And that's a very basic question, which we don't know the answer to, but which we can try - and we are trying - to answer in the lab. |
И это очень основной вопрос на который мы не знаем ответа, но на который мы можем - и мы пытаемся - найти ответ в лаборатории. |
The human rights dimensions of social security were clearly present in the Declaration of Philadelphia of 1944 which called for the "extension of social security measures to provide a basic income to all in need of such protection and comprehensive medical care". |
Правозащитные параметры социального обеспечения четко просматривались уже в Филадельфийской декларации 1944 года, призвавшей к "расширению мер социальной защиты, с тем чтобы обеспечить основной доход всем, кто нуждается в такой защите, а также полное медицинское обслуживание". |
According to article 5 of the Constitution of Colombia of 1991, the State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual and protects the family as the basic institution of society. |
Согласно статье 5 Конституции Колумбии 1991 года, государство признает без какой-либо дискриминации примат неотъемлемых прав личности и защищает семью как основной институт общества. |
The basic approach to SDT includes primarily the principles of better market access for exports by developing countries and a lower level of obligations for them, as well as different expectations regarding the application of various multilateral trade agreements by developing countries. |
Основной подход к ОДР включает, главным образом, принципы обеспечения более широкого доступа для экспорта развивающихся стран и более низкий уровень обязательств для них, а также разнообразные ожидания в отношении применения положений различных многосторонних соглашений развивающимися странами. |
More efficient data exchange with e-services and integrated processes within administration, or self-service in updating, may result in more licensed data providers or certified processes with direct access to the basic data base. |
Более эффективный обмен информацией с системами электронных услуг и комплексными административными механизмами или же введение самообслуживания в деле обновления данных могут содействовать появлению большего числа патентованных провайдеров данных или сертифицированных процедур с прямым доступом к основной базе данных. |
(b) Less frequent reporting (e.g. once in the interval between two meetings of the Parties) of basic information; |
Ь) установить менее жесткие сроки представления основной информации (например, один раз в период между двумя совещаниями Сторон); |
The basic objective of the State employment policy in the long term should be: rationalizing the employment structure by improving the quality of jobs and enhancing the competitiveness of manpower potential and effective incentives for highly productive work. |
Основной целью государственной политики в сфере занятости населения в перспективе должны стать: рационализация структуры занятости на основе улучшения качества рабочих мест, повышения конкурентоспособности кадрового потенциала, действенных стимулов к высокопроизводительному труду. |
Assistance to Women Entrepreneurs In 1999, the Act on Assistance for Women Enterprises was legislated and, in accordance with the Act, a basic plan to promote women's business activities was drawn up. |
В 1999 году был принят Закон об оказании помощи женщинам-предпринимателям, в соответствии с которым был разработан основной план содействия предпринимательской деятельности женщин. |
Medical Assistance and Women For recipients of basic livelihood assistance and other low-income people who are unable to pay for the medical care they need, the government provides subsidies. |
Правительство предоставляет субсидии получателям основной помощи на цели обеспечения средств к существованию и прочим малоимущим группам населения, которые не в состоянии оплачивать ту медицинскую помощь, в которой они нуждаются. |
It is also a fact that the Pristina side has refused to talk about the future status of Kosovo, which had been defined as a basic topic for negotiations beforehand, and tried instead, unsuccessfully, to impose negotiations on relations between independent States. |
Фактом является также и то, что приштинская сторона отказалась вести переговоры о будущем статусе Косово - по вопросу, который заранее был означен в качестве основной темы переговоров, - а вместо этого пыталась - правда, безуспешно, - навязать переговоры о взаимоотношениях между независимыми государствами. |
Admittedly, however, ensuring that the State participates or is represented in international relations is hardly a basic function of, say, the minister of defence or other members of the Government apart from the minister for foreign affairs. |
Следует, однако, признать, что обеспечение участия или представительства государства в международных отношениях вряд ли является основной функцией, например, министра обороны, да и других, помимо министра иностранных дел, членов правительства. |
Health Education Sessions to antenatal mothers regarding their basic hygiene and overall well-being during Pregnancy; Risks in Pregnancy; Family Planning; and Importance of Nutrition. |
просвещение беременных женщин по вопросам их основной гигиены и общего благополучия во время беременности; риски, сопряженные с беременностью; планирование семьи; и важное значение надлежащего питания; |
Urban property serves a social function when it fulfils the requirements of city ordinances expressly set out in the city's master plan, which constitutes the basic policy instrument for urban development and planning. |
Городская собственность выполняет социальную функцию, когда она отвечает требованиям муниципальных положений, содержащихся в генеральном плане городского развития, который представляет собой основной инструмент политики городского развития и планирования. |
Furthermore, as part of the basic approach of the plan: |
Кроме того, основной подход, предусмотренный в плане, предполагает, в частности, следующее: |
While the basic training of the police reserve unit was completed on 23 August, it is estimated that at least three more months of extensive in-service training and supervision will be required. |
Несмотря на то что основной курс подготовки Группы полицейского резерва завершился 23 августа, ожидается, что потребуется, по крайней мере, еще три месяца интенсивной подготовки в процессе работы, проводимой под наблюдением инструкторов. |
From the debates of the Sixth Committee during the fifty-ninth session of the General Assembly, there appeared to be general support for his basic approach and an endorsement of his proposal to submit such a set of draft articles. |
Из прений в Шестом комитете, состоявшихся на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, явствовало, что его основной подход пользуется поддержкой, равно как было поддержано и его предложение в отношении представления такого свода проектов статей. |
A common concern is that the shift in the balance between regular and supplementary funding in favour of the latter may lead to a distortion of programme implementation if regular funding is inadequate to cover a critical mass of budgetary support for basic infrastructure and core activities. |
Общую озабоченность вызывает тот факт, что изменение в этом соотношении в пользу добровольных взносов может вызвать перекос в выполнении программ, если финансирование из регулярного бюджета окажется недостаточным для обеспечения критической массы бюджетной поддержки базовой инфраструктуры и основной деятельности. |