To meet these challenges, the Government of Mauritania has implemented a set of programmes aimed at improving basic infrastructure and at ensuring that the poor benefit from social services and from decentralization. |
Чтобы справиться с этими трудностями, правительство Мавритании разработало ряд программ, направленных на улучшение основной инфраструктуры и обеспечение доступа бедных слоев населения к социальным услугам и преимуществам децентрализованного управления. |
There are no authorities in St. Helena specifically charged with responsibility for human rights, and the basic method of protecting and enforcing such rights is by invoking the relevant domestic law and the ordinary courts system which is independent and impartial. |
На острове Св. Елены отсутствуют какие-либо органы, которым специально поручено заниматься правами человека, причем основной механизм защиты и соблюдения таких прав состоит в применении соответствующих норм внутреннего законодательства и в обычном порядке функционирования судебной системы, которая является независимой и беспристрастной. |
The basic argument given by the Commission in its commentary to article 54 was that State practice relating to this type of countermeasure was "sparse" and involved "a limited number of States". |
Основной аргумент, приведенный Комиссией в ее комментарии по статье 54, касался того, что государственная практика, касающаяся этого типа контрмер, является "скудной" и касается "ограниченного числа государств". |
We believe, however, that it is the totality of ASEAN's work that will decisively overcome not only terrorism but also the basic problem of poverty in our region. |
Вместе с тем мы считаем, что деятельность АСЕАН во всей ее полноте будет во многом способствовать не только пресечению терроризма, но и решению основной проблемы нищеты в нашем регионе. |
But it could be in their own interest, if they gradually change their role of partner in crime to a political entity in Sierra Leone, and that is the basic question. |
Но в его же интересах могло бы быть постепенное изменение своей роли: от соучастника в преступлении к политическому объединению в Сьерра-Леоне; именно в этом и заключается основной вопрос. |
We consider it a legitimate right of every Member State to have access to basic information in due time, even if the consultations of the Council have an informal character. |
Мы считаем, что все государства-члены имеют законное право получать доступ к основной информации своевременно, даже если консультации Совета проводятся в неофициальном режиме. |
In its basic form, the act involves a person establishing a group aimed at committing criminal acts covered by the Federal Law, punishable with five or more years in prison. |
В своей основной форме деяние предусматривает ситуацию, когда лицо, создающее группу, преследует цель совершить преступные деяния, предусмотренные союзным законом, наказуемые тюремным заключением сроком на пять или более лет. |
The war also resulted in the destruction of basic infrastructure, including power-generating plants, water plants, schools, hospitals, airports, bridges and private property. |
Война привела также к разрушению основной инфраструктуры, в том числе электростанций, систем водоснабжения, школ, больниц, аэропортов, мостов и частной собственности. |
Our renewed development cooperation policy gives priority to poverty eradication programmes that seek to provide basic infrastructures and access to safe drinking water, create new urban services, upgrade informal settlements and stimulate capacity- and institution-building. |
В нашей новой политике по сотрудничеству в области развития первоочередное внимание уделяется программам по борьбе с нищетой, которые предусматривают строительство основной инфраструктуры и обеспечение доступа к питьевой воде, создание новых городских служб, улучшение качества неформальных поселений и стимулирование наращивания потенциала и создание учреждений. |
In that connection, it should be noted that the basic law referred to in the Third Transitional Provision, No. 2, on states of emergency was being debated in the National Assembly and had not yet been promulgated. |
В этой связи следует отметить, что основной закон, упомянутый в пункте 2 Третьего временного положения о чрезвычайном положении, обсуждается в Национальной ассамблее и пока не принят. |
Behind the unacceptably high ratios of child and adolescent mortality remains the fact, that those who survive often do so against a background of failing basic health and education, diminishing household food security and limited or no reliable water and sanitation systems. |
Помимо недопустимо высоких показателей детской и подростковой смертности, те, кому удается выжить, во многих случаях сталкиваются с серьезными проблемами ухудшения состояния основной системы здравоохранения и образования, снижения уровня продовольственной безопасности домашних хозяйств и ограниченных по своим возможностям систем водоснабжения и санитарии или их отсутствия. |
He may however defer taking his pension for a maximum period of 5 years after pension age and thus earn increments to both his basic and additional pension. |
Однако они могут отложить получение пенсии не более чем на пять лет после достижения пенсионного возраста и тем самым получить дополнительные суммы как для своей основной, так и дополнительной пенсии. |
There is still no basic concept document defining Czech State policy on research and development, which has a negative effect in many branches of the national economy, from education to competitiveness of products and technologies in domestic and international markets. |
В Чешской Республике до сих пор не разработан основной концептуальный документ, определяющий государственную политику в области научных исследований и разработок, что оказывает негативное воздействие во многих сферах национальной экономики - от сферы образования до конкурентоспособности продуктов и технологий на внутреннем и международных рынках. |
At its substantive session of 1999, the Economic and Social Council welcomed the work to harmonize and rationalize basic indicators and stressed the need for building statistical capacity in developing countries as a necessary foundation. |
На своей основной сессии 1999 года Экономический и Социальный Совет приветствовал усилия по унификации и оптимизации основных показателей и подчеркнул необходимость укрепления статистического потенциала развивающихся стран в качестве необходимой основы для последующей деятельности. |
There is ample evidence, especially from the field, that the two basic requirements for successful substantive capacity building success are a long-term perspective and institutional capacity building. |
Имеется достаточно свидетельств, особенно на местах, того, что двумя исходными условиями достижения успеха в укреплении потенциала в сфере основной деятельности являются долгосрочная перспектива и укрепление институционального потенциала. |
The Minimum Wage Board takes into account the basic commodities thought important for the workers and their families when considering the minimum wage. |
При установлении минимальной ставки этот совет учитывает стоимость основной потребительской корзины работников и их семей. |
The basic principle for sickness cash benefits is a tax-financed system with flat-rate benefits for all actively employed persons who do not receive salaries during sickness. |
Основной принцип пособий по болезни заключается в финансируемой за счет налогов системе с едиными выплатами для всех работающих лиц, которые не получают заработной платы во время болезни. |
A review of methods and strategies, particularly in the health sector, is a basic, initial measure to ensure that encouragement of breastfeeding is indeed a priority. |
Обзор методов и стратегий, особенно в секторе здравоохранения, является основной исходной мерой, направленной на то, чтобы поощрение грудного вскармливания в действительности стало первоочередной задачей. |
To deal with large numbers of SMEs, the credit information and credit insurance agencies would need to extend the networks of suppliers of basic credit information for their databases. |
Для проведения работы со значительным количеством МСП агентствам кредитной информации и страхования кредитов потребуется расширить сети поставщиков основной кредитной информации для своих баз данных. |
The reduction of basic assistance due to the financial constraints faced by UNHCR has had a negative impact on the beneficiaries in the camps, especially the vulnerable refugees. |
Сокращение объема основной предоставляемой помощи в связи с финансовыми трудностями, с которыми сталкивается УВКБ, отрицательно сказалось на бенефициарах в лагерях, особенно на уязвимых группах беженцев. |
We are convinced that the basic objective of the Bosnian settlement must be assistance in the establishment of Bosnia and Herzegovina as a united, fully fledged and viable democratic State, comprising two units which are on an equal footing. |
Мы убеждены, что основной целью боснийского урегулирования должно оставаться содействие становлению Боснии и Герцеговины как единого, полноценного и жизнеспособного демократического государства, состоящего из двух равноправных образований. |
In 1995 Korea enacted its basic law on informatization promotion; and in 1996 established an informatization promotion fund. |
В 1995 году в Корее вступил в силу ее основной закон о содействии информатизации, а в 1996 году в этих целях был учрежден соответствующий фонд. |
In parallel to the provision of basic humanitarian assistance, UNHCR has focussed on finding suitable interim solutions that would provide the displaced populations with clearly recognized legal status and allow them to participate in the social and economic life of the host societies. |
Параллельно с оказанием основной гуманитарной помощи УВКБ прилагало усилия для изыскания подходящих промежуточных решений, которые помогли бы получить перемещенным лицам четко признанный правовой статус и позволили бы им принять участие в социальной и экономической жизни принимающих их обществ. |
If the basic principle is, however, that an injured State is entitled to interest on a claim to the extent necessary to ensure full reparation, it is not clear how such limitations can be justified a priori. |
Однако, если основной принцип заключается в том, что в той мере, в какой это необходимо для обеспечения полного возмещения, потерпевшее государство имеет право на проценты с истребуемой суммы, не ясно, как такие ограничения могут быть оправданы а priori. |
It is expected that 4,000 recruits will have completed the initial basic training course and will be deployed to field training with UNMIK Police by 1 July 2001. |
Ожидается, что 4000 новобранцев завершат первоначальный основной курс обучения и будут направлены для прохождения стажировки на местах в составе полиции МООНВАК к 1 июля 2001 года. |