The Holy See, in line with the Universal Declaration of Human Rights, stresses that the family is the basic unit of society and is based on marriage as an equal partnership between husband and wife, to which the transmission of life is entrusted. |
В соответствии с Всеобщей декларацией прав человека Святейший Престол подчеркивает, что семья является основной ячейкой общества и что в ее основе лежит брак, понимаемый как равное партнерство между мужем и женой, функцией которого является продолжение жизни. |
The Government of the Republic reaffirms that the family is the basic unit of society and therefore commits itself to strengthening all actions aimed at achieving greater levels of well-being, bringing into harmony the various segments of society. |
Правительство Республики считает, что семья является основной ячейкой общества, и поэтому берет на себя обязательство усиливать любую деятельность, которая приводила бы к повышению уровня благосостояния, согласовывая ее с деятельностью различных слоев общества. |
The family, as the basic unit of society, has an enormous role to play in facilitating a stable and secure social environment not only for its immediate members, but for society as a whole. |
Семье как основной ячейке общества принадлежит огромная роль в обеспечении стабильной и безопасности социальной среды не только для ее непосредственных членов, но и для всего общества в целом. |
The Meeting also achieved its basic objective of raising international consciousness about the global nature of the problem posed by uncleared land-mines. It also succeeded in facilitating an exchange of technical information on mine clearance, mine surveys and the medical treatment and rehabilitation for mine victims. |
Совещание также достигло своей основной цели: привлечение международного внимания к глобальному характеру проблемы необезвреженных мин. Оно также содействовало обмену технической информацией по вопросам разминирования, минной разведки и лечения и реабилитации подорвавшихся на минах. |
Further, as effective national accounting and protection is the basic prerequisite for preventing nuclear material from falling into unauthorized hands, the Agency is conducting training courses in the implementation of State systems of accounting and control of nuclear material and in physical protection methods and technology. |
Кроме того, так как эффективный национальный учет и защита являются основной предпосылкой, препятствующей попаданию ядерных материалов в руки тех, кто может им незаконно торговать, Агентство организует подготовительные курсы по осуществлению государственных систем учета и контроля за ядерными материалами и по методам и технике физической защиты. |
As my Foreign Minister recently told the General Assembly, the basic element of the reform is the need to safeguard and improve the efficiency and flexibility of the work of the Security Council. |
Как недавно заявил министр иностранных дел Аргентины, выступая перед Генеральной Ассамблеей, основной элемент реформы заключается в необходимости защиты и повышения эффективности и гибкости работы Совета Безопасности. |
The basic principle of the 1962 Act is that no one may be admitted to the Netherlands Antilles without a residence or temporary residence permit. |
Основной принцип закона 1962 года состоит в том, что никто не может быть допущен на Нидерландские Антильские острова без вида на жительство или временного вида на жительство. |
As for Northern Ireland, the Committee was aware that the basic problem was a political one, although there were still human rights issues that had to be divorced from the political situation of which they were to a large extent a function. |
Что касается Северной Ирландии, то Комитету понятно, что в данном случае политическая проблема является основной, хотя вопросы прав человека, по-прежнему стоящие на повестке дня, следует отделять от политической ситуации и следствием которой они в значительной степени являются. |
A key area for development is providing young people in school with both basic information and the "life skills" that they need to make effective use of this information. |
Одним из основных направлений дальнейшей деятельности является как предоставление молодым людям в школах основной информации, так и привитие им тех "жизненных навыков", которые потребуются им для эффективного использования этой информации. |
The Statistical Commission, and the Economic and Social Council at its substantive session of 1993, adopted the 1993 System of National Accounts, a basic tool for organizing and analysing economic statistics. |
Статистическая комиссия и Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии 1993 года утвердили систему национальных счетов 1993 года, ставшую одним из основных инструментов в деятельности по обработке и анализу экономической статистической информации. |
I have outlined the basic thrust of our approach to the negotiations on the treaty, and I hope that we will be able to reach agreement on these issues, at both the political and the technical level, early next year. |
Я изложил основной подход нашего правительства к договору и переговорам, и поэтому мы считаем, что прочие вопросы, как политические, так и технические, будут рассматриваться в будущем году. |
To minimize the establishment of high-level posts, I have endeavoured to make term appointments so that these posts do not, as often happened in the past, become part of the basic Secretariat structure. |
Для того чтобы свести к минимуму потребность в создании должностей высокого уровня, я старался производить назначения на срок, с тем чтобы такие должности не становились - как это часто случалось в прошлом - частью основной структуры Секретариата. |
The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. |
Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
The Council looks to the Croatian Government to ensure the security and well-being of that population and to ensure the provision of basic humanitarian assistance, including access to medical facilities, pension allowances and property. |
Совет ожидает, что хорватское правительство обеспечит безопасность и благополучие этого населения и оказание основной гуманитарной помощи, включая доступ к медицинскому обслуживанию, пенсионному обеспечению и собственности. |
In this regard, a number of projects could be initiated or reactivated in the following sectors: basic urban infrastructure maintenance, road construction and maintenance, afforestation and reforestation, maintenance of water sources, wells and so on. |
В этой связи можно было бы приступить к осуществлению и возобновить осуществление проектов в следующих секторах: обслуживание основной городской инфраструктуры, строительство и ремонт дорог, лесонасаждение и лесовосстановление, ремонт и содержание источников водоснабжения и колодцев и т.д. |
A system of minimum wages existed in Zimbabwe from 1980 to 1990 in which the State directed industry and commerce as to the basic minimum wages to be paid to employees. |
В 1980-1990 годах в Зимбабве существовала система минимальной заработной платы, которая позволяла государству диктовать промышленности и торговле размеры основной минимальной заработной платы. |
While various forms of the family exist in different social, cultural, legal and political systems, the family is the basic unit of society and as such is entitled to receive comprehensive protection and support. |
Хотя для различных социальных, культурных, правовых и политических систем присущи разные типы семьи, семья является основной ячейкой общества и как таковая имеет право на всестороннюю защиту и поддержку. |
The World Charter for Nature proclaims 24 principles of conservation "by which all human conduct affecting nature is to be guided and judged", with as its basic precept the idea that "nature shall be respected and its essential processes shall not be impaired". |
ЗЗ. Во Всемирной хартии природы утверждается 24 принципа сохранения природы, "в соответствии с которыми должна направляться и оцениваться любая деятельность человека, затрагивающая природу", исходя из основной идеи о том, что "природу необходимо уважать и не нарушать ее основные процессы". |
Magistrates' courts usually have no electricity and lack even the basic texts (civil code, penal code and code of criminal investigation). |
А что уже говорить о мировых судах, в которых чаще всего нет даже электроснабжения, и, что хуже всего, основной документации (гражданского кодекса, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса). |
Recognizing that the Office of the High Commissioner cannot act alone in ensuring refugee protection, the Statute calls on Governments to cooperate with the Office in taking steps to protect refugees; granting them admission is cited by the Statute as a basic step in extending such protection. |
Признавая, что Управление Верховного комиссара не может действовать в одиночку в деле обеспечения защиты беженцев, Устав предлагает правительствам сотрудничать с Управлением при выполнении функций по защите беженцев; предоставление им допуска характеризуется в Уставе как основной шаг по оказанию такой защиты. |
In addition, small and medium-sized enterprises require sectoral policies, networking and basic technical support, while the capacity for developing human resources must be built up so that emerging industries in the occupied territories can respond effectively to the new industrial development challenges. |
Кроме того, небольшие и средние предприятия нуждаются в секторальных стратегиях, сетевых структурах и основной технической поддержке; необходимо также наращивать потенциал в области развития людских ресурсов, с тем чтобы создаваемые на оккупированных территориях предприятия могли эффективно справляться с новыми задачами в области промышленного развития. |
The basic aim is to improve the quality of higher education through training of higher education administrators and managers, curriculum planners and higher education management information systems specialists. |
Ее основной целью является повышение качества высшего образования за счет подготовки администраторов и руководителей системы высшего образования, специалистов по составлению учебных планов и специалистов по системам управленческой информации в области высшего образования. |
Arguing strongly in favour of the family as the basic unit on which any society rests, Prime Minister Benazir Bhutto pointed out that the disintegration of the traditional family has contributed to moral decay. |
Энергично выступая в защиту семьи как основной ячейки общества, премьер-министр Пакистана Беназир Бхутто отмечала, что распад традиционной семьи способствует моральному упадку. |
Chile believes that we can, but to do so we must start with a basic assumption: that the problem of the agenda for development is far more than a question of the wealthy giving assistance to the poor. |
Чили считает, что можем, но для этого мы должны исходить из одной основной предпосылки: проблема Повестки дня для развития не сводится лишь к вопросу оказания помощи бедным со стороны богатых. |
The basic objective of the Agenda for Development must be the enhancement of mankind's well-being, the eradication of poverty, disease and ignorance, and the creation of productive work for all. |
Основной целью Повестки дня для развития должно стать укрепление благополучия человечества, ликвидация нищеты, болезней и неграмотности, а также создание возможностей для продуктивного труда всех людей. |