Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
The basic objective of this article is to allow for freedom of transit through the territory of each member of WTO for transport to or from the territory of other members. Основной целью этой статьи является обеспечение свободы транзита грузов через территорию каждого государства - члена ВТО для их транспортировки на территорию или с территории других членов.
Strengthening human resources required enhanced, non-discriminatory education and health policies, basic infrastructure (particularly targeting the poor), better social protection and active labour market policies leading to decent work for all. Укрепление людских ресурсов требует расширения недискриминационной системы образования и политики в области здравоохранения, основной инфраструктуры (в частности, направленной на удовлетворение интересов бедноты), повышения уровня социальной защиты и активной политики на рынке труда, позволяющей обеспечить всех достойной работой.
Among other things, the initiative aims to extend basic social protection to all citizens in all countries to lift people living in extreme poverty above the poverty line and protect those who might fall into poverty in an economic downswing. Эта инициатива, среди прочего, предусматривает распространение основной социальной защиты на всех граждан во всех странах, что должно помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, подняться над чертой бедности и защитить тех, кому грозит обнищание в условиях экономического спада.
It also receives guidance from the basic programme of work of the Council for 2008 and 2009 and the annual ministerial-level substantive reviews, which cover the following themes: В дополнение к этому он руководствуется положениями основной программы работы Совета на 2008 и 2009 годы и ежегодных основных обзоров на уровне министров по следующим темам:
The basic form of review by a superior administrative body, i.e. an appeal, is thus enabled, but only against the decision that was made on the basis of the binding position. Таким образом, обеспечивается возможность для применения основной формы пересмотра решений вышестоящим административным органом, т.е. такой формы, как подача апелляций, однако только в отношении решений, которые были приняты на основе имеющей обязательную силу позиции.
Based on cognizance of the current mandate of the KPCS, amendments to the basic KPCS document and certain other KP documents were proposed, with a view to clarifying the relationship between human rights issues and KPCS implementation. Принимая во внимание действующий мандат ССКП, были внесены поправки в основной документ ССКП и некоторые другие документы КП с целью уточнения взаимоотношений между вопросами прав человека и осуществлением ССКП.
Ms. Al Thani (Qatar) said that, according to the Islamic sharia and Qatari social values, the rights of the child were best protected by upholding the rights and duties of the family, which was the basic unit of society. Г-жа Аль Тани (Катар) говорит, что, в соответствии с исламским шариатом и социальными ценностями, принятыми в Катаре, права ребенка лучше всего защищаются за счет поддержки осуществления прав и обязанностей семьи, которая является основной ячейкой общества.
By not following up on the complainant's complaint, and by not proceeding with any kind of public investigation, the State party deprived her of the most basic and most important form of redress, in violation of article 14. Не дав хода жалобе заявительницы и не начав публичного расследования в какой бы то ни было форме, государство-участник лишило ее самой основной и самой важной формы возмещения в нарушение статьи 14.
With the assistance of donors and United Nations agencies, a number of health facilities have been upgraded to strengthen the provision of basic and comprehensive emergency obstetric care for women. При содействии доноров и учреждений Организации Объединенных Наций ряд медицинских учреждений были модернизированы, с тем чтобы повысить качество предоставления основной и всеобъемлющей неотложной акушерской помощи для женщин.
The report gives account of those efforts and of the Court's support for national jurisdictions through its primary and fundamental role of investigating and prosecuting those responsible for such crimes, while upholding the basic premise of the Court's complementary jurisdiction. В докладе сообщается об этих усилиях и поддержке Судом национальных юрисдикций за счет выполнения его первостепенной и основополагающей роли проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в такого рода преступления при соблюдении основной концепции дополнительной юрисдикции Суда.
The need for increased resources to provide universal access to basic economic and social infrastructure and inclusive social services, including capacity-building, placing special attention on women, children, older persons and persons with disabilities in order to enhance their social protection, was also recognized. Была также признана необходимость мобилизации дополнительных ресурсов для предоставления всеобщего доступа к основной экономической и социальной инфраструктуре и всеохватным социальным услугам, а также для наращивания потенциала, обеспечения особой заботы о женщинах, детях, пожилых лицах и инвалидах в целях повышения уровня их социальной защищенности.
In particular, the redesign of the architecture of the international financial system needs to be examined with the basic objective of easing the integration of developing countries into the international trading system in a way that guarantees full exploitation of their development potential. В частности, вопрос об изменении архитектуры международной финансовой системы должен излагаться с основной целью облегчения интеграции развивающихся стран в международную торговую систему, чтобы гарантировать полномасштабное использование их потенциала в области развития.
The basic holiday is based on the age of the employee and it may range from a minimum length of 20 to a maximum length of 30 days. Основной отпуск основан на возрасте работника и может составлять минимум 20 дней и максимум 30 дней.
The Law on Health Insurance provides for the opportunity to introduce voluntary health insurance for the health-care services that are not part of the basic package of services of compulsory health insurance. Закон о медицинском страховании предусматривает возможность использования добровольного медицинского страхования в отношении медицинских услуг, не входящих в основной набор услуг, покрываемых обязательным медицинским страхованием.
The incumbent would also assist in the preparation of background materials, provide research assistance and compile basic information and technical data on specific topics and issues related to the implementation of the mandate. Он будет также оказывать содействие в подготовке справочных материалов, оказывать помощь в проведении исследований и сборе основной информации и технических данных по конкретным вопросам и вопросам, связанным с осуществлением мандата.
Regional development policies contribute to national development, competitive power and employment on one hand by increasing the efficiency of regions, on the other by serving the basic purpose of reducing development differences between urban and rural. Политика регионального развития способствует развитию всей страны, росту конкурентоспособности и занятости населения, с одной стороны, за счет повышения экономической эффективности регионов, а с другой - за счет приверженности основной цели, состоящей в сокращении разрыва в уровнях развития между городскими и сельскими районами.
A visit to three police posts in Dili, for which the national police have assumed responsibility of operational command, revealed that those posts were inadequately prepared for the transition, including in respect of basic logistical support, raising many questions about possible future larger-scale handovers. Посещение трех полицейских постов в Дили, которые перешли под оперативное командование НПТЛ, показало, что эти посты были в недостаточной степени подготовлены для передачи, в том числе с точки зрения основной материально-технической поддержки, что вызывает много вопросов относительно более масштабных случаев передачи в будущем.
The provision was the successor to the earlier draft article 7, the basic concept of which had been retained with some modifications, in particular the replacement of the concept of "object and purpose" with that of "subject matter". Это положение было включено вместо прежнего проекта статьи 7, основной смысл которого был сохранен с небольшими изменениями, в частности такими, как замена понятия «объекта и цели» понятием «предмета» договоров.
The basic concepts in the vision statements will need to be honoured; that is, data collections will be based on the sampling frame from the area master, data will be integrated into the national system and will be stored in the data warehouse. При изложении соображений необходимо придерживаться основных принципов концепции, а именно: сбор данных будет осуществляться на базе рамочной выборки по основной территории, данные будут интегрированы в национальную систему и помещены в архив данных.
The common core is largely a continuation of the subjects taught in basic secondary education, some of which are taught in an integrated form, while the specialized component is attuned to the particular subject combination. Основной набор в значительной мере является логическим продолжением набора предметов, изучающихся в рамках базового среднего образования, преподавание некоторых из которых является совмещенным, в то время как специализированный компонент определяется конкретной профильной комбинацией.
Furthermore, since secrecy diminishes the likelihood of due process, requirements to provide the condemned person with basic information regarding the process, such as the date of consideration of the petition and notice of the decision reached, help to safeguard the integrity of the process. Кроме того, поскольку секретность снижает вероятность применения должной процедуры, требования, касающиеся предоставления приговоренному лицу основной информации, касающейся данного процесса, такие как доведение до его сведения даты рассмотрения прошения или уведомление о принятом решении, помогают гарантировать доброкачественность этого процесса.
The basic principle in Finnish legislation and in the monitoring of its application is the equal treatment of women and men and their equal right to the supportive measures and benefits laid down in the law. Основной закрепленный в законодательстве Финляндии принцип, предусматривающий контроль за осуществлением законов, заключается в равном обращении с мужчинами и женщинами и обеспечении их равных прав на получение помощи и пособий в соответствии с законом.
Respect for the dignity of a human person is a requirement set out in the Constitution and a basic principle to be adhered to as required by "Believe in People like in Heaven", the idea governing the State activities. Уважение достоинства человеческой личности - это требование, закрепленное в Конституции, и основной принцип, которого надлежит придерживаться, как того требует концепция "верить в народ подобно тому, как верить в небеса", которым государство руководствуется во всей своей деятельности.
He first went to his military unit for basic training, but he did not report to his unit at the end of the training. Вначале он был направлен в военную часть для прохождения основной подготовки, но по окончании подготовки в свою часть не явился.
If the records of the organization concerned are already in an archive, the archival description of the records may provide the basic information about the structure and functions of the entity. Если материалы соответствующей организации уже были переданы в архив, то архивное описание этих материалов может послужить источником основной информации о структуре и функциях данного органа.