India attached great importance to that reform and was willing to consider any forward-looking suggestions, as long as they did not lead to duplication of work or involve a review of the basic structure of the Charter. |
Индия признает большую значимость такой реформы и готова рассмотреть любой долгосрочный план, если это не предполагает удвоенной нагрузки и не приведет к реорганизации основной структуры, предусмотренной в Уставе. |
The basic policy underlying the draft articles was to promote and enhance the security and stability of the legal relationships between States by minimizing the number of occasions on which the outbreak of armed conflict might have an effect on treaty relations. |
Основной принцип, лежащий в основе проектов статей, - это укрепление и повышение безопасности и стабильности правовых взаимоотношений между государствами путем минимизации числа случаев, когда возникновение вооруженного конфликта может иметь последствия для договорных отношений. |
With regard to the actual state of affairs, it should be noted that Georgia's reformed judicial system functions rather effectively, which makes it possible to consider it as the basic mechanism for protecting human rights and restoring human rights when they are violated. |
Что касается фактического положения дел, отметим, что реформированная судебная система Грузии функционирует достаточно эффективно, что позволяет рассматривать ее как основной механизм защиты и восстановления нарушенных прав человека. |
The limited world view based on racist attitudes could be transcended by reason, thus enabling people to understand that the basic common denominator the human person was its soul. |
Ограниченность мировоззрения, обусловленную расистскими взглядами, можно преодолеть с помощью разума, позволяя тем самым людям осознать, что основной общий знаменатель человеческой личности заключается в ее душе. |
Its recommendation is that the household (as shown in this figure) is adopted as the basic statistical unit for income distribution analysis, with other units taken as alternatives for particular purposes. |
Суть ее рекомендации заключается в том, чтобы домохозяйство (как это указывается на данной схеме) использовалось в качестве основной статистической единицы для анализа распределения доходов, при этом в тех или иных конкретных целях могут также применяться другие альтернативные единицы. |
2.4 The authors claim that they did not enjoy the basic guarantees of a criminal trial, such as the preparation of a verbatim record, which impaired the effectiveness of their right of appeal. |
2.4 Авторы утверждают, что они не могли воспользоваться основной гарантией в рамках уголовного судопроизводства, которая состояла бы в наличии дословного протокола заседания, что создало трудности для эффективного осуществления их права на апелляцию. |
This represents a major modernization and a great step forward for the basic framework of the United Nations coordination of international humanitarian assistance that was set out in General Assembly 46/182, adopted in 1991. |
Это стало крупным нововведением и огромным шагом вперед для основной структуры Организации Объединенных Наций, занимающейся координацией международной гуманитарной помощи, которая была учреждена принятой в 1991 году резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
In reference to the question from the representative of the United States of America she said that the basic principle was that the registration of religious communities should be simple and straightforward, and not involve extensive formal requirements. |
По поводу вопроса представителя Соединенных Штатов Америки оратор говорит, что основной принцип заключается в том, чтобы регистрация религиозных общин была простой и понятной и не предусматривала целый ряд формальных требований. |
It is widely accepted that disaster recovery programmes that emphasize physical reconstruction and the restoration of basic services are insufficient to address the complete range of recovery needs. |
Широко признается, что одних лишь программ восстановления после стихийных бедствий, в рамках которых основной упор делается на реконструкцию физической инфраструктуры и восстановление базовых услуг, недостаточно для удовлетворения всего диапазона потребностей, возникающих на этапе восстановления. |
At the same time, however, the traditional media - radio and the press - continued to be basic instruments in those countries in disseminating the main message of the United Nations, which should focus on core issues in social and economic development. |
В то же время, однако, традиционные средства массовой информации - радио и пресса - остаются в этих странах главными средствами распространения основных сведений об Организации Объединенных Наций, основной упор в которых следует делать на основные вопросы социального и экономического развития. |
While support was expressed for the consideration of proposals relating to the reform of the United Nations, it was also pointed out that they should not duplicate work undertaken elsewhere or involve a review of the basic structure of the Charter. |
Хотя высказывались мнения в поддержку рассмотрения предложений, касающихся реформы Организации Объединенных Наций, отмечалось также, что они не должны дублировать работу, осуществляемую другими органами, или предполагать пересмотр основной структуры Устава. |
That seriously jeopardizes the putting in place of basic infrastructure, while in so difficult an environment good governance and respect for fundamental rights and freedoms are constantly at risk. |
Это ставит под серьезную угрозу создание основной инфраструктуры, а в такой трудной ситуации благое управление и соблюдение основных прав и свобод сопряжены с постоянными угрозами. |
Progress has also been made in strengthening democracy, simplifying the administrative procedures related to private investment, reducing the business tax burden, reforming the investment code, developing basic infrastructure and establishing a comprehensive mechanism to fight corruption and a national good governance programme. |
Прогресс достигается также в укреплении демократии, упрощении административных процедур, связанных с частными инвестициями, уменьшении налогового бремени для бизнеса, реформировании инвестиционного кодекса, развитии основной инфраструктуры и создании комплексного механизма по борьбе с коррупцией и выработке национальной программы благого управления. |
Facilities provide juveniles with adequate care and psychological and pedagogical assistance, give an opportunity to comply with the school attendance requirement, vocational training, religious practices, basic medical care and dental care on facility premises. |
Исправительные учреждения обеспечивают надлежащий уход за несовершеннолетними, а также оказание им психологической и педагогической помощи, предоставляют возможность для выполнения требования о посещении школы, прохождения профессиональной подготовки, отправления религиозных обрядов, получения основной медицинской и стоматологической помощи в исправительном учреждении. |
Belarus was now taking the necessary steps to explore ways and means of paying its basic arrears and hoped that the matter would soon be resolved. |
В настоящее время Беларусь предпринимает необходимые усилия по изысканию возможностей погашения основной суммы своей задолженности и надеется на то, что этот вопрос будет вскоре разрешен. |
The Panel's review of payroll registers and other documentary evidence confirms that payments made to employees who relocated temporarily were in addition to basic salary and other allowances. |
Рассмотрение Группой ведомостей заработной платы и других документальных подтверждений свидетельствует о том, что выплаты временно переведенным служащим производились в дополнение к основной заработной плате и другим пособиям. |
The basic principle of the Monument Programme is not only to restore the nation's heritage, but also to create the conditions needed to ensure its permanent maintenance, gradually replacing restoration by conservation. |
Основной принцип Программы охраны памятников состоит не только в восстановлении наследия страны, но и в создании необходимых условий для обеспечения его постоянного поддержания, постепенной замены реставрации мерами по сохранению. |
These are not actions that we enjoy, but they are nonetheless indispensable if we are to carry out our basic duty to ensure the safety and security of our citizens. |
Это не те меры, которые нам хотелось бы принимать, и тем не менее они абсолютно необходимы для выполнения нашей основной обязанности обеспечивать безопасность наших граждан. |
The fundamental value legitimizing these restrictions and limitations is the basic foundation governing the "living together" of all societies: the respect of the rights of others. |
Важнейшим фактором для обоснования таких ограничений и запретов является основной принцип, регулирующий "совместное проживание" всех обществ, а именно уважение прав других лиц. |
It was added that, since arbitration agreements were allowed in the draft proposal exactly in the same cases where exclusive jurisdiction clauses would be recognized, that basic principle of the New York Convention was not affected by the proposed text. |
К этому было добавлено, что, поскольку арбитражные соглашения допускаются в данном проекте предложения именно в тех случаях, когда положения об исключительной юрисдикции будут признаваться, этот основной принцип Нью - йоркской конвенции не затрагивается предложенным текстом. |
In several decisions, the Supreme Court has laid emphasis on the freedom of speech and expression, which is the basic tenet of a democracy. |
В ряде своих решений Верховный суд конкретно ссылался на принцип свободы слова и выражения мнений - основной принцип демократии. |
Given the problem of incomplete basic documentation relating to land ownership, he wondered whether the Government might be willing to consider the use of alternative forms of evidence to confirm a land title or boundaries, as used in other countries. |
С учетом неполной основной документации, касающейся собственности на землю, его интересует, может ли правительство проявить готовность к рассмотрению использования альтернативных форм свидетельств владения собственностью для подтверждения титулов на землю или границ земельных участков, как это делается в других странах. |
It would be useful to learn what measures were required to ensure that all sectors of Mexican society had access to the basic documentation necessary for inclusion in the land registration programme. |
Было бы полезно узнать, какие меры нужны, чтобы обеспечить все сектора мексиканского общества доступом к основной документации, необходимой для включения в программы регистрации земель. |
The basic aim is to raise the awareness among as wide a population as possible, especially young people, about the risks of the disease, its transmission and prevention. |
Основной целью этих мероприятий является повышение информированности как можно более широких слоев населения, особенно молодежи, о рисках, связанных с этим заболеванием, о путях его распространения и профилактике. |
The basic rationale behind the Secretary-General's agenda for further change was to ensure that the Organization devoted its attention to the priorities established by Member States in the Millennium Declaration and in the outcomes of the recent global conferences. |
Основной целью Программы дальнейших преобразований Генерального секретаря было обеспечение того, чтобы Организация уделила свое внимание приоритетам, установленным государствами-членами в Декларации тысячелетия и в итоговых документах последних глобальных конференций. |