[...] it is essential to distinguish between the basic objective of applying political and economic pressure upon the governing elite of the country to persuade them to conform to international law, and the collateral infliction of suffering upon the most vulnerable groups within the targeted country. |
[...] важно провести различие между основной целью оказания политического и экономического давления на правящую элиту конкретной страны, которое должно заставить ее соблюдать положения международного права, и связанными с этими санкциями страданиями большинства уязвимых групп в стране, ставшей объектом санкций. |
the basic question is: They've hijacked our country and you've got to take it back from them. |
Поэтому, основной вопрос: они захватили нашу страну, и вы должны вернуть ее обратно. |
I intend to repeat the basic experiment of the vacuum which you've just seen several times on the same day: sometimes on the ground, sometimes on a rooftop. |
Я намереваюсь повторить основной опыт с вакуумом, который вы только что видели, несколько раз в один и тот же день, то на земле, то на крыше. |
Their way of life and seasonal migration meant that it was difficult to recognize their connection to the lands of the Negev; their basic self-identification was to their tribe and not to their land. |
Их образ жизни и сезонная миграция не позволяют признать их привязанность к землям Негева; их основной самоидентификацией является принадлежность к своему племени, а не к своей земле. |
(a) The need for user fees at the compulsory education level for required materials and activities that are part of the basic public school service for children; |
а) необходимостью взимания платы на обязательном уровне образования за пользование необходимыми материалами и проведение соответствующих видов деятельности, являющихся частью основной программы обучения детей в государственных школах; |
He also pointed out that the general view was that there were not different approaches to identification in different fields of international law, though acknowledging that the basic approach may still be applied differently in relation to different types of rules. |
Он также отметил, что, согласно общему мнению, в разных областях международного права не существует разных подходов к выявлению норм, но признал при этом, что основной подход может, тем не менее, по-разному применяться в отношении различных видов норм. |
Sovereignty is basic factor which ensures the ability to exercise the right and fulfill obligation to the international human rights instruments and is a fundamental condition for defending dignity and equal rights of a state in the international field of human rights. |
Суверенитет - основной фактор, определяющий способность к осуществлению прав и обязательств в рамках международного права о правах человека, основная предпосылка для гарантии достоинства и равенства государств в международных отношениях обеспечения прав человека. |
Recalling further paragraphs 84, 85 and 86 of the Habitat Agenda, which outline the scope of basic infrastructure and services and recommend actions by Governments at the appropriate level, |
ссылаясь на пункты 84, 85 и 86 Повестки дня Хабитат, отражающие охват основной инфраструктуры и услуг и содержащие рекомендацию в отношении действий, которые следует предпринять правительствам на соответствующем уровне, |
The Seychelles Constitution, the National Population Policy for Sustainable Development, and the National Plan of Action for Social Development all recognize the family as the basic unit of society and one that needs protection and strengthening. |
Конституция Сейшельских Островов, Национальная политика в области народонаселения в интересах устойчивого развития и Национальный план действий в области социального развития признают семью в качестве основной ячейки общества, которая требует защиты и укрепления. |
3.7. Electrical components energized at the line voltage shall have additional insulation from the vehicle connected to the line voltage shall have, in addition to their basic insulation, a supplementary insulation from the trolleybus body, the on-board power supply and signal interfaces. |
3.7 Электрооборудование, работающее на напряжении контактной сети, должно иметь дополнительную изоляцию от транспортного средства, подключенное к контактной сети, должно иметь, помимо основной изоляции, дополнительную изоляцию от кузова троллейбуса, бортового источника энергии и интерфейсов сигнальных устройств. |
Policy on the Development of Infrastructures to raise the quality of life - by expanding quality basic infrastructure services which are necessities for the people's subsistence to reach out to the regions extensively and sufficiently. |
Политика в области развития инфраструктуры в целях повышения качества жизни - за счет расширения качественной основной инфраструктуры услуг, являющихся необходимыми для жизни населения и для активного и достаточного охвата регионов. |
In that regard, we would encourage the Commission to explore how the family, as the most basic and fundamental unit of society, holds the key to robust social development, and to fully recognize the essential role of the family in shaping and fostering human development. |
В этой связи мы хотели бы призвать Комиссию исследовать вопрос о том, как семья, будучи основной и важнейшей ячейкой общества, способствует активному социальному развитию, и в полной мере признать существенную роль семьи в формировании и содействии развитию человеческого потенциала. |
2.40. "Supplementary insulation" means independent insulation applied in addition to basic insulation for protection against electric shock in the event of a failure of the basic insulation. 2.41. |
2.40 "дополнительная изоляция" означает независимую изоляцию, применяемую в дополнение к основной изоляции для защиты от поражения электрическим током в случае выхода из строя основной изоляции; |
The Committee reaffirmed that the Core Set of Economic Statistics was a regional guideline for the development of capacities to produce and disseminate basic economic statistics and that it supported the implementation of the System of National Accounts 2008. |
Комитет подтвердил, что Основной набор показателей экономической статистики является региональным ориентиром для укрепления потенциала в целях производства и распространения базовой экономической статистики и что он поддерживает осуществление Системы национальных счетов 2008 года. |
The 1963 Yugoslav Constitution and the Basic Law on the Service for Internal Affairs of 1964 continued the process of decentralization, forming the basic organs of internal affairs at the municipal level. |
Принятые в 1963 году новые конституционные реформы и новый Основной закон о службе внутренних дел 1964 года продолжили процесс децентрализации, сформировав основные органы внутренних дел на основе общин. |
In a chapter specifically on the family (arts. 63 - 66), the Constitution states that the family is the basic unit of society and is entitled to protection by society and the State. |
Конституция Республики Узбекистан выделяет отдельную главу "Семья" (статьи 63 - 66), согласно которой семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту общества и государства. |
It's an article about a theater performance, and it starts with basic information about where it is, in case you actually want to go and see it after you've read the article - where, the time, the website. |
Статья о спектакле, и начинается она с основной информации о том, где это, на случай если вы захотите пойти на спектакль после прочтения статьи - место, время, веб-сайт. |
(a) Promoting awareness of practices conducive to safe maternity and responsible paternity, ensuring that children receive basic care, equality between boys and girls, and information about rational spending in order to control the family's consumption behaviour; |
а) повышать осведомленность о методах обеспечения безопасного материнства и ответственного отцовства, гарантирующих детям основной уход, равенство между мальчиками и девочками, а также информировать о рациональном ведении семейного хозяйства и контроле над потребительским поведением семьи; |
The successes and failures of international peacekeeping operations in recent years have shown repeatedly that a basic prerequisite for the success of any international peacekeeping mission is to seek the appreciation and cooperation of the Government and the people of the country concerned. |
Успехи и неудачи международных операций по поддержанию мира в последние годы неоднократно показывали, что основной предпосылкой успеха любой международной операции по поддержанию мира является стремление добиваться понимания и сотрудничества со стороны правительства и народа соответствующей страны. |
Emphasizing deep regret to be informed of the statement by various Greek Cypriot officials mentioning the basic intention of the Greek Cypriot side which opposes a settlement for the Cyprus issue; |
подчеркивая глубокое сожаление по поводу информации о заявлениях различных официальных представителей киприотов-греков в отношении основной цели киприотов-греков, которая противоречит цели урегулирования кипрской проблемы, |
Continuing to perform its basic "think tank" function and to act as a testing ground for new ideas, the Sub-Commission initiated the preparation of working papers and other documents on new subjects such as: |
Подкомиссия, по-прежнему выступая в своей основной роли "мозгового центра" и "полигона" новых идей, выступила инициатором подготовки рабочих и других документов по таким новым темам, как: |
The data show that in the period 1992-1999 the cost of the basic food basket increased by 31.9 per cent for urban families and by 36.7 per cent for rural families, thus aggravating even further the difficult economic situation of rural families. |
Как свидетельствуют данные, в период 1992-1999 годов стоимость основной продовольственной корзины городских семей возросла на 31,9%, а сельских семей - на 36,7%, усугубляя и без того сложное экономическое положение жителей сельских районов. |
This is in accordance with the preamble of the Constitution, which guarantees "the rights attached to the family, the basic unit of Islamic society", and article 16, which provides that "The State and society shall protect the family". |
Кроме того, в преамбуле к Конституции гарантируются «права семьи, являющейся основной ячейкой мусульманского общества», а в статье 16 говорится, что «семья охраняется государством и обществом». |
With regard to some essential aspects presently under discussion, San Marino feels that the proposed creation of a human rights council may not solve the basic problem of the Commission on Human Rights, which is politicization. |
Что касается некоторых важных аспектов, которые в настоящее время обсуждаются, то Сан-Марино считает, что предложение о создании Совета по правам человека не разрешит основной проблемы Комиссии по правам человека, то есть проблемы политизации. |
In order to achieve this target, hanseniasis control activities should be implemented by all health care units in the basic network, including the teams working for the Community Health Care Agents Programme, as well as the Family Health Care Programme. |
Для достижения этой цели мероприятия по борьбе с проказой должны осуществляться всеми подразделениями основной сети здравоохранения, в том числе группами, работающими в рамках Программы работников здравоохранения на уровне общины и Программы охраны здоровья семьи. |