Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
The basic minimum wage for persons under the age of 17 years is the same rate as for other persons. Минимальная величина основной заработной платы лиц в возрасте до 17 лет является такой же, как и для всех остальных лиц.
Those instruments established a basic code of conduct for an occupying Power, including respect for private property, prohibition of the collection of military information from the inhabitants, and retention, as far as possible, of the existing legal regime. Эти договоры формируют основной кодекс поведения оккупирующей державы, включая уважение частной собственности, запрет сбора военной информации от населения и сохранение по мере возможности существующего правового режима.
As a troop-contributing country, Malaysia hoped that basic information pertaining to the safety, well-being and organizational tasks of United Nations peacekeeping troops would be addressed adequately and conveyed in a timely, balanced and well-coordinated manner. Как страна, предоставляющая воинские контингенты, Малайзия надеется, что будет обеспечено надлежащее, сбалансированное и хорошо скоординированное использование и распространение основной информации, касающейся безопасности, материальной обеспеченности и организационных задач сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Although the basic principle established in article 42 was one of full reparation, both article 42 itself and subsequent articles suggested a change in that principle. Хотя основной принцип, установленный в статье 42, состоит в полном возмещении, как сама статья 42, так и последующие статьи указывают на изменение этого принципа.
With regard to the basic point that such responsibility would give certain rights to the injured State, it had been right to draw a distinction between legal injury and material damage. Если говорить об основной идее о том, что принцип ответственности государств позволяет наделять определенными правами потерпевшие государства, то представляется целесообразным проведение различия между правовым и материальным ущербом.
Given the scale of the movement of displaced persons and refugees, I would first like to emphasize the basic principle of the voluntary return of refugees to their countries. С учетом масштабов передвижения перемещенных лиц и беженцев я хотел бы прежде всего подчеркнуть основной принцип добровольного возвращения беженцев в свои страны.
"29. Water is not only the most basic of needs but is also at the centre of sustainable development and essential for poverty eradication. Водные ресурсы не только служат для удовлетворения самой основной из человеческих потребностей, но и являются центральным элементом устойчивого развития и имеют решающее значение для искоренения нищеты.
The basic strategic focus was to increase productivity in the agricultural sector - particularly among smallholders - and to generate a net agricultural surplus that could be used to nurture non-traditional activities. Основной упор делался на повышение производительности в сельскохозяйственном секторе, в частности в мелких фермерских хозяйствах, и на генерирование избытка сельскохозяйственной продукции, средства от реализации которого можно было бы использовать для подпитки нетрадиционных отраслей.
The United Nations CCAs and UNDAFs do not provide important basic information on key matters such as fiscal policy, national budgets and their sectoral allocation or the taxation system, etc. ОСО и РПООНПР Организации Объединенных Наций не дают важной основной информации по таким ключевым вопросам, как финансовая, политика, бюджеты стран и их секторальное распределение или система налогообложения и т.п112.
The principle of the limited financial liability of the operator has to be balanced against the basic policy of not leaving the innocent victim as far as possible to bear the loss suffered. Принцип ограниченной финансовой ответственности оператора также должен быть сбалансирован с основной политикой, заключающейся в том, чтобы невиновный потерпевший по мере возможности не нес бремя причиненных убытков.
By mid-year the Trust Fund for Disaster Reduction had received approximately 70 per cent of the estimated requirements to cover the basic annual work programme of the Strategy Task Force and the secretariat. К середине года Целевым фондом для уменьшения опасности стихийных бедствий было получено финансовых средств, достаточных для покрытия примерно 70 процентов сметных потребностей на цели реализации основной программы работы Целевой группы Стратегии и ее секретариата на год.
An assessment mission to Kono district, for instance, drew attention to the degree of destruction caused by the conflict, and the almost total absence of basic infrastructure, economic activity, public services and civil authorities. Участники миссии по оценке ситуации в районе Коно, например, обратили внимание на широкие масштабы разрушений, причиненных в ходе конфликта, и на почти полное отсутствие основной инфраструктуры, экономической деятельности, системы общественного обслуживания и органов гражданской власти.
The basic principle of Option 2 is that all suits by cargo interests for cargo damage are subject to the terms of the Draft Instrument and can only be brought against the Contracting Carrier. Основной принцип Варианта 2 состоит в том, что все иски, подаваемые грузовладельцами за повреждение груза, регулируются условиями Проекта документа и могут быть предъявлены только против перевозчика по договору.
Another delegation stressed that voluntary repatriation could not take place until peace had been re-established in the country of origin, the conditions that caused flight had ceased and a basic infrastructure was in place. Другая делегация подчеркнула, что добровольная репатриация не может происходить до восстановления мира в стране происхождения, устранения условий, вызвавших бегство, и создания основной инфраструктуры.
In view of a declining fertility rate, an ageing population, poverty and unemployment, the family, which was society's basic unit, needed reinforcement through the broadest possible protection and assistance. Учитывая снижение коэффициента рождаемости, старение населения, бедность и безработицу, для укрепления семьи в качестве основной ячейки общества ей необходимо обеспечить защиту и оказание максимально возможной помощи.
Her country had taken a number of important steps to improve access to health care for women and was working with many partners to define and implement policies for basic and emergency maternal health care. Ее страна предприняла ряд важных шагов по расширению доступа женщин к медицинским учреждениям и взаимодействует со многими партнерами в целях разработки и осуществления политики в области оказания матерям основной и неотложной медицинской помощи.
The basic purpose of that new focus was not to save resources but to seek greater effectiveness that would enable the information centres to have the desired impact. Основной причиной такого нового подхода является не экономия ресурсов, а стремление добиться повышения эффективности, с тем чтобы деятельность информационных центров получила больший резонанс.
Given the enormous needs and the limited resources available, I am afraid our humanitarian assistance would not be sustainable, if its basic objective were simply to perpetually provide people in distress with the necessary assistance. Принимая во внимание огромный масштаб потребностей и ограниченность имеющихся ресурсов, я опасаюсь, что наша гуманитарная помощь будет неустойчивой, если ее основной целью будет лишь постоянное обеспечение людей, находящихся в бедственном положении, необходимой помощью.
The emphasis in this model schedule is on broad horizontal commitments ensuring a basic minimum level of access across all sectors, supplemented by sector-specific commitments where deeper liberalization is possible. В этом типовом перечне основной упор сделан на широкие горизонтальные обязательства, обеспечивающие базовый минимальный доступ ко всем секторам и дополняемые секторальными обязательствами в тех случаях, когда возможна более глубокая либерализация.
Progress in all four of these areas is ongoing through multi-agency, multisectoral peace-building initiatives focused on the enhancement of skills for Somalis, the provision of basic services and exchanges of technical personnel. Прогресс в достижении всех этих четырех целей обеспечивается по линии межучрежденческих многоотраслевых инициатив в области миростроительства, в которых основной упор делается на обучение сомалийцев, оказание базовых услуг и обмен техническим персоналом.
We believe that the consolidation of all the existing procedural rules into a single basic document will make them easier to understand and will facilitate their application and interpretation by coastal States intending to make a submission. Мы считаем, что сведение всех существующих правил процедуры в единый основной документ упростит их понимание и будет содействовать их применению и толкованию прибрежными государствами, которые намерены подать заявку.
In Copenhagen, we all agreed that there was continued recognition that the family is the basic unit of society and is a strong force of social cohesion and integration. В Копенгагене мы все согласились, что семья по-прежнему признается в качестве основной ячейки общества и мощной силы в деле социального сплочения и интеграции.
The World Summit on Social Development, held in Copenhagen in 1995, reaffirmed in paragraph 80 of its Programme of Action that "The family is the basic unit of society and as such should be strengthened". В Программе действий, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в Копенгагене в 1995 году, в пункте 80 подтверждается, что «семья является основной ячейкой общества и как таковая должна укрепляться».
For Guatemala, the family is the basic unit of society and as such should receive the greatest protection, assistance and support in any social and cultural policy. По мнению Гватемалы, семья является основной ячейкой общества и как таковая должна пользоваться максимальной защитой, помощью и поддержкой в рамках любой социальной или культурной политики.
My delegation believes that this language must be interpreted in a way that does not contradict the Universal Declaration of Human Rights definition of the family as the basic unit of society. Наша делегация считает, что эта формулировка не должна истолковываться как противоречащая определению семьи как основной ячейки общества, которое дается во Всеобщей декларации прав человека.