Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
At present, it does not exercise its basic function: alternate or provisional officials are appointed only in the form described, without the participation of the National Council of the Judiciary, which can also not dismiss Supreme Court judges at present. В настоящее время Совет не выполняет своей основной функции: сменяемые или временные должностные лица назначаются только по указанной схеме, без участия Национального совета магистратуры, который, кроме того, пока еще не вправе увольнять судей Верховного суда.
The basic aim of integration of our countries at the present stage is to complete the creation of a Customs Union as a prerequisite for boosting our national economies, raising the standard of living of our peoples and achieving sustainable democratic development. Основной целью интеграции наших стран на данном этапе является завершение формирования Таможенного союза как непременного условия подъема национальных экономик, повышения жизненного уровня людей и устойчивого демократического развития.
The basic reason for applying a goods nomenclature is to be able to identify details of the commodities in order to satisfy a variety of purposes, including customs, statistical and analytical purposes, particularly for the presentation of external trade statistics with the most detailed commodity specifications. Основной смысл применения определенной товарной номенклатуры состоит в том, чтобы можно было выделить товары по их признакам для удовлетворения целого ряда потребностей, включая реализацию таможенных, статистических и аналитических целей, в особенности для представления статистики внешней торговли с использованием самых подробных товарных спецификаций.
The Special Rapporteur recalled that the debate on article 29 had not revealed any disagreement on the basic proposition that consent validly given could have the effect of precluding State responsibility. Специальный докладчик напомнил, что прения по статье 29 не выявили каких-либо различий в мнениях по поводу основной посылки, согласно которой законно данное согласие может исключать ответственность государства.
Legal and natural persons implementing nature protection measures with their own resources and reducing the pollution by not less than 25 per cent are exempt from the payment of tax at the basic rate. От уплаты налога по основной ставке освобождаются юридические и физические лица, которые выполняют за свой счет природоохранные мероприятия и уменьшают уровень загрязнения не менее чем на 25%.
Every basic support need, including accommodation, food, water, electrical power generation and fuel, would need to be brought into the country, and many of the additional requirements could not be anticipated, were difficult to define and changed frequently. Было необходимо обеспечить доставку в страну всего необходимого для обеспечения основной поддержки, включая жилье, питание, снабжение водой, производство электроэнергии и топливо, а многие дополнительные потребности носили непредвиденный характер, с трудом поддавались определению и часто менялись.
We in the international community feel that the present situation will not improve unless this basic fact is recognized and taken into account by all the parties involved. Мы в международном сообществе считаем, что нынешняя ситуация не улучшится, если этот основной факт не будет признан и учтен всеми заинтересованными сторонами.
The basic text used in the training courses contains all the essential elements for acquainting the trainees with both Italian constitutional law and its international counterpart, especially as far as Europe is concerned. Основной учебный материал содержит все основные элементы для ознакомления учащихся с конституционным правом Италии и международно-правовыми нормами, особенно в европейских странах.
Mr. GRIFFITH (Australia) said he was concerned by the argument of the representative of Japan that termination should be possible if the interests of local creditors were harmed; that cut across the basic philosophy of the model law. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что у него вызывает озабоченность аргумент представителя Японии, согласно которому прекращение действия признания должно быть возможным в случае, если наносится вред интересам местных кредиторов; это идет вразрез с основной идеей данного типового закона.
That would make for a more balanced statement reflecting the Committee's basic concern, namely the failure of the Croatian criminal justice system to deal adequately with crimes of an ethnic nature. Это позволило бы придать этому утверждению более сбалансированный характер, отражающий основной фактор, который вызывает озабоченность Комитета, а именно: неспособность системы уголовного правосудия Хорватии должным образом разобраться с преступлениями этнического характера.
The basic objective of future development cooperation should be to raise living standards for all and assure sustainable development by integrating developing countries into the global economy. Основной задачей будущего сотрудничества в области развития должно стать повышение уровня жизни для всех и обеспечение устойчивого развития путем интеграции развивающихся стран в мировую экономику.
Special measures had also been taken to encourage the involvement of women in development through the adoption of basic policies on general- and technical-education programmes, and the compulsory appointment of female teachers. Были приняты также специальные меры для поощрения участия женщин в процессе развития путем принятия основной стратегии по программам общего и технического образования, а также обязательного назначения учителей-женщин.
The basic conservation thrust of the SPA lies in the development of systems of land use and management that combine resource conservation, based on traditional methods, with sustained and enhanced income generation. Основной охранный аспект СПА состоит в разработке систем землепользования и управления земельными ресурсами, предусматривающих сочетание мероприятий по сохранению ресурсов на основе традиционных методов с устойчивым и ускоренным повышением уровня доходов.
A matter of grave concern is the humanitarian situation, which risks being further aggravated by the lack of security and the increasing need for basic humanitarian assistance. Глубокую озабоченность вызывает положение в гуманитарной области, и существует опасность его дальнейшего ухудшения вследствие отсутствия безопасности и роста потребностей в основной гуманитарной помощи.
This basic principle should be observed with regard to the production of Repertory supplements just as much as in the case of any other mandated activity of the Organization. Этот основной принцип должен соблюдаться в отношении подготовки дополнений к Справочнику в той же степени, как и в случае любого другого утвержденного вида деятельности Организации.
The municipalities included in the Plan were provided with basic infrastructure through Municipalities in Action, support for reintegration into productive activity, logistic support for lands and a food distribution programme. Охваченным ПНВ муниципиям оказывалось содействие в создании основной инфраструктуры по линии вышеупомянутых программ, в обеспечении реинтеграции бывших комбатантов в производственную сферу, оказании материально-технической поддержки в области землепользования и осуществлении программы распределения продовольствия.
In discussing family issues, the conferences start from the premise that the family is the basic unit of society and the vortex of concerns for sustainable development. При обсуждении вопросов семьи на конференциях исходили из той предпосылки, что семья является основной ячейкой общества, в призме которой отражаются все проблемы устойчивого развития.
While this basic mandate has remained unchanged over the years, several factors have affected the functions of United Nations information centres and the services they render to the public. Хотя этот основной мандат не изменился в течение всех этих лет, несколько факторов сказались на функциях информационных центров Организации Объединенных Наций и услугах, оказываемых ими общественности.
The fourth review and appraisal is based on replies to the same basic set of questions asked in the third review and appraisal. З. Четвертый обзор и оценка основываются на ответах на тот же самый основной набор вопросов, который использовался в ходе проведения третьего обзора и оценки.
The basic mission of the Military Armistice Commission is primarily to settle through negotiations any violations of the Armistice Agreement, as specified in the relevant provisions of the Agreement. Основной задачей Военной комиссии по перемирию является прежде всего урегулирование путем переговоров любых нарушений Соглашения о перемирии, как предусмотрено в соответствующих положениях Соглашения.
While FAO has already developed some knowledge and methodologies in the area, there is a need for increased analytical, programme formulation and basic policy work on the topic. ФАО уже накопила определенные знания и разработала соответствующие методологии в этой области, однако в рамках этой темы необходимо обеспечить дальнейшие аналитические исследования, разработку программ и основной политики.
However, further to a change in the bill approved by the Knesset, the requirement for holding a referendum would only take effect after the Knesset legislated a basic law on the matter. Однако в качестве поправки к законопроекту, одобренному кнессетом, требование о проведении референдума будет применяться только после того, как кнессет подготовит основной закон по этому вопросу.
Some speakers could not accept the basic theoretical methodology in which the imputed interest earned on other resources cash balances was used as an offset to total variable costs. Некоторые выступавшие выразили несогласие с основной методикой, согласно которой вмененный процент, полученный за счет остатка средств по статье прочих ресурсов, использовался для покрытия всей суммы нерегулярных расходов.
In response to the speaker who emphasized the importance of ECD, he stressed that a basic necessity in this area was quality primary education, which required, inter alia, infrastructure and good teachers. Отвечая оратору, отметившему важное значение РДРВ, г-н Моран подчеркнул, что основной потребностью в этой области является качественное начальное образование, для которого, в частности, нужна инфраструктура и хорошие учителя.
A special programme on international law is currently being developed, which will last 3 days, and is supposed to be added to the 14-day basic training. В настоящее время готовится специальный курс по международному праву, который будет рассчитан на три дня и который намечается подключить к 14-дневной основной учебной программе.