Provision of notice to interested parties is an essential element of the efficient administration of global insolvency proceedings and a reliable mechanism for the dissemination of basic information. |
Направление уведомления заинтересованным сторонам - это важнейший аспект эффективного ведения производства по делу о несостоятельности в целом и надежный механизм распространения основной информации. |
In that context, Governments have striven to undertake actions to support and strengthen the family as a basic unit of society in the performance of its central functions. |
В этом контексте правительства стремятся проводить мероприятия по укреплению семьи как основной ячейки общества и оказанию ей поддержки в выполнении ее ключевых функций. |
This reflected the realization by world regions and local authorities of the importance of mobilizing in order to define their basic roles in the new information society. |
Это явилось отражением понимания регионами мира и местными властями важности мобилизации усилий в целях определения их основной роли в новом информационном обществе. |
A basic lesson of the review is that a majority of reporting Governments have elaborated a national policy or legislation on persons with disabilities. |
Основной вывод обзора состоит в том, что большинство представляющих доклады правительств разработали национальную политику или законодательство в отношении инвалидов. |
The United States adheres to the widely accepted view of the role of the family as the basic social unit. |
Соединенные Штаты разделяют широко принятый взгляд на роль семьи как основной ячейки общества. |
The United Nations system must provide integrated, coherent and efficient support in this first stage in order to establish the basic minimum required for medium- and short-term peacebuilding. |
Система Организации Объединенных Наций должна оказывать всеобъемлющую, согласованную и эффективную поддержку на этом начальном этапе, с тем чтобы создать основной минимум условий, необходимых для решения среднесрочных и краткосрочных задач миростроительства. |
The basic principle was that such shareholders retained the independent right of action in such cases, and hence qualified for diplomatic protection in their own right. |
Основной принцип состоит в том, что такие акционеры имеют независимое право выдвигать иски в таких случаях, и соответственно они должны обладать правами, позволяющими им воспользоваться дипломатической защитой. |
It is obvious that the current unjust and unsustainable international order continues to plunder Africa as a basic source of wealth without bringing it economic development. |
Ясно то, что в условиях современного несправедливого и неустойчивого международного порядка Африку продолжают грабить, рассматривая ее как основной источник богатства и не обеспечивая ей при этом возможностей для экономического развития. |
Japan's basic atomic energy law strictly limits the use of nuclear energy to peaceful purposes. |
Основной закон Японии об атомной энергии строго ограничивает применение атомной энергии исключительно мирными целями. |
These are the forms of remuneration the legislator saw fit to add to the basic wage to guarantee workers a decent standard of living. |
Это те формы вознаграждения, которое, по мнению законодателя, может добавляться к основной зарплате, чтобы гарантировать работникам достойный уровень жизни. |
Thirty-two teams, consisting of a medical officer and a staff nurse, conducted training on basic emergency obstetric care delivery. |
Тридцать две группы, включающие врача и штатную медицинскую сестру, проводили обучение по вопросам оказания основной неотложной медицинской помощи. |
The project used to be the basic unit for delivery of United Nations operational activities and to be the fundamental organizational arrangement that defined objectives and resources. |
Проект был основной единицей реализации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а также основным организационным механизмом, определявшим как цели, так и ресурсы. |
Maternal mortality (per 100,000 live births) is the basic measure of obstetric and gynaecological care. |
Основной показатель акушерско-гинекологической помощи - это показатель материнской смертности (на каждые 100000 случаев живорожденных). |
A universally accepted code of democratic conduct, representing a basic set of democratic norms for Governments, will, in our view, also contribute to the affirmation of a culture of democracy. |
Одобренный всеми кодекс демократического поведения, представляющий основной набор демократических норм для правительств, будет, на наш взгляд, также содействовать утверждению культуры демократии. |
In Kosovo, assistance in the water sector has focused on emergency supply of water and repair of basic infrastructure. |
В Косово помощь в области водоснабжения была направлена прежде всего на организацию аварийного водоснабжения и восстановление основной инфраструктуры. |
Computer software includes an upgrade of the secretariat's software, including replacement of the basic network and client operating systems and upgrading applications software to current standards. |
В части компьютерного программного обеспечения предусматривается модернизация ПО секретариата, в том числе замена основной сети и клиентских операционных систем и доведение качества прикладных программ до уровня нынешних стандартов. |
Risk Profiles and Risk Management evaluations prepared by the POPRC are made publicly available in six UN languages, which ensure access to basic information on Chlordecone. |
Оценки характеристики рисков и регулирования рисков, подготовленные КРСОЗ, имеются в открытом доступе на шести языках ООН, что обеспечивает доступ к основной информации по хлордекону. |
The basic thrust of its activities was damage mitigation, but a compilation of best practices would help to replicate improvements made throughout the system. |
Основной упор в своей деятельности Управление делает на уменьшении причиняемого ущерба, и в этой связи обобщение передового опыта будет способствовать распространению тех достижений, которые выявляются в рамках всей системы. |
It recognizes the need to enhance not only the basic technical competence of the reviewers, but also other complementary skills to carry out review activities. |
В ней признается необходимость повышения не только основной технической компетенции экспертов, но и приобретения других дополнительных навыков для проведения мероприятий по оценке. |
The bulk of investment in shelter and basic urban infrastructure and services derives, however, from the private sector and individuals. |
В то же время основной объем инвестиций для целей строительства жилья и создания базовых объектов городской инфраструктуры и систем услуг поступает от частного сектора и отдельных граждан. |
Organizing five seminars per year at The Hague to targeted audiences; kits with basic information will be distributed |
организации в Гааге пяти ежегодных семинаров для целевой аудитории; будут распространяться комплекты материалов с основной информацией; |
This basic tenet of patriarchal gender order represents a convergence of cultures where violence or the threat of violence has been used as a legitimate mechanism of enforcing and sustaining that system of domination. |
Этот основной принцип патриархального гендерного уклада представляет собой совмещение культур, при которых насилие или угроза насилия используется в качестве оправданного механизма укрепления и сохранения подобной системы подчинения. |
Similar anti-discriminatory legislation was also contained in the draft amendment to the Act on basic or substitute service and military training and on certain legal relations of soldiers in reserve. |
Аналогичные антидискриминационные нормы также содержались в проекте поправки к Закону об основной или альтернативной службе и военной подготовке и о некоторых правоотношениях военнослужащих, находящихся в запасе. |
The basic question that arises is, therefore: what do Member States expect of the Department of Public Information? |
В связи с этим встает следующий основной вопрос: чего ожидают государства-члены от Департамента общественной информации. |
While there have been some positive developments, we are in fact witnessing the weakening of the basic disarmament infrastructure and a crisis in multilateral disarmament endeavours. |
Несмотря на ряд позитивных событий, фактически мы являемся свидетелями ослабления основной инфраструктуры разоружения и кризиса многосторонних усилий в области разоружения. |