Conversely, when the unabbreviated UNFC-2009 is used to build a resource inventory, this can be converted to inventories developed on other harmonized classifications without going back to the basic resource information. |
И наоборот, при использовании полного варианта РКООН-2009 для составления баланса ресурсов, последний можно преобразовать в балансы, составленные по другим гармонизированным классификациям, не возвращаясь к основной информации о ресурсах. |
As of November 2007,645 recruits of the Armed Forces of Liberia (AFL) have completed their basic training and the force is expected to grow to 1,600 soldiers by May 2008, although the lack of higher grade officers remains a challenge. |
По состоянию на ноябрь 2007 года 645 новобранцев Вооруженных сил Либерии завершили основной курс подготовки, и ожидается, что к маю 2008 года численность сил возрастет до 1600 военнослужащих, однако одна из проблем по-прежнему связана с отсутствием старших офицеров. |
IDMC stated that in the outskirts of cities, IDPs live mainly in improvised shacks that are inadequate in terms of space, security, lighting, ventilation and basic infrastructure. |
ЦМВП заявил, что на окраинах городов ВПЛ проживают главным образом в самостоятельно возведенных постройках, не отвечающих нормам с точки зрения размеров жилой площади, безопасности, освещения, вентиляции и основной инфраструктуры. |
Kenya regretted that it was not yet able to submit its basic document to the Committee, although that document was almost completed. |
Кения выражает сожаление по поводу того, что пока не смогла представить Комитету свой основной документ, хотя его подготовка почти закончена. |
The basic forms of pay for labour workers, office workers and cooperative farmers are piece rates and fixed rates. |
Основной формой заработной платы, дающей рабочим, служащим и сельхозкооператорам, является сдельная форма и повременная плата, а дополнительной формой - надбавка к зарплате и премия. |
a 13-week para-legal course which began in October 1992 to provide basic information on legal issues pertaining to women. |
13-недельные курсы для среднего юридического персонала, начавшиеся в октябре 1992 года, целью которых являлось изучение основной информации по юридическим вопросам, относящимся к женщинам. |
The basic principle is that in each area there are pilots that devote special attention to the position of ethnic minority women. |
Основной объединяющий эти программы принцип состоит в том, чтобы в каждой области осуществлялись пилотные программы, в рамках которых особое внимание уделялось положению женщин из числа этнических меньшинств. |
The basic course, Workshop for Emergency Management, will be given in six sessions to 150 UNHCR staff and 80 non-UNHCR staff. |
Основной курс под названием «Практикум по действиям в чрезвычайных ситуациях» будет состоять из шести занятий, в которых примут участие 150 сотрудников УВКБ и 80 других сотрудников. |
To avoid the burden of writing unique, accented dialogue for several characters, team member Kiyoshi Yoshii coded a system that produces accents by modifying basic text for certain characters. |
Чтобы не тратить слишком много времени на написание уникальных диалогов с акцентами, свойственными для разных персонажей, Киёси Ёсии - один из членов команды - создал систему, которая автоматически изменяет основной текст, добавляя акцент для определённых персонажей. |
The basic approach is to set a tariff equal to the difference in 1986-1988 between the internal price and import unit value c.i.f. converted into national currency. |
Основной подход заключается в установлении тарифной ставки, равной имевшей место в 1986-1988 годах разнице между внутренней ценой и ценой единицы импортной продукции на базе сиф в пересчете в национальную валюту. |
As the basic unit of society, families are the focus of programmes and are being mobilized to carry out actions for children and women in most UNICEF-assisted programmes. |
Будучи основной ячейкой общества, семья представляет собой средоточие разнонацеленных программ, ее надлежит привлекать к деятельности в интересах детей и женщин в рамках большинства программ, осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ. |
In this sense, gender analysis is part of a general re-orientation of transport planning away from a focus on facilitating the movement of motorized vehicles to a people-centred perspective that starts with an analysis of the basic household mobility needs. |
В этом смысле гендерный анализ является частью общей переориентации транспортного планирования, при которой основной акцент переносится с создания благоприятных условия для передвижения моторных средств на перспективное развитие, в центре которого находятся интересы людей и которое начинается с анализа базовых потребностей в мобильности членов домохозяйства. |
It provides basic knowledge enabling individuals to recognize themselves in their primary roles as men and women, considering that they begin to mature as such since birth ad that every piece of information contributes to determine their behaviour. |
Она прививает основные познания, которые позволяют людям осознать себя в их основной роли мужчин и женщин с учетом того обстоятельства, что они формируются как таковые с самого момента своего рождения и что любая информация отражается на их поведении. |
The extreme-poverty category covers those households which cannot afford the basic food basket, which cost an average of $136 a month in urban areas and $98 in rural areas in 1999. |
К категории домашних хозяйств, живущих в крайней нищете, относятся домашние хозяйства, которые не располагают основной базовой корзиной продуктов питания, стоимость которой составляла в 1999 году в среднем 136 долл. США в месяц в городах и 98 долл. США в сельских районах. |
In the 2006-2007 academic year there were 47,841 repatriate children enrolled in the country's general education schools: 16,518 in the primary, 25,101 in the basic and 6,205 in the senior grades. |
В 2006/2007 учебном году в общеобразовательных учебных заведениях республики обучался 47841 учащийся-репатриант, в том числе 16518 - на начальной, 25101 - основной, 6205 - старшей ступенях общеобразовательной школы, 17 инвалидов детства. |
a basic command of Russian or German navigation terminology must be demonstrated. |
обязательная сдача экзамена для проверки знания основной профессиональной лексики на русском или немецком языке. |
Consequently, the basic infirmity of the trial of Ken Saro-Wiwa due to the absence of due process and the lack of impartiality remains. |
Таким образом, не был устранен основной порок судебного разбирательства по делу Кена Саро-Вивы, существо которого заключалось в несоблюдении принципа надлежащего отправления правосудия и принципа беспристрастности. |
The basic principle of this Model is that the technical content of regulations should be drafted in terms of broad objectives and should refer to international standards for more detailed performance-based technical requirements. |
Основной принцип этой модели состоит в том, что техническое содержание правил должно разрабатываться с точки зрения широких задач и что в них должны содержаться ссылки на международные стандарты, в которых изложены более подробные технические требования, основанные на показателях эффективности. |
Efforts were also under way to develop interactive computer-based training: a basic anti-money-laundering computer training module for law enforcement would shortly be available and other modules would soon follow. |
Предпринимаются также усилия по развитию интерактивного обучения с помощью компьютера: в скором времени для правоприменительных органов будет разработана модель основной компьютерной подготовки в области борьбы с отмыванием денег, за которой в скором времени последуют другие модели. |
Initiatives/ actions taken 153. As with other aspects, the most basic matter is the lack of gender-specific data that also documents in detail other variables, such as rural/urban/geographical location, socio-economic conditions, age, and so forth. |
Как и в отношении других вопросов, основной проблемой является нехватка данных в разбивке по полу, которые одновременно подробно отражали бы другие переменные показатели, такие как проживание в сельской или городской местности, географическое местоположение, социально-экономические условия, возраст и т. д. |
The Special Rapporteur was informed that the basic police training is a three-year programme which includes psychological and legal training so that police are well equipped to deal with women victims and are sensitized to women's issues. |
Специальному докладчику сообщили, что основной курс подготовки полицейских состоит из трехлетней программы, включающей психологическую и правовую подготовку. |
In October 2006, Scorpions band members went to Los Angeles to start recording the new material and during the next month and a half they worked on recording the basic tracks for the album. |
В октябре 2006 года Scorpions вылетели в Лос-Анджелес с багажом в 30 написанных песен и в течение полутора месяцев записывали основной материал альбома. |
It has been stated that EPZs have been created "by bending all the traditional economic rules - on the need for tariff barriers, on the principle of equal access to basic infrastructural services, or on the principle of fair taxation". |
Отмечалось, что ЗЭП создаются "вопреки всем традиционным экономическим нормам, предполагающим существование тарифных барьеров, равный доступ к основной инфраструктуре и справедливое налогообложение" 5/. |
In the former Social Insurance Service, a widow of any age, or a disabled dependent widower, will receive a benefit amounting to the equivalent of 50% of the basic salary or pension of the person insured. |
По условиям бывшей Службы социального страхования, вдова любого возраста или нетрудоспособный вдовец-иждивенец получают пособие в сумме, равной 50% основной зарплаты или пенсии страхователя. |
The basic issue is that the world economy is now so large that it is hitting against limits never before experienced. There are 6.7 billion people, and the population continues to rise by around 75 million per year, notably in the world's poorest countries. |
Основной вопрос состоит в том, что мировая экономика в настоящее время является настолько крупной, что она сталкивается с пределами, которые прежде никогда не испытывала. |