| We have adopted regulations in the legal, economic, legislative, strategic and institutional areas aimed at enhancing the well-being of the family, the basic unit of society, and at promoting equality of opportunity within families. | Мы создали соответствующие механизмы в правовой, экономической, законодательной, стратегической и организационной областях с целью повысить благосостояние семьи, основной ячейки общества, а также обеспечить равные возможности для ее членов. |
| The simplification will be achieved by separating the existing UMM Meta-Model into a foundation UMM functionality which covers the most basic concepts to model collaborative business processes and optional Specialization Modules to extend the UMM Foundation Module with advanced modelling concepts to address additional viewpoints and requirements. | Такого упрощения удастся добиться путем разделения метамодели УММ на функциональную основу УММ, охватывающую самые базовые концепции моделирования партнерских деловых процессов, и на факультативные специализированные модули, дополняющие основной модуль УММ передовыми концепциями моделирования для учета дополнительных точек зрения и потребностей. |
| In particular, the redesign of the architecture of the international financial system needs to be examined with the basic objective of easing the integration of developing countries into the international trading system in a way that guarantees full exploitation of their development potential. | В частности, вопрос об изменении архитектуры международной финансовой системы должен излагаться с основной целью облегчения интеграции развивающихся стран в международную торговую систему, чтобы гарантировать полномасштабное использование их потенциала в области развития. |
| OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. | ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем. |
| In the 2006-2007 academic year there were 47,841 repatriate children enrolled in the country's general education schools: 16,518 in the primary, 25,101 in the basic and 6,205 in the senior grades. | В 2006/2007 учебном году в общеобразовательных учебных заведениях республики обучался 47841 учащийся-репатриант, в том числе 16518 - на начальной, 25101 - основной, 6205 - старшей ступенях общеобразовательной школы, 17 инвалидов детства. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The size of the basic amount of social assistance for a member of a household is laid down by law. | Базовый размер социальной помощи на каждого члена домашнего хозяйства определяется законом. |
| The first working group discussed the basic tools for providing agricultural statistical information. | Первая рабочая группа обсудила базовый инструментарий для сбора сельскохозяйственной статистики. |
| We expect that that basic approach will be fully taken into account when carrying out the updating of the United Nations business guidelines promised in the Secretary-General's report. | Рассчитываем, что этот базовый подход будет в полной мере учитываться при проведении обещанного в докладе Генерального секретаря обновления руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области предпринимательской деятельности. |
| Basic social protection is everyone's right and an important element of sustainable development. | Базовый уровень социальной защиты - это право каждого и важный элемент устойчивого развития. |
| You might think it would be easy to detect this scenario and fix the problem, but in practice the basic case presented is only the tip of the iceberg. | Наверное, вы подумали, что такой сценарий развития событий легко обнаружить и устранить, однако, на практике, представленный базовый случай является только вершиной айсберга. |
| The Act has enshrined as its basic principle that the crucial aspect of the social and legal protection is the interest in the children's welfare. | В этом законе нашел отражение тот основополагающий принцип, что ключевым аспектом социальной и правовой защиты детей является забота о благосостоянии ребенка. |
| (a) To ensure that the basic principle of safeguarding the safety and security of mission personnel guides any structural changes; | а) обеспечить, чтобы в процессе любых структурных преобразований соблюдался основополагающий принцип обеспечения безопасности и охраны персонала миссий; |
| Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations was categorical in rejecting the threat or use of force, and no exceptions should be formulated that might cast doubt on that basic principle of international law. | В пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций категорически запрещается угроза силой или ее применения, и не следует формулировать какие-либо исключения, которые могут поставить под сомнение этот основополагающий принцип международного права. |
| Bearing in mind the intent and purpose of an FMCT, Japan's basic approach to definitions is that they should be as broad as possible while not adversely affecting the peaceful uses of nuclear energy. | С учетом замысла и цели ДЗПРМ основополагающий подход Японии к определениям состоит в том, что те должны быть как можно более широкими и в то же время не должны неблагоприятно сказываться на мирном использовании ядерной энергии. |
| (Indeed, in a world of human-robot interfaces, 3D printing, nanotechnology, and shale-gas extraction, any innovative company must ask itself this basic question.) | (Действительно, в мире интерфейсов «человек-робот», нанотехнологий, 3D-печати и добычи сланцевого газа любая инновационная компания должна задавать себе этот основополагающий вопрос.) |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| The 1976 plan called for sustainable logging and basic forest-fire control, but war intervened, costing Afghanistan half its forest cover. | Программа 1976 года предусматривала устойчивые методы лесозаготовки и элементарный контроль лесных пожаров, но ее выполнению помешала война, стоившая Афганистану половины его лесного покрова. |
| What matters is that it is an elementary question, and also the journalist can come up with a story saying, We found that there is a lack of basic knowledge of first aid; have practiced this method and have rescued a life. | Важно то, что это элементарный вопрос, а также журналист не может придумать историю говоря: мы нашли, что есть отсутствие элементарных знаний по оказанию первой помощи; практиковали этот метод и спасли жизнь. |
| The Security Sector Reform Unit will focus on emergency projects and activities on building primary operational capacity for security and defence forces and assistance with the restoration of their basic infrastructure. | Группа по реформе сектора безопасности будет уделять основное внимание реализации проектов чрезвычайной сложности и проведению мероприятий по укреплению начального оперативного потенциала сил безопасности и обороны, а также оказанию помощи в восстановлении их базовой инфраструктуры. |
| Generally speaking, throughout the colonial system, from the basic teaching of reading and writing in the dominant language in primary and secondary schooling, a selective, discriminatory approach erected insuperable barriers, which prevented the access of indigenous youths to higher education. | В целом колониальная система образования, начиная с базового обучения письму и чтению на языке господствующей державы на уровне начального и среднего образования, носила селективный и дискриминационный характер, что создавало для молодежи коренных народов непреодолимые препятствия в плане получения доступа к высшему образованию. |
| Together with these reorientation classes organized at the primary and secondary education level, the decree creates an integration board in basic schools that offer a reorientation class, which must make for optimum school integration of newly arrived pupils. | Наряду с подготовительными классами в рамках начального и среднего образования указом предусматривается создание советов по интеграции в основных школах, при которых организуются подготовительные классы, с тем чтобы создать для вновь прибывших учащихся оптимальную возможность интеграции в жизнь школы. |
| Expenditure of a social nature is considered to be expenditure for providing basic preventive health services, primary and secondary education and basic and supplementary justice. | Под средствами на социальные нужды понимаются средства, предназначенные для обеспечения основных нужд профилактического медицинского обслуживания, начального и среднего образования, основных и вспомогательных органов правосудия. |
| The present report describes the implementation of Governing Council resolution 21/10 during a four-year experimental period with regard to experimental reimbursable seeding operations and other innovative operations on financing for housing, basic services, infrastructure and upgrading for the urban poor. | В настоящем докладе рассматривается ход выполнения резолюции 21/10 Совета управляющих в течение четырехлетнего экспериментального периода в части, касающейся экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала и других новаторских операций по финансированию жилищного строительства, основных услуг, инфраструктуры и благоустройства в интересах городской бедноты. |
| You have no idea how many imbeciles do not know the answer to that most basic of questions. | Вы не представляете, сколько имбецилов не знают ответа на этот самый главный вопрос. |
| The basic principle underlying the ICRC's participation in coordination mechanisms and efforts is to seek the greatest possible complementarity with other actors. | Главный принцип, лежащий в основе участия МККК в механизмах координации и усилиях, заключается в максимально возможной взаимодополняемости с другими субъектами. |
| Moreover, European governments have belatedly understood the most basic principle of public finance. | Более того, правительства Европы с некоторым опозданием осознали главный базовый принцип государственных финансов. |
| I mean, it's the basic foundation of every crime book I've ever written- | То есть, это главный принцип всех детективов, что я написал - |
| The Aztec calendar shares the same basic structure as the Mayan calendar, with two main cycles of 360 days and 260 days. | Каждый ритуал майя диктовался календарём, самый главный цикл которого составлял 260 дней. |
| The members work together with like-minded people to gain access to the basic necessities of life, to facilitate individuals and groups, particularly women, to reach their full potential. | Ее члены осуществляют совместную деятельность с единомышленниками для получения доступа к предметам первой необходимости, содействия отдельным лицам и группам, особенно женщинам, в полном раскрытии их потенциала. |
| Women, who tend to use larger portions of their income on basic goods because of gender norms that assign them responsibility for the care of dependents, bear the regressive brunt of consumption taxes. | Регрессивная тяжесть налогов на потребление ложится на плечи женщин, тратящих, как правило, более значительную часть своего дохода на предметы первой необходимости в силу гендерных норм, возлагающих на них ответственность за выполнение обязанностей по уходу за иждивенцами. |
| Northern Chad, and especially the Sahelian parts of Chad that were affected by drought and chronic malnutrition in 2009, are likely to face a substantial lack of basic supplies. | Северу Чада, и особенно его сахельским районам, которые были подвержены засухе и пережили проблему хронического недоедания в 2009 году, вероятно, грозит острая нехватка товаров первой необходимости. |
| These characteristics are closely associated with one another: low income restricts access to basic goods and services, and lack of access to goods and services limits income-generating opportunities. | Эти характеристики тесно взаимосвязаны между собой: низкие уровни дохода ограничивают доступ к товарам и услугам первой необходимости, что, в свою очередь, сужает возможности для получения дохода. |
| Anyone whose rights are infringed by public authority has recourse to the courts under article 19, paragraph 4, of the Basic Law. | Впервые меры по специальной защите меньшинств начали приниматься, в частности, в связи с мирными договорами после окончания первой мировой войны. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| Most missions in basic space science were conducted through international cooperation and the data and results were distributed almost worldwide. | Большинство проектов в области фундаментальной космической науки осуществляется в рамках международного сотрудничества, а данные и результаты исследований распространяются практически повсеместно. |
| A mission related to basic space science as a joint effort between scientists in all countries of the world would provide an impressive illustration of the advantages and importance of international cooperation in such activities. | Осуществление программы, связанной с фундаментальной космической наукой в качестве совместного мероприятия ученых всех стран мира, может стать весьма убедительным подтверждением преимуществ и важности международного сотрудничества в таких областях. |
| MSC-E had made progress in the basic scientific modelling work and been able to present preliminary results for selected HMs and POPs as described in detail in the Steering Body's report. | МСЦ-В добился прогресса в проведении фундаментальной научной деятельности в области моделирования и смог представить предварительные результаты по отдельным ТМ и СОЗ, которые подробно описываются в докладе Руководящего органа. |
| A summary of the study on basic space science in developing countries that is being prepared by the Office for Outer Space Affairs in response to the recommendation of the Working Group of the Whole is given in the present note by the Secretariat. | З. В настоящей записке Секретариата представляется резюме исследования в области фундаментальной космической науки в развивающихся странах, подготавливаемое Управлением по вопросам космического пространства в соответствии с рекомендацией Рабочей группы полного состава. |
| This would be in accordance with our basic philosophy of non-resort to the use of force prohibited by our Constitution. | Это отвечало бы нашей фундаментальной философии отказа от применения силы, запрещенного нашей Конституцией. |
| That's not a trick question; that's basic material. | Это не вопрос на засыпку; это основы. |
| Since its independence, Ukraine has adopted basic environmental legislation and introduced a new environmental policy. | Со времени обретения независимости Украина приняла основы природоохранного законодательства и разработала новую экологическую политику. |
| Those issues included basic concepts; international instruments and normative frameworks; challenges related to Nepal; impact on women; regional cooperation to combat illicit trade and cross-border smuggling; and stockpile management, destruction, marking and tracing of small arms and light weapons. | Эти вопросы включали в себя базовые концепции, международные документы и нормативно-правовые основы, проблемы Непала, воздействие на положение женщин, региональное сотрудничество для борьбы с незаконной торговлей и трансграничной контрабандой, а также управление арсеналами стрелкового оружия и легких вооружений и их маркировку, отслеживание и уничтожение. |
| The Board recommends that the Department ensure that all staff complete the basic security in the field course prior to or upon arriving at the field location. | Комиссия рекомендует Департаменту обеспечить, чтобы все сотрудники проходили курс «Основы безопасности на местах» до прибытия или по прибытии в место назначения. |
| Within this context, the Basic Law on Education, promulgated in October 2008, represents a decisive step in the direction of establishing a legal framework of reference for the organization, regulation and development of the entire education system. | В этом контексте обнародованный в октябре 2008 года Основной закон об образовании является важным шагом в направлении создания правовой основы для организации, регулирования и развития системы образования. |
| We work in the framework of the United Nations, and one of the basic principles of the Charter is equal sovereignty of States. | Мы действуем в рамках Организации Объединенных Наций, и одним из фундаментальных принципов Устава является равный суверенитет государств. |
| Among the basic sciences, biology and chemistry attract more students and practitioners than physics and mathematics. | Среди фундаментальных научных дисциплин биология и химия привлекают больше студентов и практиков, чем физика и математика. |
| In support of the power programme and the fuel cycle activities, a broad base for basic, applied and engineering research has been established in India. | В поддержку энергетической программы и деятельности, связанной с топливным циклом, в Индии была создана широкая база для проведения фундаментальных, прикладных и технических исследований. |
| The Republic of Moldova and Georgia strive to establish a society in which every individual feels secure and protected and in which the State guarantees the protection of basic freedoms and liberties in a climate absent of fear or uncertainty. | Республика Молдова и Грузия стремятся к созданию общества, в котором каждый индивидуум будет чувствовать себя свободным и защищенным и в котором государство гарантирует защиту фундаментальных свобод в условиях отсутствия страха или неопределенности. |
| Most of the programmes were for Europeans only. Nina von Krusenstierna provided insight into the aims and activities of the Kiruna Space Campus, a Swedish governmental research institute that carried out basic research on space physics. | Г-жа Нина фон Крузенштерна ознакомила участников с целями и деятельностью Кирунского космического комплекса - шведского государственного научно-исследовательского института, занимающегося проведением фундаментальных исследований в области космической физики. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| The Obama administration appears to have failed to ask itself some basic questions. | Обама, кажется, забыл задать себе один простой вопрос. |
| This is recommended as DIVX FourCC means DivX4, which is a very basic MPEG-4 codec, whereas DX50 and XVID both mean full MPEG-4 (ASP). | Это рекомендуется, т.к. DIVX FourCC означает DivX4, очень простой MPEG-4 кодек, в то время как DX50 и XVID оба - полные MPEG-4 (ASP). |
| The new model of development, if it is to be genuine and not simply an abstraction, must take into account some basic elements. | В новой модели развития, для того чтобы она стала реальностью, а не простой абстракцией, должны учитываться некоторые базовые элементы. |
| Basic SEO is very simple and easy. | Основной SEO очень простой и легкий. |
| Chinese BASIC - Chinese-localized BASIC dialects based on Applesoft BASIC; for Taiwanese Apple II clones and the Multitech Microprofessor II. | Chinese BASIC - китайский диалект Бейсика, основанный на Applesoft BASIC; для тайваньских клонов Apple II и Multitech Microprofessor II. Geem - арабский язык программирования, основан на C++ с простой графической реализацией. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |