| With regard to the actual state of affairs, it should be noted that Georgia's reformed judicial system functions rather effectively, which makes it possible to consider it as the basic mechanism for protecting human rights and restoring human rights when they are violated. | Что касается фактического положения дел, отметим, что реформированная судебная система Грузии функционирует достаточно эффективно, что позволяет рассматривать ее как основной механизм защиты и восстановления нарушенных прав человека. |
| The basic regulatory approach historically utilized by a number of countries to reduce exhaust emissions from heavy-duty engines was to use a combination of an emissions certification test cycle with an emissions limit (or standard) and a prohibition against the use of defeat strategies. | Основной нормативный подход, который использовался в прошлом целым рядом стран в целях ограничения выброса отработавших газов двигателями большой мощности, заключался в сочетании испытательного цикла для сертификации двигателя по выбросам с установлением предельного значения (или нормы) выбросов и запрета на использование блокирующих функций. |
| Pursuant to Conference resolution 1/2, UNODC developed a basic survey software package incorporating the requested self-assessment checklist, and as at 21 January 2008, 65 Member States, including 56 States parties to the Convention, had submitted their self-assessment reports. | В соответствии с резолюцией 1/2 Конференции ЮНОДК разработало основной комплект программного обеспечения, включающий контрольный перечень вопросов для самооценки, и по состоянию на 21 января 2008 года 65 государств-членов, включая 56 государств - участников Конвенции, представили свои сообщения о самооценке. |
| The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. | Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти. |
| The ground-air-ground transceivers are required to provide essential basic communications between sectors and helicopters during routine and emergency air tasks. | Приемопередатчики типа «земля-воздух-земля» необходимы для обеспечения основной базовой связи между секторами и экипажами вертолетов во время проведения обычных и чрезвычайных воздушных перевозок. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| We believe that today's deliberations will help command effective support on the part of the international community for the Code of Democratic Conduct, which represents a basic set of democratic norms for Governments. | Мы считаем, что сегодняшние обсуждения помогут обеспечить эффективную поддержку международным сообществом Кодекса демократического поведения, который представляет собой базовый свод демократических норм для правительств. |
| The Vth Constitutional Government programme commits to adapt the current transitional regime for social security into a permanent regime that will guarantee the basic social protection needs of civil servants and their dependent family members. | В программе пятого конституционного правительства содержится обязательство преобразовать нынешнюю переходную систему социального обеспечения в постоянную систему, которая будет гарантировать базовый уровень социального обеспечения государственных служащих и находящихся на их иждивении членов семей. |
| The CHAIRMAN, speaking as rapporteur for Saint Vincent and the Grenadines, said that, while the Government had not submitted a report on its implementation of the Convention, it had submitted a core document of basic social, economic and demographic data. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Сент-Винсенту и Гренадинам, говорит, что, хотя правительство не представило доклад об осуществлении Конвенции, оно представило базовый документ, содержащий основные социально-экономические и демографические данные. |
| In the Croat-controlled part of the Canton, the Basic Court tries all cases at first instance, regardless of the severity of the sentence. | В контролируемой хорватами части кантона базовый суд рассматривает все дела в качестве суда первой инстанции независимо от суровости предусмотренного наказания. |
| It's the basic building block of televangelism. | Это базовый элемент телевангелизма. |
| In his view the basic assumption of the Covenant was that human rights belonged to individuals. | Он считает, что основополагающий постулат Пакта состоит в том, что права человека - это права индивидов. |
| The representative of Algeria said that the Family Code, the basic instrument governing family relationships, had remained unchanged since 1984 and a revision had therefore become necessary. | Представитель указал, что Семейный кодекс представляет собой основополагающий инструмент регулирования семейных отношений и что, поскольку с 1984 года он не менялся, необходимо провести его пересмотр. |
| To begin with, it is clear that the projection of a relationship of complementarity between the roles of men and women cannot be substituted for the basic principle of equality. | Прежде всего следует отметить, что развитие концепции взаимодополняемости ролей мужчин и женщин, не может, разумеется, заменять основополагающий принцип равенства. |
| We now understand that ties exist linking all living beings because we all carry the same basic genetic code that underlies the sacred unity of life in all its many forms. | Теперь нам известно о наличии взаимоотношений, которые связывают все живые существа, поскольку мы все несем один и тот же основополагающий генетический код, который подчеркивает священное единство жизни во всех ее многочисленных формах. |
| In December 2010, the Cabinet adopted the Third Basic Plan for Gender Equality, towards the realization of a gender-equal society. | В декабре 2010 года Кабинет министров принял третий основополагающий план обеспечения гендерного равенства, ориентированный на создание общества гендерного равенства. |
| It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. | Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". | В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
| It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
| Each basic heading - that is, the elementary aggregate of a Eurostat-OECD comparison and which is essentially either a product cluster or a group of product clusters (see next section) - can include one or more SPDs. | Каждая базисная позиция - т.е. элементарный агрегат сопоставлений Евростат-ОЭСР, по существу представляющий собой либо группу продуктов, либо группу, состоящую из нескольких продуктовых групп (см. следующий раздел), - может включать в себя одно или более СОП. |
| The programme targets at students who study according to pre-primary, pre-school, primary, basic and secondary education curricula. | Программа ориентирована на школьников, обучающихся по программам доначального, дошкольного, начального, базового и среднего образования. |
| In recognition of the fact that ignorance was more expensive than education, the Government had taken the courageous step of universalizing basic primary education. | Признавая тот факт, что невежество обходится дороже, чем образование, правительство предприняло решительные шаги по универсализации базового начального образования. |
| The fundamental principles of State education policy include compulsory basic general education, universal access to general secondary education and initial vocational training, and access to subsequent levels of education on a competitive basis. | Одним из основных принципов Государственной политики в области образования являются обязательность общего основного образования, общедоступность общего среднего, начального профессионального образования и получения на конкурсной основе последующих уровней образования. |
| General education comprises three levels: Primary education - classes 1-4; Basic secondary education - classes 5-9; General secondary education - classes 10-11. | Среднее образование включает три учебные программы: начального образования - 1-4 классы; основного среднего образования - 5-9 классы; общего среднего образования - 10-11 классы. |
| This year the DINEIP, on the basis of work completed in 2003, has undertaken to readjust the basic curriculum structure of primary education, so as to place the emphasis on the development of human rights and to meet the requirements of teachers and children. | ЗЗЗ. В 2004 году НУНО, опираясь на работу, проделанную в 2003 году, рассмотрело вопрос о корректировке структуры основной учебной программы начального образования, в ходе которой делается упор на поощрение прав человека и удовлетворение потребностей как преподавателей, так и детей. |
| n Stasi had a basic principle. | В Штази у нас был один главный принцип. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| For au pairs, the basic principle must remain that they provide support for a family while enjoying opportunities for personal development. | Для помощников по хозяйству главный принцип должен заключаться в том, что они оказывают определенную помощь семье, имея при этом возможности для личного развития. |
| They ignore the basic principles, so effectively demonstrated in many countries, that policies that allow individual freedom unleash the creativity of people, foster innovation and entrepreneurship, and are the best means to achieve sustainable economic development. | При этом игнорируется самый главный принцип, который так успешно работает во многих странах и который заключается в том, что наилучшим средством достижения устойчивого экономического развития является политика, которая поощряет свободу личности и, таким образом, способствует развитию творчества людей, новаторства и предпринимательской инициативы. |
| Moreover, European governments have belatedly understood the most basic principle of public finance. | Более того, правительства Европы с некоторым опозданием осознали главный базовый принцип государственных финансов. |
| The small basket includes all basic foods. | Малая корзина включает в себя все продовольственные товары первой необходимости. |
| The recent global increase in the prices of basic commodities has emerged as a new, additional challenge in Liberia. | Недавнее повышение мировых цен на товары первой необходимости обернулось новой проблемой для Либерии. |
| A number of participants later noted that refusal to register the displaced was the starting point for many of their problems since it denied many of them access to humanitarian assistance and basic services. | Ряд участников затем отметили, что отказ регистрировать перемещенных лиц стал отправной точкой для возникновения многих проблем, стоящих перед перемещенными лицами, так как это не позволило им получить доступ к гуманитарной помощи и основным видам первой помощи. |
| On 9 September, a panel of one local and two EULEX judges at Prizren Basic Court convicted all 10 defendants in the case relating to offences committed in 2006-2007 concerning land. | 9 сентября коллегия, которая включала одного местного судью и двух судей ЕВЛЕКС в суде первой инстанции в Призрене, вынесла приговор всем 10 подсудимым по делу под названием «Земля» за преступления, которые были совершены в 2006 - 2007 годах. |
| Basic survival items and shelter materials were distributed in the first half of 1994 to about 100,000 displaced people relocated from the Ame, Aswe and Atepi camps in Equatoria. | В первой половине 1994 года приблизительно 100000 человек, перемещенным из лагерей Аме, Асве и Атепи в Экваториальном регионе, были предоставлены предметы первой необходимости и материалы для сооружения жилья. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| Brazil is committed to disseminating the basic idea of human rights and the articles of the Universal Declaration among the Brazilian population. | Бразилия привержена распространению фундаментальной идеи прав человека и положений статей Всеобщей декларации среди населения страны. |
| Their main objective is to generate, process and transmit knowledge in a range of forms spanning from basic science to applied technology. | Их главная задача сводится к накоплению, обработке и передаче знаний в самых различных формах: от достижений фундаментальной науки до прикладных технологий. |
| The workshops have helped to build indigenous infrastructures and to create a global community of participants in basic space science in developing countries, leading to specific space science projects involving the participation of developing countries. | Такие практикумы способствуют созданию местной инфраструктуры и глобального сообщества участников деятельности, связанной с фундаментальной космической наукой, в развивающихся странах; в результате проведения таких практикумов разрабатываются конкретные проекты в области космической науки, предусматривающие участие развивающихся стран. |
| United Nations basic space science workshops and space science schools have been an integral part of the Initiative, for the training of less experienced researchers in instrument operation and the science of heliophysics. | Практикумы и учебные курсы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке являются неотъемлемой частью Инициативы, направленной на обучение менее опытных исследователей эксплуатации измерительных приборов и гелиофизике. |
| Analysis of results of International Heliophysical Year coordinated investigation programmes and science campaigns in diverse workshops and analysis activities; continuation of observatory development through International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science legacy programmes; incorporation of major scientific results and breakthroughs in outreach activities. | Анализ результатов программ скоординированных исследований и научных кампа-ний в рамках Международного гелиофизического года на различных практикумах и аналитических меро-приятиях; продолжение создания лабораторий в рам-ках программ по сохранению наследия Междуна-родного гелиофизического года/инициативы Органи-зации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке; использование основных научных результатов и достижений в пропагандистской деятельности. |
| It establishes basic principles of combating corruption as well as the legal and organizational frameworks for preventing and fighting corruption. | В законе закрепляются основные принципы противодействия коррупции, а также организационно-правовые основы предупреждения и борьбы с ней. |
| Secondly, the basic positions of the parties remain diametrically opposed with no - or at least very little - common ground. Thirdly, the prospects for a genuine reconciliation process on the ground are, and will probably remain, modest under the current circumstances. | Во-вторых, основополагающие позиции сторон по-прежнему остаются диаметрально противоположными и не имеют никакой - или практически никакой - общей основы. В-третьих, в нынешних условиях перспективы процесса реального примирения на местах остаются - и в будущем, вероятно, останутся - незначительными. |
| In the development of its activities related to the further conceptual development and practical implementation of the SNA, UNSTAT will emphasize the role of SNA and satellite accounts in linking basic data development on the one hand and their use in analysis and policy-making on the other. | При разработке своих мероприятий, связанных с дальнейшим развитием концептуальной основы и практическим внедрением СНС, ЮНСТАТ будет подчеркивать важное значение СНС и вспомогательных счетов в увязке подготовки основных данных, с одной стороны, и их использования при анализе и разработке политики - с другой. |
| While some delegations expressed support for the basic premise of draft article 28 and noted the relevance of the jurisprudence of the European Court of Human Rights, others questioned the basis for such a provision and noted the lack of practice and relevant examples cited in the commentary. | Некоторые делегации поддержали основную посылку проекта статьи 28 и отметили релевантность практики Европейского суда по правам человека, в то время как другие высказали сомнения относительно основы такого положения и отметили недостаточность практики и соответствующих примеров в комментарии. |
| Addressing all phases of displacement - protection from displacement, protection and assistance during displacement, and guarantees for return, settlement, or reintegration in safety and dignity - the Guiding Principles set out the basic tenets of a human rights-based approach to protecting and assisting IDPs. | Затрагивая все этапы перемещений - защиту от перемещений, защиту и помощь во время перемещений, гарантии возвращения, расселения и реинтеграции в безопасных условиях и при уважении достоинства, - Руководящие принципы закладывают основы правозащитного подхода к защите ВПЛ и оказанию им помощи. |
| There is also an urgent need for basic changes in how we face the problem of solidarity and the development of the community of nations and human societies. | Существует настоятельная необходимость фундаментальных перемен в нашем подходе к проблемам солидарности и развития сообщества наций и человеческих обществ. |
| The work of UNU in this area has two facets: the study of the diffusion of scientific and technological innovations, and basic and applied scientific research. | Деятельность УООН в этой области включает два направления: изучение проблем, связанных с распространением научно-технических новшеств, и проведение фундаментальных и прикладных научных исследований. |
| It should also play a useful role in raising the awareness of the international community concerning the continuing need to support basic demographic research conducted by the United Nations at both the global and the regional level. | Он также призван сыграть полезную роль в повышении информированности международного сообщества о сохраняющейся необходимости поддержки фундаментальных демографических исследований, проводимых Организацией Объединенных Наций как на глобальном, так и на региональном уровне. |
| The Centre was at the forefront of international scientific research in the fields of human health, agriculture, industrial development and basic science, and provided assistance on major biotechnology issues. | Центр находится на переднем крае международных научно - технических исследований в области здраво-охранения, сельского хозяйства, промышленного раз-вития и фундаментальных наук и оказывает помощь по основным вопросам в области биотехнологии. |
| Valuable space-related or space-aided activities in basic space sciences, improvement of safety and other activities related to space science and technology and its applications will also be conducted by organizations within the United Nations system. | Кроме того, организации системы Организации Объединенных Наций будут проводить важные мероприятия, прямо или косвенно связанные с космической деятельностью, в области фундаментальных космических наук, повышения безопасности, а также другие мероприятия, касающиеся космической науки и техники и их применения. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| It's too basic, I think. | Я думаю, он очень простой. |
| Therefore, the traditional food was fairly basic, consisting mainly of fish and coconuts. | Таким образом, традиционная пища являлась довольно простой и состояла в основном из рыбы и кокосов. |
| Basic SEO is very simple and easy. | Основной SEO очень простой и легкий. |
| But the world needs to act now to generate the political will and financial resources needed to save the lives of up to three million babies who die each year simply because they are born without the basic care that is their right. | Но мир должен действовать сегодня, чтобы генерировать политическую волю и финансовые ресурсы, необходимые для спасения жизни трех миллионов младенцев, умирающих каждый год только потому, что при рождении им не обеспечивается самый простой уход, на который они имеют право. |
| So Health Leads was born of these conversations - a simple model where doctors and nurses can prescribe nutritious food, heat in the winter and other basic resources for their patients the same way they prescribe medication. | Именно эти диалоги с врачами и стали основой Health Leads - простой организации, в рамках которой врачи и медсёстры могут прописать питательную еду, отопление в зимнее время или другую совершенно базовую помощь своим пациентам точно так же, как они прописывают медикаменты. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |