| By examining planetary spectra, it would be possible to determine the basic composition of an extrasolar planet's atmosphere and/or surface. | Исследуя спектры планет, можно определить основной состав атмосферы экзопланеты и/или её поверхности. |
| Its basic function consists in monitoring the medical care provided to the population, including children, and in subsequently issuing recommendations to overcome any shortcomings identified. | Основной функцией созданного органа является мониторинг за качеством медицинской помощи предоставляемых населению, в том числе детям, с последующим предоставлением рекомендаций по устранению выявленных недостатков. |
| As to determining factors, there was a relationship between action in the fields of food security, water and basic sanitation and development projects. | Что касается определяющих факторов, то здесь взаимосвязаны действия в области продовольственной безопасности, водоснабжения и основной санитарии и проекты развития. |
| Concerning paragraph 11, the sponsor delegation noted the support in the Special Committee for the basic thrust of the provision, subject to finalizing its formulation and taking into account the work currently being undertaken in other forums. | В связи с пунктом 11 делегация-автор приняла к сведению поддержку членов Специального комитета в связи с основной направленностью данного пункта при условии его окончательной доработки и учета деятельности, осуществляемой в настоящее время в рамках других форумов. |
| The basic emphasis is placed on a single-format outlet with a single product trade. | Основной упор делается на одноформатные точки с одним видом продукции. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Launched in June 2013, the basic inspection e-learning course is an in-house educational tool open to UNHCR staff members at all levels. | Запущенный в июне 2013 года базовый онлайновый электронный учебный курс по инспекциям является внутренним учебным инструментом, доступным для сотрудников УВКБ всех уровней. |
| It was noted that there was a need for the State to always maintain a basic capacity in order to work in partnership with the private sector, in addition to maintaining its decision-making power and its monitoring responsibilities. | Было отмечено, что помимо сохранения своих директивных полномочий и выполнения контрольных обязанностей государство должно всегда поддерживать базовый потенциал с тем, чтобы действовать в партнерстве с частным сектором. |
| Foreign domestic workers who have not worked in Singapore before must attend a safety awareness course; (b) Foreign workers - Foreign workers in other sectors have to pass basic safety orientation courses before commencing work in their respective sectors. | Иностранцы, работающие в качестве прислуги, не проживавшие ранее в Сингапуре, должны пройти курс основ безопасности; Ь) иностранные работники: иностранные работники в других отраслях перед началом работы в их соответствующих секторах должны пройти базовый курс по технике безопасности. |
| Cyprus recognized efforts to protect the human rights of women and the Third Basic Plan for Gender Equality. | Кипр отметил усилия, направленные на защиту прав человека женщин, и третий Базовый план по обеспечению гендерного равенства. |
| Japan's Basic Plan for Human Rights Education and Encouragement, amended in 2011, includes training for public officials. | Принятый в Японии Базовый план развития и поощрения образования в области прав человека с поправками, внесенными в 2011 году, предусматривает подготовку государственных служащих. |
| The basic principle is that individuals are responsible for their own actions in their own social environment. | Основополагающий принцип заключается в том, что индивидуумы несут ответственность за свои собственные действия в окружающей их социальной среде. |
| His delegation supported the Drafting Committee's basic approach, namely, that settlement of a dispute by peaceful means should be considered before the victim State resorted to countermeasures. | Делегация Китая поддерживает основополагающий подход Редакционного комитета, а именно идею о том, что урегулирование спора мирными средствами должно рассматриваться до принятия пострадавшим государством контрмер. |
| We endorse the fundamental principle that this is an area for which the Afghans themselves should have basic responsibility. | Мы разделяем основополагающий принцип, согласно которому это та область, за которую сами афганцы должны нести главную ответственность. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| The regulation on depository business (No. 999), registered by the State Commission for Securities and the Stock Market (SCSSM) on Oct. 17, 2006, is a basic regulatory document that regulates the work of FC Sokrat LLC as a custodian. | Основополагающий нормативный документ, на основании которого работает Хранитель ООО «ФК «Сократ» - это Положение о депозитарной деятельности, зарегистрированное Решением Государственной комиссией по ценным бумагам и фондовому рынку (ГКЦБФР) Nº 999 от 17.10.2006 года. |
| A lack of basic statistical and demographic capacity at the subnational level has also been reported in countries. | В отдельных странах, по сообщениям, также отсутствует элементарный статистический и демографический потенциал на субнациональном уровне. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". | В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
| Each basic heading - that is, the elementary aggregate of a Eurostat-OECD comparison and which is essentially either a product cluster or a group of product clusters (see next section) - can include one or more SPDs. | Каждая базисная позиция - т.е. элементарный агрегат сопоставлений Евростат-ОЭСР, по существу представляющий собой либо группу продуктов, либо группу, состоящую из нескольких продуктовых групп (см. следующий раздел), - может включать в себя одно или более СОП. |
| Pre-school, basic and secondary education coverage | Расширение охвата на уровне дошкольного, начального и среднего образования |
| Achievements in basic and higher education have created a better-educated generation with high expectations when they enter the world of work. | Достижения в области начального и более высоких уровней образования привели к возникновению более образованного поколения с большими ожиданиями при вступлении в мир труда. |
| Regarding the evaluation of primary education, a delegation said that the findings of the evaluations in Nepal and Bangladesh were very similar, pointing to limited effectiveness of these programmes, including the basic primary education programme in Nepal. | Что касается оценки программы начального образования, то одна из делегаций отметила, что результаты оценок в Непале и Бангладеш очень близки и свидетельствуют об ограниченной эффективности этих программ, в том числе программы базового и начального образования в Непале. |
| The priority areas for the Ministry of Basic and Secondary Education (MoBSE) as outlined in the Medium Term Plan (2009-2011), which is derived from the Education Sector Strategic Plan, are basically three: Equitable Access, Quality Education and Sector Management. | Приоритетными для Министерства начального и среднего образования (МНСО), как это намечено в среднесрочном плане (2009-2011 годы), который основан на Стратегическом плане для сектора образования, в основном являются три области: равный доступ, качественное образование и управление этим сектором. |
| It is planning remedial courses for the 14,000 women participating in the programme for women heads of household and the necessary budget was included in the budget estimates for the basic remedial programme for workers under the Adult Education Programme. | В частности, программой начального образования для женщин - глав домохозяйств было охвачено 14 тыс. женщин - участниц ПЖГД; расходы на их обучение покрывались за счет бюджета программы начального образования для трудящихся-взрослых, осуществляемой министерством образования. |
| Pakistan strongly emphasizes that the basic principle of humanitarian action is that relief is provided irrespective of political and other considerations. | Пакистан решительно подчеркивает, что главный принцип гуманитарной деятельности заключается в том, что чрезвычайная помощь предоставляется независимо от политических и других соображений. |
| They ignore the basic principles, so effectively demonstrated in many countries, that policies that allow individual freedom unleash the creativity of people, foster innovation and entrepreneurship, and are the best means to achieve sustainable economic development. | При этом игнорируется самый главный принцип, который так успешно работает во многих странах и который заключается в том, что наилучшим средством достижения устойчивого экономического развития является политика, которая поощряет свободу личности и, таким образом, способствует развитию творчества людей, новаторства и предпринимательской инициативы. |
| Then ask me the most basic question. | Тогда задай свой главный вопрос. |
| This Pacific imperative is rooted deep within the communities and cultures of our island nations, which have long depended on ocean sustainability for food security, basic livelihoods and for cultural identity. | Этот главный приоритет Тихоокеанского региона имеет глубокие корни в историческом наследии и культуре наших островных государств, которые давно зависят от способности Мирового океана обеспечивать нашу продовольственную безопасность, средства к существованию и культурную самобытность. |
| Such control undermines the core values of an independent legal profession and the Basic Principles on the Role of Lawyers. | Такой контроль подрывает главный смысл независимости юристов и является нарушением Основных принципов, касающихся роли юристов. |
| A draft standard basic cooperation agreement was submitted to the Board at its first session, part two. | Проект стандартного базового соглашения о сотрудничестве был представлен Совету на второй части его первой сессии. |
| That deplorable practice was facilitated by the precarious situation of families, poverty and the lack of basic necessities, including food. | Нестабильная ситуация в семьях, нищета и недостаток предметов первой необходимости, в том числе продуктов питания, способствует этой печальной практике. |
| These undertakings focus on education and basic health care, always considering their primary component, the human being and his or her integral development. | Эти мероприятия сосредоточены на вопросах просвещения и на первой медицинской помощи, при этом всегда во внимание принимается их основной компонент - человек и его или ее всестороннее развитие. |
| The Government claims to have saved billions of dollars through the phasing out of the subsidies on fuel, electricity and basic goods, and replacing them with direct cash subsidies. | Правительство утверждает, что оно сэкономило миллиарды долларов США благодаря постепенной отмене субсидий на топливо, электроэнергию и товары первой необходимости и введению прямых выплат наличными вместо этих субсидий. |
| Already among the poorest, they have lost their belongings and are now faced with skyrocketing prices for basic goods. | Эти люди, которые и без того были беднее многих, лишились своего имущества и теперь оказались в ситуации, когда цены на предметы первой необходимости выросли неимоверно. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| Prominent among the main efforts undertaken in Spain in recent years are measures aimed at developing basic space science and related sciences. | Особое внимание в рамках основных направлений деятельности Испании в последние годы уделяется мерам, направленным на развитие фундаментальной космической науки и смежных научных дисциплин. |
| Tables 1-4 have been compiled by participants of the workshops in cooperation with the principal national organizers of the host countries of all past United Nations/ESA workshops on basic space science. | Участниками практикума совместно с главными национальными организаторами от стран, принимавших все предыдущие практикумы Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке, были составлены четыре таблицы. |
| In support of the centres, the Office for Outer Space Affairs brought together a group of research and education specialists and requested them to prepare international-level curricula in the areas of remote sensing and GIS, satellite meteorology, satellite communications and basic space science. | В целях оказания поддержки этим центрам Управление по вопросам космического пространства организовало группу ученых-исследователей и специалистов по вопросам образования и поручило им подготовить учебные программы международного уровня в области дистанционного зондирования и ГИС, спутниковой метеорологии, спутниковой связи и фундаментальной космической науки. |
| (e) A United Nations International Workshop on Basic Space Science in Development Programmes, organized in cooperation with the Government of Egypt, to be held at Cairo; | е) международный практикум Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке в контексте программ развития, который планируется провести в сотрудничестве с правительством Египта в Каире; |
| The fundamental geographical database ZABAGED and GEONAMES have provided the source data for the creation of the Digital Basic Map of the Czech Republic since the year 2000. | На основе фундаментальной географической базы данных ZABAGED и базы данных GEONAMES создается цифровая базовая карта Чешской Республики, работа над которой ведется с 2000 года. |
| Law students get their basic training from the standards of Roman law. | Студенты, изучающие право, получают основы знаний, изучая нормы Римского права. |
| (c) Establishing a nationwide framework for basic medical and health-care systems; | с) созданы основы национальных систем оказания базовой медицинской помощи и услуг в области здравоохранения; |
| International standards may influence those changes positively by requiring that consent and equality remain the basic principles around which such relationships are reconstructed. | На эти перемены могут положительным образом влиять международные нормы, требующие использования принципов согласия и равенства в качестве основы для преобразования таких отношений. |
| Military commanders and civilian experts are working in concert with local leaders to lay the foundation for the delivery of basic services such as clean water, education and health care; | Командиры воинских подразделений и гражданские эксперты во взаимодействии с местными руководителями закладывают основы для оказания базовых услуг, таких как снабжение питьевой водой, образование и оказание медицинской помощи; |
| Such safety nets should not substitute basic social policies but evolve into elements of a more permanent social security system. Lastly, new institutions were required to support the development of integrated policy frameworks. | Наконец, представляется необходимым создать новые учреждения, которые занимались бы оказанием содействия в выработке комплексной политической основы. |
| Until recently most developed countries provided extensive public funding for basic scientific research so as to assure widespread availability of and access to the findings. | До недавнего времени большинство развитых стран предоставляли значительные государственные финансовые средства для проведения фундаментальных научных исследований, с тем чтобы обеспечить широкое распространение и доступность их результатов. |
| The application of scientific progress to benefit the preservation of human cultural heritage and the promotion of a healthy and clean environment is ensured through basic and applied research in the areas of natural sciences, technology, medicine, biotechnology, social sciences and humanities. | Практическое применение результатов научного прогресса для сохранения культурного наследия и поощрения здоровой и чистой окружающей среды обеспечивается посредством проведения фундаментальных и прикладных исследований в сфере естественных наук, техники, медицины, биотехнологий, общественных и гуманитарных наук. |
| In the area of space technology it is planned, in the near future, to develop fundamental and experimental research in the area of weightlessness physics and to develop basic technologies for producing unique materials and biological preparations with properties unobtainable on Earth. | В области космических технологий в ближайшей перспективе предусмотрено развитие фундаментальных и экспериментальных исследований в области физики невесомости, разработка базовых технологий получения уникальных материалов и биопрепаратов с характеристиками, не достижимыми в земных условиях. |
| Not only do robot scientists promise to take much of the drudgery out of basic research but they might also help to address the current bottlenecks in characterizing parts, identifying function and interpreting raw data. | Использование роботов-ученых не только обещает избавить сферу фундаментальных исследований от значительной части нудной рутинной работы, но и может помочь в устранении нынешних узких мест в определении характеристик составных частей, идентификации функций и интерпретации первичных данных. |
| And also the Miller Institute for Basic Research inScience, which gave me three years of funding to just do scienceall the time, and for that I'm very grateful. Thank you verymuch. | и Миллеровский институт фундаментальных научныхисследований, который выдал мне трехгодичный грант на то, чтобызаниматься только наукой, и за это я им очень благодарна. Спасибоза внимание. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| The basic mandate of UNCTAD is set out in General Assembly resolution 1995 of 1964, which established UNCTAD as an organ of the General Assembly. | Базисный мандат ЮНКТАД определяется в резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 1964 года, на основании которой ЮНКТАД была учреждена в качестве органа Генеральной Ассамблеи. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| At the most basic level, spiritual guidance. | По самой простой причине, это спиритуальный путь. |
| Therefore, the traditional food was fairly basic, consisting mainly of fish and coconuts. | Таким образом, традиционная пища являлась довольно простой и состояла в основном из рыбы и кокосов. |
| The reason this is happening boils down, in my mind, to one basic problem, which is our inability to perceive the difference between public benefits and private profits. | Причина сводится, как я это себе представляю, к одной простой проблеме, то есть, нашей неспособности осознать разницу между общими благами и частной прибылью. |
| OK, the basic step is very easy. | Ок, основной шаг очень простой. |
| Chinese BASIC - Chinese-localized BASIC dialects based on Applesoft BASIC; for Taiwanese Apple II clones and the Multitech Microprofessor II. | Chinese BASIC - китайский диалект Бейсика, основанный на Applesoft BASIC; для тайваньских клонов Apple II и Multitech Microprofessor II. Geem - арабский язык программирования, основан на C++ с простой графической реализацией. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |