| The disablement pension comprises a basic pension and a supplementary pension. | Пенсия по инвалидности состоит из основной и дополнительной пенсии. |
| This outline is to be considered as a basic model to be adapted and expanded where necessary: | Эта структура будет рассматриваться в качестве основной модели, которая по мере необходимости будет адаптироваться и расширяться. |
| Initiatives at all levels were needed to enable families to have access to more and better choices, since the family was the basic unit for forming society's values and bringing up young people. | Требуются инициативы на всех уровнях для того, чтобы семьи могли иметь доступ к более многочисленным и более высококачественным альтернативам, поскольку семья является основной ячейкой в том, что касается формирования ценностей общества и воспитания молодежи. |
| Instead, they were becoming more complex and more difficult and could not be fully resolved until the basic political conflict was directly addressed. | Они становятся все более сложными и трудноразрешимыми, и они не будут полностью решены до тех пор, пока не будет непосредственно урегулирован основной политический конфликт. |
| While soldiers' basic wages have been paid normally, the dispute concerns an additional allowance for soldiers employed in humanitarian demining that was negotiated within VRS last year. | Военнослужащим выплачивался их основной оклад, однако конфликтная ситуация возникла из-за того, что военнослужащим, участвующим в гуманитарных операциях по разминированию, не выплачивалась дополнительная надбавка, в отношении которой с вооруженными силами Республики Сербской в прошлом году была достигнута соответствующая договоренность. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| A group of gender experts prepared a basic module for ongoing training and development focusing on gender issues. | Группа экспертов по гендерным вопросам разработала базовый модуль для непрерывной подготовки по гендерной тематике. |
| In fact this component is in the case of a register-based census the basic source which could influence most of the other quality components. | Действительно, когда в основе переписи лежат данные регистров, эта составляющая превращается в базовый фактор, способный влиять на большинство других составляющих качества. |
| Economic policy changes must not endanger life through malnutrition, but guarantee at least a basic minimum that respects at the very least the right to food and the right to life. | Изменения в экономической политике не должны представлять угрозу для жизни людей в виде недоедания, а должны гарантировать хотя бы базовый минимум, при котором по меньшей мере уважалось бы право на питание и право на жизнь. |
| While the individual-centred approach is noteworthy and social protection is recognized as a priority, the basic and first level of protection lies in and with the family, and then with the larger social system. | Хотя индивидуально-центристский подход заслуживает внимания, а социальной защите придается приоритетное значение, базовый и первый рубеж защиты проходит на уровне семьи, а уже затем - более широкой социальной системы. |
| What, reincarnation? Basic tenet of several religions. so are delusions of grandeur. | Базовый принцип некоторых религий. так это мания величия. |
| That basic principle is elaborated upon in article 12 (see below, paras. 152-160). | Этот основополагающий принцип излагается в статье 12 (см. ниже, пункты 152 - 160). |
| The Act has enshrined as its basic principle that the crucial aspect of the social and legal protection is the interest in the children's welfare. | В этом законе нашел отражение тот основополагающий принцип, что ключевым аспектом социальной и правовой защиты детей является забота о благосостоянии ребенка. |
| Trade unions are established at what are termed founding meetings, where the union members adopt the union's statutes or other basic act, on the basis of which the union is established. | Профессиональные союзы создаются на так называемых учредительных собраниях, на которых члены объединения принимают устав или другой основополагающий акт, служащий основой деятельности объединения. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The platform is a starting point for basic content management and is planned to be a file-sharing replacement for all United Nations documents and other content that needs to be shared, secured and stored. | Эта платформа представляет собой основополагающий элемент для управления информационными материалами и обеспечит новую систему управления файлами, содержащими все документы Организации Объединенных Наций и иные информационные материалы, которая обеспечит возможность для обмена такими файлами, их защиты и хранения. |
| In Bangladesh, basic access to sanitation remains a pivotal concern. | В Бангладеш главную озабоченность продолжает вызывать элементарный доступ к санитарным средствам. |
| It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. | Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
| A lack of basic statistical and demographic capacity at the subnational level has also been reported in countries. | В отдельных странах, по сообщениям, также отсутствует элементарный статистический и демографический потенциал на субнациональном уровне. |
| The more basic answer is what we're dealing with here is simply a man. | Более элементарный ответ то, с чем мы здесь имеем дело - просто человек. |
| The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. | Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
| At the end of 2001 there were 3,872 State basic vocational training institutes in the Russian Federation, with a total enrolment of 1,649,000. | На конец 2001 года в Российской Федерации действовало 3872 государственных учреждений начального профессионального образования с общей численностью обучающихся 1649000 человек. |
| As she has pointed out many times, the shift to "basic" from primary and/or compulsory education has had the detrimental side effect of lowering the school-leaving age and thus leaving children in limbo until they reach the minimum age of employment. | Как она неоднократно отмечала, переход от начального и/или обязательного образования к "базовому" образованию оказал определенное отрицательное побочное воздействие, в результате чего возраст окончания школы снизился, и теперь дети вынуждены ждать, пока они не достигнут минимального возраста для найма на работу. |
| In non-formal education, the efforts deployed by the authorities in terms of the establishment and promotion of training courses in initial literacy and supplementary basic training have led to significant advances. | Что касается неформального образования, усилия властей в области начального распространения грамотности и дополнительной базовой профессиональной подготовки увенчались заметными успехами. |
| Nearly two thirds of all children not attending school were girls, although it was certainly also true that education for young girls would never improve if basic general education did not also improve. | Почти две трети детей, не посещающих школы, составляют девочки, однако также справедливо и то, что нельзя добиться улучшения положения в области образования для девочек без улучшения начального образования в целом. |
| The number of pupils enrolled in schools with basic vocational training curricula fell over the period 2003 - 2009 by 614,000, to 1,035,000 at the end of 2009. | Численность обучающихся в образовательных учреждениях, реализующих программы начального профессионального образования, за период 2003-2009 годов уменьшилась на 614 тыс. человек и составила к концу 2009 года 1035 тыс. человек. |
| Finally, as regards the involvement of Serbs in the electoral process, I think the basic issue is whether the Serbs want to have an influence from within on the reconciliation process and on the administration of Kosovo. | И наконец, что касается привлечения сербов к участию в выборах, то я думаю, что главный вопрос в этой области заключается в том, желают ли сербы оказывать влияние изнутри на процесс примирения |
| The basic story elements in Braid unfold as the protagonist, Tim, attempts to rescue a princess from a monster. | Загадочная история, положенная в основу сюжета, рассказывает о том, как главный герой, Тим, пытается спасти принцессу от монстра. |
| Pursuant to this Act, the fundamental prescriptive principle is the statement that life is the fundamental good of a human being, and the care of life and health is among the basic obligations of the State, society and citizens. | В соответствии с этим законом главный руководящий принцип состоит в том, что жизнь человека является высшей ценностью, а забота о жизни и здоровье человека входит в число основных обязанностей государства, общества и граждан. |
| Reading descriptions of a route, you most likely mark(celebrate) for yourselves the list of sights through which it is necessary to pass(take place), assuming in it(this) the basic charm of a hike and the main source of pleasure. | Читая описания маршрута, вы скорее всего отмечаете для себя перечень достопримечательностей через которые предстоит пройти, предполагая в этом основную прелесть похода и главный источник удовольствия. |
| I mean, it's the basic foundation of every crime book I've ever written- | То есть, это главный принцип всех детективов, что я написал - |
| UNTAET is trying to normalize border trade with West Timor in order to improve the supply of basic goods. | ВАООНВТ пытается нормализовать пограничную торговлю с Западным Тимором в целях улучшения снабжения товарами первой необходимости. |
| Agree to the revision of standards for "basic first aid" and "high-risk areas" | Согласиться с пересмотром нормативов в отношении «базовой первой помощи» и «районов высокого риска» |
| If the stories relate to issues such as wages, goods and the provision of basic services, they are likely to arouse interest across many levels of society. | Когда речь идет о таких вопросах, как заработная плата, товары и оказание услуг первой необходимости, это может вызвать интерес у самых разных слоев общества. |
| For his country, it was the underlying infrastructural development of the economy, which would open opportunities for earning the basic necessities of life, that was the essential factor. | Для его страны важнейшим фактором выступает создание базовой инфраструктуры в интересах развития экономики, позволяющей населению получать средства для приобретения предметов первой необходимости. |
| Their camps had become built-up areas, with basic services: each had a water supply point, a school and basic health services. | В настоящее время их поселения по сути представляют собой настоящие населенные пункты, обеспеченные услугами первой необходимости: в каждом из них имеются пункты водоснабжения, обеспечивается школьное образование, а также первичная медико-санитарная помощь. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Participants held positions at universities, research institutions, observatories, national space agencies and international organizations and in private industry, and were involved in all the aspects of basic space science covered by the workshop. | Это были сотрудники университетов, научно-исследовательских институтов, обсерваторий, национальных космических агентств, международных организаций и частных промышленных предприятий, занимающиеся всеми теми аспектами фундаментальной космической науки, которым посвящен практикум. |
| Topics from the field of basic space science, such as those contained in the reports on the workshops on basic space science, could become subjects for work plans in the Scientific and Technical Subcommittee as well. | Разделы фундаментальной космической науки, например те, которые затронуты в докладах практикумов по фундаментальной космической науке, могли бы быть взяты в качестве тем для планов работы Научно-технического подкомитета. |
| But this approach does not suit us, above all because we think that human rights are one of the most basic and fundamental values. | И прежде всего потому, что мы сами считаем права человека базовой, фундаментальной ценностью. |
| To build upon the achievements of past workshops on basic space science and the International Heliophysical Year 2007; to inaugurate the International Space Weather Initiative by utilizing ground-based world-wide International Heliophysical Year/International Space Weather Initiative instrument arrays. | Учет результатов предыдущих практикумов по фундаментальной космической науке и проведению в 2007 году Международного гелиофизического года; начало реализации Международной инициативы по космической погоде путем использования всемирных наземных сетей измерительных приборов, созданных в рамках Международного гелиофизического года/Международной инициативы по космической погоде. |
| The Workshop emphasized that data gathered through International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science instruments should have proper documentation to enhance their utility. | На Практикуме было подчеркнуто, что данные, собранные с помощью аппаратуры для наблюдения в рамках Международного гелиофизического года/инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке, должны сопровождаться надлежащей документацией, что повысит их полезность. |
| What if we could understand the basic physiology underneath all that nonsense? | Что, если бы мы могли понять основы физиологии под всей этой чепухой? |
| The gender aspects of social policy and basic gender studies have been included in the syllabus of refresher courses for managers and specialists in the education system. | Гендерные аспекты социальной политики, основы гендерных знаний включены в тематику курсов повышения квалификации руководителей и специалистов системы образования. |
| It was for that reason that IFRC ran vocational-training institutes providing basic literacy and computing skills. | Это особенно верно, когда речь идет о всеобщем начальном образовании, закладывающем основы прав человека, в целом, и о достижении всех остальных целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| While attending the basic training course during his/her preliminary term a staff member listens to lectures focusing on treatment of prisoners, basic theory of social communication practical training of basic communication skills. | При прохождении базового учебного курса на этапе предварительной подготовки сотрудники прослушивают лекции по вопросам обращения с заключенными, изучают теоретические основы межэтнического общения и в ходе практических занятий развивают основные навыки общения. |
| Peru believes there must be a firm commitment on the part of the international community to the reconstruction and development of Haiti. Certainly, the Haitian Government has a basic responsibility to carry out the domestic efforts necessary to lay the foundations for sustained growth and poverty reduction. | Разумеется, гаитянское правительство несет основную ответственность за осуществление в стране деятельности, необходимой для того, чтобы заложить основы для устойчивого роста уменьшения уровня нищеты. |
| The process of justifying long-term basic research in the life sciences often seems like just such a repetitive loop. | Процесс обоснования проведения долгосрочных фундаментальных исследований в области естественных наук часто кажется как раз таким замкнутым кругом. |
| We voice our satisfaction in this regard that Bosnia and Herzegovina has acquired an elected Council of Ministers, whose main objective is to undertake basic reforms on all levels, particularly by advancing the noble values of tolerance and peaceful coexistence among all the ethnic groups. | Мы выражаем свое удовлетворение тем, что в Боснии и Герцеговине сформирован избранный совет министров, главной целью которого является осуществление фундаментальных реформ на всех уровнях, особенно, посредством достижения благородных целей терпимости и мирного сосуществования между всеми этническими образованиями. |
| (c) Developing fundamental scientific knowledge of near and deep space and of the most basic laws governing processes in the universe; | с) развитие фундаментальных научных знаний о ближнем и дальнем космосе, наиболее общих закономерностях процессов во Вселенной; |
| Priority should be given to the identification and development of selected Centres of Educational Excellence, particularly in the fields of basic sciences, engineering, medicine, management, and public administration. | Первоочередное внимание следует уделить определению и развитию отдельных центров передового опыта в области образования, в частности в области фундаментальных наук, техники, медицины, управления и государственного управления. |
| This share is however to meet the basic nutritional needs of human beings. | Однако эта малая толика выделяется исключительно для удовлетворения фундаментальных потребностей людей в продуктах питания. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| We know that upholding human rights and freeing people from fear and want are inseparable; it is imperative that we do more to act on this basic truth. | Мы знаем, что отстаивание прав человека и освобождение людей от страха и нужды неотделимы друг от друга; крайне необходимо, чтобы мы делали больше, отталкиваясь от этой простой истины. |
| Do they do anything beyond basic arithmetic? | Они чем-нибудь сложнее простой арифметики занимаются? |
| Teaching files usually contain very few variables, basic information, few observations and show a simplified structure of data. | Учебные файлы, как правило, содержат весьма небольшое число переменных, базовую информацию, несколько наблюдений и характеризуются простой структурой данных. |
| Measures should be taken to address the challenges facing IDPs, in particular their need for basic assistance and services, the settlement of land disputes and reintegration into their original communities. | Следует принимать меры по преодолению встающих перед ВПЛ проблем, в частности удовлетворять их потребности в самой простой помощи и элементарных услугах, в разрешении земельных споров и их реинтеграции в родные общины. |
| He slimmed strengthened proteinaceous basic extracts covers repeating some simple treatment 2-3 times per week at cycles of one month. | Он, придающий изящество укрепляющим белковым базовым экстрактам покрывает повторение некоторой простой обработки 2-3 раз в неделю у циклов одного месяца. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |