| As you know, the establishment of a law-based, democratic and secular State and the transition to a market economy have been the basic political and economic objective of the legitimate Government since its inception. | Как вам известно, с первых дней деятельности законного правительства создание правового демократического светского государства и переход к рыночной экономике были его основной политической и экономической целью. |
| At present, it does not exercise its basic function: alternate or provisional officials are appointed only in the form described, without the participation of the National Council of the Judiciary, which can also not dismiss Supreme Court judges at present. | В настоящее время Совет не выполняет своей основной функции: сменяемые или временные должностные лица назначаются только по указанной схеме, без участия Национального совета магистратуры, который, кроме того, пока еще не вправе увольнять судей Верховного суда. |
| c) a contract for the preparation of specifications, basic design and site supervision (the "Supervision Contract"). | с) контракт на подготовку спецификаций, основной проектной документации и общее руководство ("контракт на руководство"). |
| He denounced the repeated violations of the Charter and United Nations resolutions by Member States and the failure of the United Nations even to provide basic information about the situation in the Territory, for which no administering Power had been named. | Оратор осуждает неоднократные нарушения Устава и резолюций Организации Объединенных Наций государствами-членами и тот факт, что Организация Объединенных Наций не предоставляет даже основной информации о ситуации в территории, не имеющей управляющей державы. |
| The importance of public-private partnerships for achieving sustainable development in the provision of basic public infrastructure had been stressed in the Programme for the Further Implementation of Agenda 21, adopted by the General Assembly in 1997. | На важность партнерских отношений между государственным и частным секторами для обеспечения устойчивого развития основной государственной инфраструктуры было указано в Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век, которую Генеральная Ассамблея приняла в 1997 году. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| In addition, the basic training curriculum for law enforcement officers includes various modules relating to human rights. | Кроме того, различные модули по правам человека включены в базовый курс подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
| When this education is properly provided, the WHO basic criterion is 80 per cent. | Когда такое просвещение хорошо организовано, базовый критерий ВОЗ равен 80 процентам. |
| The basic principle of the method is the test laboratory measurement of the total input power needed to drive the unit and its recalculation for the fuel consumption of a standard engine. | Базовый принцип этого метода сводится к измерению в испытательной лаборатории общей потребляемой мощности, необходимой для работы установки, и ее пересчету для определения расхода топлива стандартного двигателя. |
| Moreover, the basic question of how decisions by majority vote where States voting in favour or against a certain decision are not identified (show of hands) can be treated in this regard. | Кроме того, возникает базовый вопрос о том, как можно было бы в этой связи квалифицировать решения, принятые большинством голосов, когда государства, голосующие за или против того или иного определенного решения не идентифицируются (голосование проводится посредством поднятия рук). |
| Basic tax credit (per family) 52.30 | Базовый размер налоговой скидки (на одну семью) 52,30 |
| The basic principle of free determination must not be used to transform an illegitimate possession into a situation of full sovereignty. | Основополагающий принцип свободного самоопределения не должен использоваться для превращения ситуации незаконного владения в ситуацию полного суверенитета. |
| The National Conference adopted a basic law that set out the powers of the bodies during the transition. | Национальная конференция приняла основополагающий документ, устанавливающий полномочия органов власти на переходный период. |
| The basic principle of solidarity, which applies equally to people and States, establishes that by working together we can accomplish more than if we work apart. | Основополагающий принцип солидарности, который в равной мере применим к людям и к государствам, гласит, что совместной работой мы можем добиться большего, чем работой индивидуальной. |
| It is a basic attitude that without any comprehensive descriptions of the food products, it is impossible to choose on the basis of one's own wishes and thereby as political consumer, to have an impact on the supply of goods that is considered to be desirable. | Основополагающий принцип заключается в том, что без исчерпывающего описания пищевых продуктов невозможно выбрать продукты по своему желанию, равно как невозможно в качестве потребителя влиять на поставки желательных продуктов. |
| In its advisory opinion on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Court of Justice also highlighted this basic principle of the law of reservations, and of treaty law as well: | В своем консультативном заключении относительно оговорок к Конвенции о геноциде Международный Суд также выделил этот основополагающий принцип права оговорок или даже права международных договоров: |
| In India, we realize one basic fact: that we have to accept geography as it is. | Мы в Индии осознаем один элементарный факт: географию нам надо принимать такой, как есть. |
| A lack of basic statistical and demographic capacity at the subnational level has also been reported in countries. | В отдельных странах, по сообщениям, также отсутствует элементарный статистический и демографический потенциал на субнациональном уровне. |
| The more basic answer is what we're dealing with here is simply a man. | Более элементарный ответ то, с чем мы здесь имеем дело - просто человек. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| (a) Physical neglect: failure to protect a child from harm, including through lack of supervision, or failure to provide the child with basic necessities including adequate food, shelter, clothing and basic medical care; | а) отсутствие физической заботы: неспособность защитить ребенка от вреда, включая отсутствие надзора, или необеспечение ребенка предметами первой необходимости, включая достаточное питание, жилище, одежду и элементарный медицинский уход; |
| It noted progress in basic and compulsory education. | Она отметила успехи в сфере обязательного начального образования. |
| School education (article 12) comprises the subsystems of basic, secondary and higher education and also includes special education and leisure time activities. | Школьное образование (статья 12) включает подсистемы начального, среднего и высшего образования, а также охватывает специальные формы получения образования и досуговые мероприятия. |
| In technical education enrolment figures in the basic cycle are: boys 51.6 per cent and girls 48.4 cent. | Охват населения техническим образованием начального уровня составляет 51,6 процента для юношей и 48,4 процента для девушек. |
| The Ministry of Education and Science had developed and approved Federal State education standards for primary general and basic general education, based on respect for moral and legal norms, respect for human dignity, and tolerance of other cultures. | Министерство образования и науки разработало и утвердило федеральные государственные образовательные стандарты начального общего и основного общего образования, которые базируются на принятых в обществе моральных и правовых нормах, уважении к человеческой личности и толерантности к другой культуре. |
| Over 7.5 million students are currently enrolled in over 40,000 basic primary schools - which is to say, primary- and secondary-level schools - throughout the country. | В настоящее время в более чем 40000 базовых начальных школ - иными словами, всех школ начального и среднего уровня страны - обучается более 7,5 млн. учащихся. |
| The basic lesson is that countries need to have made any necessary reforms and to have high growth to attract foreign private capital. | Главный урок из этого состоит в том, что для привлечения частного иностранного капитала необходимо провести соответствующие реформы и добиться высоких темпов роста. |
| They ignore the basic principles, so effectively demonstrated in many countries, that policies that allow individual freedom unleash the creativity of people, foster innovation and entrepreneurship, and are the best means to achieve sustainable economic development. | При этом игнорируется самый главный принцип, который так успешно работает во многих странах и который заключается в том, что наилучшим средством достижения устойчивого экономического развития является политика, которая поощряет свободу личности и, таким образом, способствует развитию творчества людей, новаторства и предпринимательской инициативы. |
| Then ask me the most basic question. | Так задай главный вопрос... |
| We can help you grow beautiful basic, healthy and natural-looking environment component - the lawn. | Мы можем помочь Вам вырастить главный компонент натуральной, красивой окружающей среды - газон. Специалист фирмы подготовит почву, подберёт наиболее подходящую Вашему участку смесь семян трав и посадит их. |
| The basic story elements in Braid unfold as the protagonist, Tim, attempts to rescue a princess from a monster. | Загадочная история, положенная в основу сюжета, рассказывает о том, как главный герой, Тим, пытается спасти принцессу от монстра. |
| Hundreds of thousands of Afghan children lack the basic necessities for a decent life. | Сотням тысяч афганских детей не хватает предметов первой необходимости для достойной жизни. |
| For research purposes, an absolute line of poverty was established, grounded on the cost for basic necessities. | Для целей исследований был принят абсолютный показатель бедности, основанный на стоимости предметов первой необходимости. |
| On 15 April, the main trial in the case against Sylejman Selimi and three other defendants accused of war crimes against the civilian population started in Mitrovica Basic Court. | 15 апреля в суде первой инстанции Митровицы начался основной процесс по делу против Сюлеймана Селими и еще трех ответчиков, обвиняемых в совершении военных преступлений в отношении гражданского населения. |
| In Mali, marches were organized against the rise in the price of basic commodities and against plans to privatize the supply of water in Lere, in the north-west of the country. | В Мали состоялись марши в знак протеста против роста цен на товары первой необходимости и планов по приватизации поставок воды в город Лере на северо-западе страны. |
| Part I of the report gave a summary of the basic features of Bahrain, a country which created a vital link between West and East and had been founded on brotherhood, integrity and honesty. | В первой части доклада содержится обобщающее описание основных характеристик Бахрейна, страны, находящейся на стыке между Западом и Востоком и основанной на принципах братства, и честности. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| In medical schools, however, the curriculum in both the basic science and clinical apprenticeship years places the greatest emphasis on understanding the biology of disease processes and high-technology treatments. | Тем не менее, в учебном плане медицинских школ, в фундаментальной науке и в годы клинического обучения наибольший акцент делается на понимании биологии процессов заболевания и высокотехнологичных способов лечения. |
| In the area of basic space sciences, regular observations of the Sun, the ionosphere and the geomagnetic field are being maintained and the resultant data sent to world centres. | Что касается фундаментальной космической науки, то на регулярной основе ведутся наблюдения Солнца, ионосферы и геомагнитного поля, а получаемые результаты направляются в международные центры. |
| The first presentation in the session was made by a representative of the Austrian Space Forum who played a leading role in the Basic Space Science Initiative from 1994 to 2006. | Первым на этом заседании выступил представитель Австрийского космического форума, сыгравший ключевую роль в осуществлении Инициативы по фундаментальной космической науке в период 19942006 годов. |
| The presenters stressed the role space science played in their countries and referred to the role that the Basic Space Science Initiative and other entities had played in capacity-building efforts. | Докладчики особо отметили роль космической науки в своих странах, а также затронули вопрос о роли Инициативы по фундаментальной космической науке и других организаций в деятельности по созданию потенциала. |
| The Workshop observed that the re-scanning of the historical literature by ADS was an important tool in equalizing access, in particular for scientists in developing countries, to knowledge in the basic space science accumulated over the past century. | В ходе Практикума было отмечено, что повторное сканирование литературы по истории того или иного вопроса в рамках САД является важным средством обеспечения равного доступа, особенно для ученых из развивающихся стран, к знаниям в области фундаментальной космической науки, накопленным за прошедшее столетие. |
| The Constitution is the supreme and basic law of the country and provides the general framework and principles by which the State is run. | Конституция является высшим и основным законом страны и определяет общие основы и принципы функционирования государства. |
| And the fundamentals of law and order in the Russian Federation included not only the basic moral issues but also the main religious postulates, the main economic and cultural traditions that had shaped Russian civil society and the underlying principles of Russian law. | В свою очередь основы правопорядка России включают в себя помимо основ морали, главных религиозных постулатов, главных экономических и культурных традиций, сформировавших российское гражданское общество, и основополагающие принципы российского права. |
| The day commemorates the importance of the family unit as the backbone of society and as the basic unit of support, love and care for an individual. | В этот день чествуется важное значение семейной ячейки как основы для общества и как главного оплота поддержки, любви и заботы для каждого человека. |
| The group promotes the development of official systems of basic environmental statistics that will serve as the foundation for the regional implementation of SEEA-Water 2012, in an integrated manner within the national statistical systems of the countries of the region. | Эта группа содействует развитию официальных систем базовой статистики окружающей среды, которые служат в качестве основы для комплексного внедрения СЭЭУ-водные ресурсы 2012 года на региональном уровне в рамках национальных статистических систем стран региона. |
| Secondly, the basic positions of the parties remain diametrically opposed with no - or at least very little - common ground. Thirdly, the prospects for a genuine reconciliation process on the ground are, and will probably remain, modest under the current circumstances. | Во-вторых, основополагающие позиции сторон по-прежнему остаются диаметрально противоположными и не имеют никакой - или практически никакой - общей основы. В-третьих, в нынешних условиях перспективы процесса реального примирения на местах остаются - и в будущем, вероятно, останутся - незначительными. |
| More than 90% of funding for basic research comes from governmental sources. | Однако более чем на 90% финансирование фундаментальных исследований идет из правительственных источников. |
| The advantage of a subsidised public body is that it can concentrate on basic research. | Преимущество субсидируемого государственного органа заключается в том, что он может сконцентрировать свое внимание на фундаментальных исследованиях. |
| The Republic of Moldova and Georgia strive to establish a society in which every individual feels secure and protected and in which the State guarantees the protection of basic freedoms and liberties in a climate absent of fear or uncertainty. | Республика Молдова и Грузия стремятся к созданию общества, в котором каждый индивидуум будет чувствовать себя свободным и защищенным и в котором государство гарантирует защиту фундаментальных свобод в условиях отсутствия страха или неопределенности. |
| Recommends the endorsement of the Policy Statement for the Asia-Pacific Boundaries Data Set of the Permanent Committee on Geographic Information System Infrastructure for Asia and the Pacific, and its Basic Principles for Developing and Utilizing the Asia-Pacific Regional Fundamental Data Set; | рекомендует одобрить Программное заявление Постоянного комитета по инфраструктуре Системы географической информации для Азиатско-Тихоокеанского региона по комплексу данных о границах в Азиатско-Тихоокеанском регионе и его Основные принципы разработки и применения комплекса фундаментальных данных по Азиатско-Тихоокеанскому региону; |
| In this post-cold-war era in which the basic norms of international law and peaceful coexistence among sovereign and independent nations are being espoused and openly proclaimed, it is ironic that we are having to grapple with the most basic breach of these fundamental norms of international law. | В эту эпоху после "холодной войны", когда отстаиваются и открыто провозглашаются основные нормы международного права и мирного сосуществования суверенных и независимых наций, по иронии судьбы нам приходиться иметь дело с грубейшим нарушением самих основ этих фундаментальных норм международного права. |
| In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. | Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| The Committee noted that the Government had adopted a series of legislative and administrative measures to promote equality, including Basic Act No. 3/2007 of 22 March on effective equality between women and men. | Комитет отметил, что правительством был принят ряд законодательных и административных мер в целях содействия обеспечению равенства, включая Базисный закон Nº 3/2007 от 22 марта об обеспечении реального равенства женщин и мужчин. |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. | Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
| Isn't it stimulating, getting back to a basic sort of life for a while? | Правда, очень ободряюще - вернуться на какое-то время к такой простой жизни? |
| We made a very basic approach into the three networks, further analyzing their potential and the game could provide a future for the realization of a deeper and more detailed study of the professionals who keep their profiles into them that learning the lessons interesting. | Мы сделали очень простой подход в три сети, дальнейшего анализа их потенциала и игра может обеспечить будущее для достижения более глубокого и детального изучения специалистами, которые держат свои профили в них, что обучение уроки интересными. |
| Just your basic ionic cyclone. | Все тот же простой ионный циклон. |
| A simpler statute for the court, containing basic elements of procedure and fundamental principles of criminal law, was desirable and realistic. | ЗЗ. Был желателен и реально мог быть согласован простой устав суда, содержащий базовые элементы процедуры и основополагающие принципы уголовного права. |
| A simple and easy-to-use paint program, with features such as basic painting (drawing diagrams and finger painting), image manipulation and icon editing. | Простой графический редактор. Функции: основные функции рисования (создание векторных примитивов и линий произвольной формы), управление изображениями и редактирование значков. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |