| The officer career course phase 2 is ongoing. The officer basic course that started on 12 March with 28 members will finish on 1 June with 27 graduates. | В течение отчетного периода продолжалась подготовка на офицерских курсах второго уровня. 12 марта 28 членов КЗК начали обучение на курсах по основной подготовке офицеров, и 1 июня 27 человек завершили эту подготовку. |
| The basic objective of the State employment policy in the long term should be: rationalizing the employment structure by improving the quality of jobs and enhancing the competitiveness of manpower potential and effective incentives for highly productive work. | Основной целью государственной политики в сфере занятости населения в перспективе должны стать: рационализация структуры занятости на основе улучшения качества рабочих мест, повышения конкурентоспособности кадрового потенциала, действенных стимулов к высокопроизводительному труду. |
| However, the Basic Plan for Gender Equality set the target as 2005. | Тем не менее, Основной план обеспечения равенства мужчин и женщин устанавливает целевой срок на 2005 год. |
| (b) Plans to insert a general provision for equality and prohibition of racial discrimination in the Basic Law (ibid., para. 16); | Ь) планы по включению в Основной закон общего положения о равенстве и запрещении расовой дискриминации (там же, пункт 16); |
| A special way to solve the basic problem of internal ballistics, L. 1929. (in co-authorship with NA Ugolnikov) Solving the problems of internal ballistics for smokeless powdered tubular form, M. 1941. | Специальный способ решения основной задачи внутренней баллистики, Л. 1929. (в соавт. с Н. А. Угольниковым) Решение задач внутренней баллистики для бездымного пороха трубчатой формы, М. 1941. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| In June 2012, the International Labour Conference adopted a new international labour standard calling for a basic social protection floor for all through the provision of health care and income security. | В июне 2012 года Международная конференция труда приняла новые международные трудовые нормы, предполагающие базовый минимум социального обеспечения для всех граждан путем предоставления медицинской помощи и гарантий получения дохода. |
| The world has already accepted the basic principle that the rich should bear more of the cost of mitigating climate change. | Мир уже принял базовый принцип, что богатые должны оплачивать большую часть затрат, направленных на снижение отрицательного воздействия изменения климата. |
| In April 2014, the Basic course of Georgian as the Second Language was delivered to 8 regional training centers. | В апреле 2014 года в 8 региональных ресурсных центрах стал читаться базовый курс грузинского языка в качестве второго языка. |
| A Regional Basic Competition Seminar for Countries of Eastern and Southern Africa (ESA) was organized by UNCTAD together with the Zambia Competition Commission and the Competition and Tariff Commission of Zimbabwe in Siavonga, Zambia, on 26 - 30 May. | 26-30 мая совместно с Комиссией по конкуренции Замбии и Комиссией по конкуренции и тарифам Зимбабве в Сиавонге (Замбия) был проведен региональный базовый семинар по конкуренции для стран востока и юга Африки (ВЮА). |
| Because of the much higher number of atoms present in a protein molecule in comparison with a small organic compound, the basic 1D spectra become crowded with overlapping signals to an extent where direct spectral analysis becomes untenable. | Из-за присутствия большего числа атомов в белковой молекулё в сравнении с простым органическим соединением, базовый 1H спектр переполнен перекрывающимися сигналами, поэтому прямой анализ спектра становится невозможным. |
| The basic principle of free determination must not be used to transform an illegitimate possession into a situation of full sovereignty. | Основополагающий принцип свободного самоопределения не должен использоваться для превращения ситуации незаконного владения в ситуацию полного суверенитета. |
| In Europe, where a variety of subregional arrangements might emerge, this basic principle remains particularly important. | В Европе, где могут возникнуть самые различные субрегиональные соглашения, этот основополагающий принцип сохраняет свою особую значимость. |
| The basic assumption of equality is a major principle in all spheres of Danish law. | Основополагающий принцип равенства является первоосновой всех отраслей датского законодательства. |
| We honour the basic principle that local people are in charge of their own human and economic development. | Мы уважаем основополагающий для нас принцип, согласно которому люди сами несут ответственность за развитие своего экономического и человеческого потенциала. |
| In that regard, Egypt would like to reaffirm that international tribunals should continue on the path of neutrality as they carry out their work, namely, by adopting a basic approach that underscores the judicial nature of their work and emphasizes the non-political character of their undertakings. | В этой связи Египет хотел бы вновь заявить о том, что международные трибуналы должны и впредь должны соблюдать нейтралитет в ходе осуществления своей работы, а именно, применяя основополагающий подход, который подчеркивает правовой характер их работы и неполитический характер их мероприятий. |
| A lack of basic statistical and demographic capacity at the subnational level has also been reported in countries. | В отдельных странах, по сообщениям, также отсутствует элементарный статистический и демографический потенциал на субнациональном уровне. |
| We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. | Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
| In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". | В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
| The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. | Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
| The 1976 plan called for sustainable logging and basic forest-fire control, but war intervened, costing Afghanistan half its forest cover. | Программа 1976 года предусматривала устойчивые методы лесозаготовки и элементарный контроль лесных пожаров, но ее выполнению помешала война, стоившая Афганистану половины его лесного покрова. |
| In half of the plans from Asia and the Pacific, a national goal for the improvement of basic and primary education is established. | Половина планов в азиатско-тихоокеанском регионе предусматривают национальную цель улучшения базового и начального образования. |
| In 2008 basic vocational training schools began work on creating marketing services, whose functions include monitoring of current needs and forecasting future requirements for qualified workers and experts on the labour market. | С 2008 года в образовательных учреждениях начального профессионального образования проводится работа по созданию маркетинговых служб, в функции которых входит проведение мониторинга текущих потребностей и прогнозирования перспективных потребностей рынка труда в квалифицированных рабочих и специалистах. |
| Training courses in basic and advanced criminal investigations for Government of the Sudan police officers were organized in Sector West (Geneina) | Для сотрудников полиции правительства Судана в Западном секторе (Эль-Генейна) были организованы 2 курса ведения уголовных расследований для начального и продвинутого уровня |
| In connection with the maintenance of the two mission start-up kits in a state of readiness for immediate deployment, the Committee notes that the kits currently provide the basic support requirements for up to 100 persons for a period of up to three months. | Что касается поддержания двух комплектов для начального этапа миссий в состоянии готовности к немедленному развертыванию, то Комитет отмечает, что в настоящее время они обеспечивают удовлетворение основных потребностей персонала численностью до 100 человек в период до трех месяцев. |
| Such education shall be compulsory and free of charge at the level of basic general education and, where applicable, in first-level professional training and at other levels as established by law". | Это образование является обязательным и бесплатным на уровне общего начального образования, в том числе на уровне профессионально-технической подготовки первой ступени и на других ступенях, установленных настоящим законом". |
| The basic lesson is that countries need to have made any necessary reforms and to have high growth to attract foreign private capital. | Главный урок из этого состоит в том, что для привлечения частного иностранного капитала необходимо провести соответствующие реформы и добиться высоких темпов роста. |
| Finally, as regards the involvement of Serbs in the electoral process, I think the basic issue is whether the Serbs want to have an influence from within on the reconciliation process and on the administration of Kosovo. | И наконец, что касается привлечения сербов к участию в выборах, то я думаю, что главный вопрос в этой области заключается в том, желают ли сербы оказывать влияние изнутри на процесс примирения |
| Then ask me the most basic question. | Так задай главный вопрос... |
| The main challenge for LDCs is how to ensure that growth leads to tangible gains in terms of income generation, job creation - both in rural and urban areas - and the development of productive capacities, including basic infrastructure. | Главный вызов для НРС связан с тем, как обеспечить, чтобы рост приводил к осязаемым выгодам с точки зрения генерирования доходов, создания рабочих мест как в сельских, так и в городских районах, а также развития производственного потенциала, включая базовую инфраструктуру. |
| His Government's basic position on the integrated programmes was that, following the programmatic reform, the top priority was to raise funding for the integrated programmes and implement them. | Исходная позиция его правительства в отношении комплексных программ заключается в том, что в результате программной реформы главный приоритет заключается в увеличении финансирования комплексных программ в их осуществ-лении. |
| From time to time, NGOs or charities come to their assistance by offering them food and other basic essentials. | Время от времени НПО и благотворительные ассоциации оказывают им помощь, предоставляя продукты питания и другие предметы первой необходимости. |
| Compiling the first series of programs incorporating 5 basic topics of population education: Demography, Environment, Family, Gender and Nutrition. | завершение первой серии программ, включающих пять основных вопросов демографического образования: демография, окружающая среда, семья, гендерная проблематика и питание. |
| Respect civilians' right of access to basic necessities, food and medical care, and allow unhindered passage of such goods; | Ь) уважать право гражданских лиц на доступ к предметам и услугам первой необходимости, продуктам питания и медицинской помощи, а также разрешить беспрепятственно доставку таких предметов; |
| The change in the average repetition rate at primary and basic schools from 1997 to 2000 | Изменение среднего показателя второгодничества в начальной школе и в школе первой ступени с 1997 по 2000 год |
| Training workshops were held for 199 prison officers, including on Basic Prison Management Principles and United Nations Standard Mission Rules (SMR), Facilitation Skills, Mental Health in Prisons, Practical Skills in First Aid, and Treatment of Juveniles in Sudanese Prisons. | учебных семинаров проведено для 199 работников тюрем, в том числе по Основным принципам управления тюрьмами и Стандартным правилам миссии Организации Объединенных Наций, навыкам оказания содействия, вопросам психического здоровья в тюрьмах, практическим навыкам первой помощи и обращению с несовершеннолетними в суданских тюрьмах. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| A number of agreements for cooperation with regional and international institutions were being prepared in order to further develop basic space science in Central America. | Готовится ряд соглашений о сотрудничестве с региональными и международными учреждениями в целях дальнейшего развития фундаментальной космической науки в Центральной Америке. |
| B. General trends and advances in basic life science | В. Общие тенденции и достижения в фундаментальной науке о жизни |
| Their main objective is to generate, process and transmit knowledge in a range of forms spanning from basic science to applied technology. | Их главная задача сводится к накоплению, обработке и передаче знаний в самых различных формах: от достижений фундаментальной науки до прикладных технологий. |
| In the current phase, the global nature of basic space science can supply an important stimulus to the establishment of worldwide accessible facilities for basic space science, such as: | На текущем этапе глобальный характер фундаментальной космической науки может явиться важным стимулом для обеспечения доступа во всем мире к таким средствам в области фундаментальной космической науки, как: |
| The Workshop identified a need to ensure that the science background sessions scheduled for future workshops were of maximum benefit to participants, in particular International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science instrument hosts and instrument donors. | Участники Практикума отметили необходимость обеспечения того, чтобы запланированные в рамках будущих практикумов информационно-научные заседания приносили максимальную выгоду участникам, в частности странам, в которых размещено оборудование для наблюдений в рамках Международного гелиофизического года/инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке, и поставщикам-донорам такого оборудования. |
| At the same time, the Declaration confirmed the basic foundations of the chemical weapons ban, embodied in its provisions on real and non-discriminatory disarmament, non-proliferation and international cooperation and assistance. | В то же время Декларация подтвердила основы запрещения химического оружия, которые заключены в ее положениях о подлинном и недискриминационном разоружении, нераспространении и международном сотрудничестве и помощи. |
| Its main activities include social development projects, socio-productive projects, projects to strengthen institutions and basic infrastructure projects. | Основные направления деятельности ФОДИГУА включают осуществление проектов социального развития, социально-производственных проектов, проектов укрепления институциональной основы и проектов создания элементарной инфраструктуры. |
| To that end, the study will consider the experiences of various countries of the five regional groups with a view to distinguishing the basic principles and points of reference which could lead to a consensus on the core characteristics of a democratic society. | С этой целью в исследовании будет учтен опыт, накопленный различными странами, принадлежащими к пяти региональным группам, для формулирования базовых принципов и ориентиров, ведущих к достижению консенсуса в отношении определения самой основы демократического общества. |
| The Expert Group affirmed that the basic rules and conceptual underpinnings of ISIC needed improvement and clarification and requested that they be re-examined and/or new ones created, where necessary, to ensure relevance to the current economic structures. | Группа экспертов подтвердила основные правила и концептуальные основы, необходимые для совершенствования и уточнения МСОК, и просила пересмотреть старые и/или выработать, при необходимости, новые правила и основы для обеспечения соответствия нынешним экономическим структурам. |
| The objectives of the programme are to prepare an analysis of corruption in the country, to propose the basic elements for the preparation of a national agenda for action to combat corruption and to lay the foundations for the | В рамках этой программы поставлены следующие цели: подготовить аналитическое исследование по проблеме коррупции в стране, определить ключевые элементы для разработки общенациональной повестки дня по вопросу борьбы с коррупцией и заложить основы для создания структур по координации предпринимаемых в этой связи усилий. |
| This limits their use in basic research, although adenoviral vectors are still used in in vitro and also in vivo experiments. | Это ограничивает их использование в фундаментальных исследованиях, хотя аденовирусные векторы все еще используются в экспериментах in vitro, а также in vivo. |
| The Principality's policy with regard to the environment and development is based on two series of basic criteria. | Политика Княжества в области окружающей среды и развития основана на двух фундаментальных критериях. |
| This principle is an explicit element in Norwegian research policy, and it is acknowledged that scientific achievements are very often the result of basic research. | Этот принцип лежит в основе норвежской политики в этой области, т.к. известно, что научные достижения зачастую являются результатом фундаментальных исследований. |
| However, it is essential that in so doing we do not forget basic and fundamental obligations that have been recognized and honoured for decades as essential to a wholesome human existence. | Однако при этом существенно важно не забывать об основополагающих и фундаментальных обязательствах, которые были признаны и соблюдались в течение десятилетий как необходимое условие благополучного существования людей. |
| The work of UNU in this area has two facets: the study of the diffusion of scientific and technological innovations, and basic and applied scientific research. | Деятельность УООН в этой области включает два направления: изучение проблем, связанных с распространением научно-технических новшеств, и проведение фундаментальных и прикладных научных исследований. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| We know that upholding human rights and freeing people from fear and want are inseparable; it is imperative that we do more to act on this basic truth. | Мы знаем, что отстаивание прав человека и освобождение людей от страха и нужды неотделимы друг от друга; крайне необходимо, чтобы мы делали больше, отталкиваясь от этой простой истины. |
| The new model of development, if it is to be genuine and not simply an abstraction, must take into account some basic elements. | В новой модели развития, для того чтобы она стала реальностью, а не простой абстракцией, должны учитываться некоторые базовые элементы. |
| A simpler statute for the court, containing basic elements of procedure and fundamental principles of criminal law, was desirable and realistic. | ЗЗ. Был желателен и реально мог быть согласован простой устав суда, содержащий базовые элементы процедуры и основополагающие принципы уголовного права. |
| Such initiatives are another dramatic example of a basic truth of our time: extreme poverty, illiteracy, and death from preventable diseases are anachronistic scourges when we have the technologies and global goodwill to end them. | Подобные инициативы являются очередным впечатляющим подтверждением простой истины нашего времени: такие проблемы, как чрезмерная бедность, неграмотность и гибель людей от предотвращаемых болезней могут стать анахронизмом, поскольку они легко устранимы с помощью имеющихся у нас технологий и готовности людей всего мира положить им конец. |
| FileAlyzer allows a basic analysis of files (showing file properties and file contents in hex dump form) and is able to interpret common file contents like resources structures (like text, graphics, HTML, media and PE). | FileAlyzer помогает провести простой анализ файлов (выводя их содержимое в виде 16-ричного дампа) и интерпретировать общее содержимое файлов вроде ресурсов (текст, графика, HTML, мультимедия и PE). |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |