| Rural, provincial, general and central hospitals are being furnished with staff and equipment to perform basic and comprehensive obstetric and neonatal care. | Сельские, провинциальные, общие и центральные больницы укомплектовываются сотрудниками и оборудованием для предоставления основной и всесторонней акушерской и неонатальной помощи. |
| We believe it is time for the family to be fully recognized as the basic unit of society, and as such to be strengthened by the Government. | Считаем, что наступило время в полной мере признать семью основной ячейкой общества, и правительство должно укреплять ее как таковую. |
| For his part, Mr. Schwebel noted that "an international organization was entitled to become a party to a treaty if there was a link between the basic function for which it had been created and the object and purpose of the treaty". | С другой стороны, г-н Швебель указал, что «международная организация имеет право стать участницей договора, если существует связь между основной функцией, для которой она была создана, и объектом и целью договора». |
| Anything you want... as long as you come in next month to teach a basic training class. | Все, что пожелаешь... если в следующем месяце ты проведешь здесь курс основной подготовки. |
| These provided him with the basic material, but not the structure for a staged drama; the events of acts 1 and 2 of the libretto are covered by a mere 13 lines in the Metamorphoses. | Из этих произведений он брал основной материал, но не структуру драмы; действия первого и второго актов точно следуют тринадцати стихам из «Метаморфоз». |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Suicide offers the most basic "way out" of absurdity: the immediate termination of the self and its place in the universe. | Самоубийство предлагает наиболее базовый «выход» из абсурдности, немедленное прекращение себя и своего места во вселенной. |
| The basic Mars package... will run you 899 credits. | Базовый Марсовый пакет... обойдется в 899 кредиток. |
| The data portal provides access to a broad collection of harmonized environmental and socio-economic data sets from authoritative sources at the global, regional, subregional and national levels and allows basic data analysis and the creation of maps and graphics. | Информационный портал открывает доступ к обширной коллекции согласованных массивов экологических и социально - экономических данных из авторитетных источников на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях и позволяет осуществлять базовый анализ данных и строить карты и графики. |
| The draft Unidroit convention provides holders of international interests with a basic set of default remedies designed to be exercisable expeditiously, a matter adjudged to be of major practical significance for those contemplating lending against such high-value assets. | Согласно проекту конвенции УНИДРУА, обладатели международных вещных прав получают в свое распоряжение базовый набор средств судебной защиты, рассчитанных на оперативное использование, что считается практически весьма важным для тех, кто рассматривает вопрос о предоставлении займов под обеспечение такими высокоценными активами. |
| The Committee is also of the view that there should be a determination of what constitutes a core or basic capacity necessary to effectively manage and backstop peacekeeping operations and what constitutes scalable capacity which responds to changes in the level of peacekeeping activity. | Комитет также считает, что надлежит определять, что представляет собой основной или базовый потенциал, необходимый для эффективного управления миротворческими операциями и оказания им эффективной поддержки, а что относится к изменяемому потенциалу, размеры которого зависят от изменения масштабов миротворческой деятельности. |
| That would compromise the basic principle of consensus underlying the law of treaties. | Это поставит под угрозу основополагающий принцип консенсуса, лежащий в основе права международных договоров. |
| Reference to human rights in the Constitution, a bill of rights, a basic law or other legislation | Ссылка на права человека в Конституции, билль о правах, основополагающий закон и другие законодательные нормы |
| That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. | Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны. |
| In that connection, we believe that the early completion of the country's post-war rehabilitation should be based on the key principles of the Bonn Conference and the Afghanistan Compact, including the basic principle of developing good-neighbourly relations with contiguous States. | В этом плане считаем, что скорейшее завершение послевоенной реабилитации страны должно строиться на ключевых принципах, заложенных на Боннской конференции и в Лондонском соглашении по Афганистану, включая основополагающий принцип развития добрососедских отношений с сопредельными государствами. |
| In that regard, Egypt would like to reaffirm that international tribunals should continue on the path of neutrality as they carry out their work, namely, by adopting a basic approach that underscores the judicial nature of their work and emphasizes the non-political character of their undertakings. | В этой связи Египет хотел бы вновь заявить о том, что международные трибуналы должны и впредь должны соблюдать нейтралитет в ходе осуществления своей работы, а именно, применяя основополагающий подход, который подчеркивает правовой характер их работы и неполитический характер их мероприятий. |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
| In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. | В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
| In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. | Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
| Competent authorities shall provide internally displaced children with and ensure safe access to essential medical services and sanitation, basic shelter, essential food supplies and potable water and appropriate clothing, both during and after armed conflict; | Компетентные органы должны предоставлять внутренне перемещенным детям основные медико-санитарные услуги, элементарный кров, основные продукты питания, питьевую воду и необходимую одежду во время и по завершении вооруженного конфликта; |
| Article 39 of the Education Law, states that extramural courses and evening classes for primary, basic and general education are free of charge. | В статье 39 Закона об образовании указывается, что заочное и вечернее обучение для получения начального, базового и общего образования является бесплатным. |
| CEDAW commended Uzbekistan for reaching gender parity in primary, basic secondary and vocational education, as also noted in the report on Uzbekistan. | КЛДЖ отдал должное Узбекистану за обеспечение гендерного равенства в сфере начального, неполного среднего и профессионально-технического образования142, что также отмечается в докладе по Узбекистану143. |
| The United Nations system, in collaboration with the Government, provided basic facilities and services, including health care and primary education opportunities, to facilitate reintegration. | С целью содействовать процессу реинтеграции система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством предоставила базовые средства и услуги, в том числе возможности в области здравоохранения и начального образования. |
| In accordance with Article 12 of the Law on Primary and Secondary Education, students are enrolling in extramural courses and evening classes to acquire primary, basic and general education in high schools not only in Ulaanbaatar but also aimags. | В соответствии со статьей 12 Закона о начальном и среднем образовании набор учащихся для прохождения заочного и вечернего обучения для получения начального, базового и общего образования производится в средних школах не только в Улан-Баторе, но и в аймаках. |
| A final indicator, the transition rate to general secondary education, is also recommended to provide a sense of progression from basic to secondary schooling. | Последний показатель - показатель перехода к общему среднему образованию - также рекомендуется для того, чтобы получить представление о прогрессе в процессе перехода от начального образования к среднему. |
| Pakistan strongly emphasizes that the basic principle of humanitarian action is that relief is provided irrespective of political and other considerations. | Пакистан решительно подчеркивает, что главный принцип гуманитарной деятельности заключается в том, что чрезвычайная помощь предоставляется независимо от политических и других соображений. |
| First of all, the basic question underlying the dispute and, even worse, the fact of the negotiation remain unresolved. | Прежде всего нерешенным остается главный вопрос, лежащий в основе спора, и что еще более серьезно - в основе переговоров. |
| The main challenge for LDCs is how to ensure that growth leads to tangible gains in terms of income generation, job creation - both in rural and urban areas - and the development of productive capacities, including basic infrastructure. | Главный вызов для НРС связан с тем, как обеспечить, чтобы рост приводил к осязаемым выгодам с точки зрения генерирования доходов, создания рабочих мест как в сельских, так и в городских районах, а также развития производственного потенциала, включая базовую инфраструктуру. |
| This action is organized by the Ministry of Culture and Information of RK together with the Central Election Committee for explaining basic legal aspects of mass media work while elucidating election campaigns. | Основатель и главный редактор Портала, а также автор всех его тематических сайтов - алматинский веб-издатель и журналист Александр Е. Ляхов. |
| As the personal-savings model of funding prevails, the basic premise governing the pension system in rural areas can be described as "personal contributions first, collective contributions as a supplement, government policies as support". | Поскольку здесь преобладает модель финансирования за счет личных накоплений, главный принцип, лежащий в основе системы пенсионного обеспечения в сельских районах, можно сформулировать следующим образом: "Прежде всего - личные взносы, коллективные взносы в качестве дополнения, государственная политика в качестве поддержки". |
| The content and methods of education at the basic school became more modern, but they still remain academically focused. | Содержание и методы преподавания в школе первой ступени стали более современными, но оно по-прежнему ориентировано на академические дисциплины. |
| Condemns speculation in basic commodities, particularly energy products. | осуждает спекуляции с товарами первой необходимости, в особенности с энергоносителями: |
| Poverty violated the fundamental human rights of persons with disabilities and deprived them of the basic | Бедность нарушает основные права человека для инвалидов и лишает их основных предметов первой необходимости. |
| Although his delegation supported the basic structure for the court proposed by the Commission, it believed that the first real attempt to establish an international criminal court must proceed cautiously. | Кроме того, хотя делегация Ямайки поддерживает основную структуру суда, предложенную Комиссией международного права, она считает, что следует острожно подходить к первой реальной возможности учредить международный уголовный суд. |
| Courses include basic fire and evacuation, explosive detection training, defensive driving course and first-aid training. | Эти курсы включают обучение действиям в случае пожара, эвакуации, обнаружения взрывных устройств, а также курс безопасного вождения и обучение навыкам оказания первой медицинской помощи. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| (c) Provision of abstracting and indexing services in basic space science; | с) предоставление услуг по реферированию и индексированию материалов в области фундаментальной космической науки; |
| The combined efforts of individual astronomers and the support of Governments and international organizations could assist in achieving the goal of a global village based on worldwide education and research in basic space science. | Объединенные усилия отдельных астрономов при поддержке правительств и международных организаций могут содействовать достижению цели создания "мировой деревни" на основе общемировых стандартов образования и исследований в области фундаментальной космической науки. |
| The Workshop encouraged close cooperation between ADS and virtual observatory initiatives that would open new perspectives for scientists from developing countries to participate at the forefront of new discoveries in basic space science. | Участники Практикума призвали к тесному сотрудничеству между САД и проектами создания виртуальных обсерваторий, благодаря которому у ученых из развивающихся стран появятся новые возможности для работы на передовом рубеже фундаментальной космической науки. |
| The activities of the Centre in 2000-2001 include: (a) Regional Workshop on Remote Sensing and Geographic Information Systems Applications; (b) First Course on Remote Sensing and Geographic Information Systems; (c) Inauguration of the Centre for Basic Space Science. | Мероприятия Центра в период 2000-2001 годов включают в себя: а) региональный практикум по применению дистанционного зондирования и географических информационных систем; Ь) первые курсы по дистанционному зондированию и географическиим информационным системам; с) открытие Центра фундаментальной космической науки. |
| Anselm was a chairman of the Committee on Basic Nuclear Physics at the Russian Ministry of Science, Higher Education and Technical Policy. | Тогда же Алексей Андреевич был назначен председателем комитета по фундаментальной ядерной физике при Министерстве науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации. |
| Okay, new lesson - basic finance. | Отлично, новый урок... Основы финансов. |
| A set of general but adequate technical guidelines as a basic framework for abatement analysis in the different sectors of the economy should be prepared to facilitate the analysis of abatement options, especially regarding the estimation of incremental costs and construction of emission scenarios. | Необходимо подготовить комплекс общих, но соответствующих технических руководящих принципов в качестве основы для проведения анализа борьбы с выбросами в различных секторах экономики, чтобы облегчить анализ вариантов борьбы с выбросами, особенно в том, что касается расчета дополнительных издержек и разработки сценариев выбросов. |
| My older brother Panaki Bose spent hours of his time explaining atoms to me when I barely understood basic algebra. | Мой старший брат Панаки Боус проводил со мной долгие часы, объясняя, что такое атомы, когда я едва понимала основы алгебры. |
| At the same time, the law stipulates that a basic plan for gender equality, which is the basic plan for the formation of a gender-equal society, shall be adopted in order to promote the comprehensive and systematic measures for the formation of a gender-equal society. | В то же время в данном законе предусматривается, что в целях содействия принятию всеобъемлющих и систематических мер по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин должен быть принят основной план обеспечения гендерного равенства в качестве основы плана по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин. |
| Basic police tactic, Sarge. | Основы тактики, сержант. |
| Their survey stands as solid scientific evidence in favor of basic research in life sciences. | Их обзор является прочным научным доказательством в пользу проведения фундаментальных исследований в области естественных наук. |
| But like any basic research, when you're really forced to do things that are way beyond existing technology, you can get there with micro-technology, nanotechnology. | Но, как при любых фундаментальных исследованиях, когда вам действительно необходимо делать вещи далеко за пределами существующей технологии, вы можете достигнуть результата, используя микро-технологию, нанотехнологию. |
| Unfortunately, all these efforts have not yet produced a result because of persistent basic differences as to the priority attached by different parties to the items on the Conference's agenda. | К сожалению, все эти усилия пока еще не получили конкретного воплощения в силу сохраняющихся фундаментальных расхождений в плане приоритетов, отводимых то теми, то другими сторонами пунктам повестки дня Конференции. |
| In the area of space technology it is planned, in the near future, to develop fundamental and experimental research in the area of weightlessness physics and to develop basic technologies for producing unique materials and biological preparations with properties unobtainable on Earth. | В области космических технологий в ближайшей перспективе предусмотрено развитие фундаментальных и экспериментальных исследований в области физики невесомости, разработка базовых технологий получения уникальных материалов и биопрепаратов с характеристиками, не достижимыми в земных условиях. |
| The cooperation between Uzbek and foreign researchers has produced a number of basic works devoted to Tamerlane, Al-Bukhari and Al-Ferghani and the cities of Khiva, Bukhara, Samarkand and Tashkent. | Следует так же отметить, что при сотрудничестве зарубежных и отечественных ученых были издан ряд фундаментальных работ, посвященных Амиру Темуру, Аль Бухари, Аль Фергани, городам Хиве, Бухары, Самарканда, Ташкента. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| It was a basic one. | Это был очень простой вопрос. |
| The basic system is very simple and can operate without modern technology. | 1.2.5 Базисная система является весьма простой и не требует применения современной технологии. |
| The basic course and the LULUCF course have helped to better prepare new reviewers, who can perform their tasks with the help of more experienced reviewers in an efficient way, and to provide for an easier integration of new review experts in the ERTs. | Базовый курс и курс по ЗИЗЛХ способствуют улучшению подготовки новых экспертов по рассмотрению, которые могут эффективно выполнять свои задачи при помощи более опытных экспертов, и обеспечению более простой интеграции новых экспертов по рассмотрению в состав ГЭР. |
| He slimmed strengthened proteinaceous basic extracts covers repeating some simple treatment 2-3 times per week at cycles of one month. | Он, придающий изящество укрепляющим белковым базовым экстрактам покрывает повторение некоторой простой обработки 2-3 раз в неделю у циклов одного месяца. |
| SOM instead uses a simple algorithm, looking for potential base classes by following the inheritance tree and stopping at the first one that matches; this is the basic idea behind inheritance in most cases. | Напротив, SOM использует простой алгоритм, просматривая дерево наследования в поисках потенциального базового класса и останавливаясь на первом подходящем. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |