| In Sri Lankan society, the term "family" is used for the basic unit that consists of a man, his wife by matrimonial contract and children who may either be born to the couple or adopted. | В ланкийском обществе термин "семья" используется для обозначения основной ячейки, состоящей из мужчины, его супруги по брачному договору и детей, которые могут быть рождены в этом браке или усыновлены. |
| Thus, any increase of the basic part of pension, which depends on the length of record only, is aimed at ensuring higher income for low-pension recipients. | Таким образом, любое повышение размера основной части пенсии, зависящего только от стажа, направлено на увеличение дохода лиц, получающих меньшие пенсии. |
| Provision to the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions of the basic information technology and services required to run the secretariats, including: | Предоставление секретариатам Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций основной службы информационной технологии и услуг, необходимых для функционирования секретариатов, включая: |
| In order to ensure coverage, a basic health services package has been designed consisting of a combination of essential health services to which every person is entitled, reproductive health being an essential component, together with preventive medicine and nutrition. | В целях обеспечения широкого охвата был разработан основной набор услуг в области здравоохранения, включающий комплекс самых необходимых минимальных услуг, на которые может рассчитывать каждый человек, и репродуктивное здоровье является важным компонентом этих мер наряду с профилактический медициной и питанием. |
| The basic mandate derives from relevant articles of the Charter of the United Nations, specifically Articles 8, 17, 97,100 and 101. | Основной мандат вытекает из соответствующих статей Устава Организации Объединенных Наций, а именно из его статей 8, 17, 97,100 и 101. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The basic scenario adopted for energy consumption estimates for 2000 is made on the basis of a constant technology economic analysis. | Базовый сценарий, принятый для оценки энергопотребления в 2000 году, основывается на данных постоянного технико-экономического анализа. |
| Marriage-like subsystems are not regarded as families, but a basic criterion is the relationship between generations. | Подсистемы подобные браку не рассматриваются в качестве семей, а за базовый критерий берутся отношения между поколениями. |
| Establishment of this basic set of transfers qua social protection floor is affordable, even in the poorest countries, if implemented progressively. | Обеспечить такой базовый набор социальных выплат или базовый уровень социальной защиты можно даже в самых бедных странах, если вводить их постепенно. |
| We cannot allow any action, including those of a procedural nature, to be interpreted as casting doubt on the basic principle of the sovereign equality of Member States of the United Nations. | Мы не можем допустить, чтобы какие-либо действия, в том числе процедурного характера, могли бы быть истолкованы как ставящие под сомнение базовый принцип суверенного равенства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The delegation stated the Government and people of Barbados had always been aware of the need to ensure a minimum basic level of human rights protection for all citizens of the world. | Делегация заявила, что правительство и народ Барбадоса всегда осознавали необходимость обеспечить по меньшей мере базовый уровень защиты прав человека для граждан всех стран мира. |
| For Peru, the concept of national ownership was basic and thus the institutional rebuilding of a country, with the necessary human, logistical and financial resources, must be one of the first priorities of multidimensional operations. | По мнению Перу, концепция национальной ответственности носит основополагающий характер; поэтому институциональное восстановление страны параллельно с развитием людских, материально-технических и финансовых ресурсов должно стать одним из важнейших приоритетов многопрофильных операций. |
| Together with other developments, such as the Advisory Opinion of the International Court of Justice regarding the legality of the use or threat of use of nuclear weapons, this Treaty constitutes a basic instrument for the reaffirmation of the principles of international peace and security. | Вместе с другими мерами, такими, как консультативное заключение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, этот Договор представляет собой основополагающий документ для утверждения принципов международного мира и безопасности. |
| They maintain the basic principle of protecting the legal rights and interests of women, children and the elderly, advocating and protecting equality, harmony and civilized conduct in the married household, while addressing problems in current marriages that urgently require resolution. | В них утверждается основополагающий принцип защиты законных прав и интересов женщин, детей и престарелых, обеспечения защиты равенства, гармонии и цивилизованного поведения супругов, состоящих в браке, а также затрагиваются проблемы, с которыми сталкиваются семьи в современных условиях и которые требуют неотложного решения. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| A difference of salary and/or post adjustment between members of the Court depending on their election dates would not be in conformity with that provision, which, once more, only reflects a basic statutory principle. | Различия в окладе и/или коррективе по месту службы между членами Суда в зависимости от даты их избрания будут противоречить этому положению, которое, как уже говорилось ранее, лишь отражает основополагающий законный принцип. |
| In India, we realize one basic fact: that we have to accept geography as it is. | Мы в Индии осознаем один элементарный факт: географию нам надо принимать такой, как есть. |
| Segregation of young Roma, as well as of other poorer sections of the community, was becoming more widespread and less than 10 per cent of Roma youth achieved even the most basic examination qualification. | В настоящее время сегрегация молодых рома, а также представителей других беднейших слоев общества приобретает все большее распространение - менее 10 процентов молодежи из числа рома смогли пройти самый элементарный экзамен на определение уровня знаний. |
| The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. | Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
| Houses have undergone basic rehabilitation amidst many ruins. | На фоне многочисленных разрушений заметно, что в этих домах сделан элементарный ремонт. |
| Various other health problems arise from hoarders' neglect of the animals and inability to provide basic care for them. | Другие разнообразные проблемы со здоровьем могут происходить из-за халатности собирателей и невозможности обеспечить элементарный уход за животными. |
| Girls are assisted in continuing their basic and secondary education, in cooperation with the National Association for Women's Role Development. | В сотрудничестве с Национальной ассоциацией по вопросам расширения роли женщин девочкам оказывается помощь в продолжении получения ими начального и среднего образования. |
| The total financial resources planned for the initial phase of the basic financial system were estimated at US$ 1.5 to 2 million. | Общие финансовые ресурсы, запланированные для начального этапа создания базовой финансовой системы, составляли 1,5-2 млн. долл. США. |
| To expand opportunities for basic and primary education; | расширение возможностей получения базового и начального образования; |
| All indigenous peoples have a collective and individual right to free, comprehensive and diversified education at all levels and in all forms of basic, middle and higher education in their own languages, including bilingual education. | Все коренные народы имеют коллективное и индивидуальное право на бесплатное, комплексное и разностороннее обучение на всех уровнях и формах начального, среднего и высшего образования на своих собственных языках, включая двуязычное образование. |
| While some targets of the Millennium Development Goals have been achieved, the region is still lagging behind in a number of areas, such as the percentage of underweight children, completion of primary education, child and maternal health and basic sanitation. | Хотя некоторые Цели развития тысячелетия были достигнуты, регион по-прежнему отстает по ряду областей, таких как процентная доля детей с недостаточным весом, показатели завершения обучения в учреждениях начального образования, состояние здоровья матери и ребенка и базовой санитарии. |
| The basic principle is that all participants agree jointly on the methodology, workplan, and timetable. | Главный принцип заключается в том, что все участники совместно договариваются о методологии, плане работы и графике осуществления. |
| They ignore the basic principles, so effectively demonstrated in many countries, that policies that allow individual freedom unleash the creativity of people, foster innovation and entrepreneurship, and are the best means to achieve sustainable economic development. | При этом игнорируется самый главный принцип, который так успешно работает во многих странах и который заключается в том, что наилучшим средством достижения устойчивого экономического развития является политика, которая поощряет свободу личности и, таким образом, способствует развитию творчества людей, новаторства и предпринимательской инициативы. |
| Moreover, European governments have belatedly understood the most basic principle of public finance. | Более того, правительства Европы с некоторым опозданием осознали главный базовый принцип государственных финансов. |
| It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. | Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| The basic concept of the SMO initiative was to have a common procurement of part or all of the following mission elements: launch, platform integration and ground segment. | Главный замысел инициативы СМО заключается в совместном обеспечении всех или отдельных из следующих элементов: запуск, компоновка платформы и наземный сегмент. |
| Turning to the first of those - humanitarian activities and the provision of basic services - food distribution systems are fully restored. | Возвращаясь к первой из них - гуманитарной деятельности и предоставлению основных услуг, могу сказать, что система распределения продовольствия полностью восстановлена. |
| Finally, at offices away from Headquarters, there is a significant funding shortfall for necessities, including the use of photocopiers and scanners, the purchase of paper and basic office supplies such as binders, paper clips and pens. | И наконец, в отделениях за пределами Центральных учреждений наблюдается существенная нехватка средств на предметы первой необходимости, например копировальные машины и сканирующие устройства, приобретение бумаги и простых канцелярских принадлежностей, таких как скоросшиватели, скрепки и ручки. |
| (c) Increases in the amounts prisoners may spend on food and basic necessities, as follows: | с) расходование дополнительных денег на приобретение продуктов питания и предметов первой необходимости увеличилось: |
| Take the necessary steps to ensure impartial access to adequate food, drinking water and other basic necessities for all people within its jurisdiction, including vulnerable groups (Canada); | принять необходимые меры для обеспечения справедливого доступа к достаточному питанию, питьевой воде и другим предметам первой необходимости для всего населения в пределах своей юрисдикции, включая его уязвимые группы (Канада); |
| Basic primary education, organized into a curriculum: | базовое образование первой ступени состоит из нескольких этапов: |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| All Member States should be called upon to promote basic space science in their educational systems and in their space programmes. | Всем государствам-членам рекомендуется содействовать изучению фундаментальной космической науки в рамках их систем образования и включению соответствующих задач в их космические программы. |
| The first Workshop on Basic Space Science was held in 1991 and created a unique forum for scientific dialogue among scientists from developing and industrialized nations. | После проведения в 1991 году первого Практикума по фундаментальной космической науке появился уникальный форум для научного диалога между учеными развивающихся и промышленно развитых стран. |
| The Programme, through the United Nations Basic Space Science Initiative, provided financial support for the eleventh COSPAR capacity-building workshop on data analysis of the Fermi gamma-ray space telescope, to be held in Bangalore, India, from 8 to 19 February 2010. | В контексте Инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке Программа оказала финансовую поддержку одиннадцатому практикуму КОСПАР по созданию потенциала, посвященному анализу данных космического гамма-телескопа Ферми, который будет проведен в Бангалоре, Индия, 8-19 февраля 2010 года. |
| Poster presentation sessions provided participants with an opportunity to focus on specific problems and projects related to basic space science, the International Heliophysical Year 2007 and the International Space Weather Initiative. | В ходе Практикума были организованы стендовые доклады, позволившие участникам сосредоточить внимание на конкретных проблемах и проектах, связанных с фундаментальной космической наукой, проведением в 2007 году Международного гелиофизического года и Международной инициативой по космической погоде. |
| The Workshop noted with satisfaction that the report Developing Basic Space Science World-Wide: a Decade of UN/ESA Workshops had been widely distributed and that it served as a guide for activities related to space science in developing countries. | Участники практикума с удовлетворением отметили широкое распространение доклада "Развитие фундаментальной космической науки в мире: десятилетие практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА", который служит руководством для проведения мероприятий в области космической науки в развивающихся странах. |
| Yes, I remember my basic biology, doctor. | Да, я помню основы биологии, доктор. |
| Well, until I see the Fed instituting some basic Keynesian fiscal policy, I'm staying liquid. | Пока не увижу, как ФРС применяет основы кейнсианской фискальной политики, я сохраняю маневренность активов. |
| Like the Model Law, the proposed logical framework for capacity building should include basic bibliographic material in the field of competition and consumer protection. | Как и Типовой закон, предлагаемые логические основы укрепления потенциала должны включать в себя основной библиографический материал в области конкуренции и защиты потребителей. |
| This is because there are large numbers of actors sharing piecemeal contracts, which is not conducive to the formulation of an overall approach or to the emergence of long-term basic research. | Это объясняется существованием большого количества субъектов деятельности, делящих между собой контракты на отдельные исследования, что никак не способствует созданию общего подхода или основы для долгосрочных фундаментальных исследований. |
| The legal basis for the implementation of gender equality had been established by the adoption of basic laws on social security and labour, in particular the Law on Equal Opportunities for Women and Men of December 1998, for which a monitoring body had been created. | Правовые основы применения принципа равенства были заложены путем принятия основополагающих документов о социальном обеспечении и труде, в частности закона о равенстве возможностей между женщинами и мужчинами от декабря 1998 года, в связи с принятием которого был создан механизм надзора. |
| From the mid-1960s onwards it became the country's leading institution in the field of non-university basic research. | С середины 1960-х годов она стала ведущим учреждением Австрии в области неуниверситетских фундаментальных исследований. |
| In 1932 Émile Francqui and Herbert Hoover created the Francqui Foundation for the support of basic research in Belgium. | В 1932 Эмиль Франки и Г.Гувер создали Фонд Франки для поддержки фундаментальных научных исследований в Бельгии. |
| That woven into its simplest and most basic laws, is a power to be unpredictable. | еЄ самых простых и фундаментальных законах заложена способность быть непредсказуемой. |
| However, the truth is that there is still little confidence in law as the way to solve our most basic problems. | Однако верно и то, что право все еще вызывает мало доверия в качестве способа решения наших наиболее фундаментальных задач. |
| Considerable attention is given to preventing and detecting family dysfunction, fostering responsible parenthood and encouraging basic family values, as well as designing and implementing measures to promote public health and assist families in difficult situations. | Уделяется большое внимание вопросам профилактики и выявления семейного неблагополучия, ответственного родительства, пропаганде фундаментальных семейных ценностей, в сочетании с разработкой и реализацией системы мер, направленных на социальное оздоровление населения, помощь семьям в трудной жизненной ситуации. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. | Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
| We know that upholding human rights and freeing people from fear and want are inseparable; it is imperative that we do more to act on this basic truth. | Мы знаем, что отстаивание прав человека и освобождение людей от страха и нужды неотделимы друг от друга; крайне необходимо, чтобы мы делали больше, отталкиваясь от этой простой истины. |
| SAE J299 offers the most basic method for estimating the corrected distance, and as a result the method is applicable to a speed tolerance of ± 3.2 km/h. | В стандарте SAE J299 предлагается наиболее простой метод корректировки тормозного пути, который можно использовать для измерений с допустимым отклонением скорости ±3,2 км/ч. |
| Just your basic ionic cyclone. | Все тот же простой ионный циклон. |
| One of the problems here is the tendency to blur the differences between "basic", "simple" and "functional" literacy. | Одна из проблем в данном случае заключается в тенденции затушевывать различия между «элементарной», «простой» и «функциональной» грамотностью. |
| Current legislation combines vocational education and training programmes, the basic social and health-care training programmes, and agricultural training programmes in a single act, which allows for simple, dynamic, target-oriented framework management. | Теперь действует единый законодательный акт, регулирующий вопросы выполнения программ профессионально-технического обучения и подготовки, программ базовой подготовки работников социальной сферы и здравоохранения и программ подготовки сельскохозяйственных кадров; этот акт обеспечивает простой, динамичный и ориентированный на достижение конкретных целей механизм управления. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |