| Among the essentials for this are the restoration of basic living conditions and security in the daily lives of Iraqis, reconstruction of the basic infrastructure and a rapid relaunching of economic activity. | В этом контексте к числу главных задач следует отнести нормализации главных условий существования и обеспечение безопасности в повседневной жизни иракцев, восстановление основной инфраструктуры и налаживание экономической деятельности. |
| In many cases people who are employed in several work places, alongside with their basic occupation work at educational establishments or are involved in research, as well as act as experts in specific areas where the number of respective specialists in Latvia is comparatively small. | Как правило, лица, имеющие несколько мест работы наряду с основной выполняемой ими профессиональной деятельностью, работают в учебных заведениях либо участвуют в научных исследованиях, а также выполняют функции экспертов по конкретным областям, в которых число соответствующих специалистов в Латвии относительно невелико. |
| The basic approach to SDT includes primarily the principles of better market access for exports by developing countries and a lower level of obligations for them, as well as different expectations regarding the application of various multilateral trade agreements by developing countries. | Основной подход к ОДР включает, главным образом, принципы обеспечения более широкого доступа для экспорта развивающихся стран и более низкий уровень обязательств для них, а также разнообразные ожидания в отношении применения положений различных многосторонних соглашений развивающимися странами. |
| Funding of targeted programmes in the sphere of education, the basic purpose which is to enhance the material base of educational establishments so as to improve the educational process, has been increased. | Увеличены средства на реализацию целевых программ в сфере образования, основной направленностью которых является укрепление материальной базы образовательных учреждений в целях улучшения учебного процесса. |
| This team is separate from the China national football team, as the Basic Law and the principle of "one country, two systems" allows Macau to maintain its own representative teams in international sports competitions. | Сборная Гонконга является отдельной командой от национальной сборной Китая, поскольку Основной закон Гонконга и принцип «Одна страна, две системы» позволяют Гонконгу сохранять представительства своих сборных команд в международных спортивных турнирах. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| This census also reveals that there are 33,000 vocational training courses in Brazil, with most of them at the basic level. | Эта перепись также показала, что в Бразилии существуют ЗЗ 000 курсов профессионального обучения, причем большая часть из них имеет базовый уровень. |
| The right to a basic income should be anchored in the legal framework of all countries. | Право на базовый доход должно быть включено в правовую систему всех стран. |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| It is a basic result in linear algebra that any two such matrices differ from each other by a change of basis. | Это базовый результат линейной алгебры, утверждающий, что две такие матрицы отличаются друг от друга лишь заменой базиса. |
| "IEEE 802.11r-2008: Amendment 2: Fast Basic Service Set (BSS) Transition". | "«IEEE 802.11r-2008: поправка 2: переход на быстрый базовый набор услуг (BSS)»". |
| It noted that the 1980 constitution consolidated human rights as a basic principle, as reflected in numerous laws adopted by parliament. | Она отметила, что Конституция 1980 года консолидировала права человека как основополагающий принцип, который нашел отражение в многочисленных законах, принятых парламентом. |
| Such a basic core document can serve as a point of reference for various reporting requirements and thus considerably alleviate the burden placed on administrations. | Такой базовый, основополагающий документ может служить основой для разработки различных требований в области отчетности и тем самым значительно облегчить работу администрации. |
| As reviewed in the present report, the funds and programmes have developed over time various combinations of funding methods without affecting the basic voluntary nature of their financing. | Как указывалось в настоящем докладе, со временем фонды и программы разработали различные комбинации методов финансирования, не затрагивающих основополагающий принцип добровольности их финансирования. |
| While dealing with the pervasive violations of indigenous peoples' rights by justice systems, he recommended that the basic principle of consultation with and participation of indigenous peoples should be respected while considering any changes to these systems that might affect them. | Говоря о постоянном нарушении прав коренных народов со стороны системы правосудия, он рекомендовал соблюдать основополагающий принцип проведения консультаций с участием коренных народов при рассмотрении всех необходимых изменений в этих системах, которые могут затрагивать их. |
| The regulation on depository business (No. 999), registered by the State Commission for Securities and the Stock Market (SCSSM) on Oct. 17, 2006, is a basic regulatory document that regulates the work of FC Sokrat LLC as a custodian. | Основополагающий нормативный документ, на основании которого работает Хранитель ООО «ФК «Сократ» - это Положение о депозитарной деятельности, зарегистрированное Решением Государственной комиссией по ценным бумагам и фондовому рынку (ГКЦБФР) Nº 999 от 17.10.2006 года. |
| In Bangladesh, basic access to sanitation remains a pivotal concern. | В Бангладеш главную озабоченность продолжает вызывать элементарный доступ к санитарным средствам. |
| In India, we realize one basic fact: that we have to accept geography as it is. | Мы в Индии осознаем один элементарный факт: географию нам надо принимать такой, как есть. |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| Indeed, the undisguised scorn by Eritrea to all our combined efforts so far raises a very basic concern... how long will Eritrea be allowed to continue with her obstruction, and to defy the international community? | В самом деле, откровенно презрительное отношение Эритреи ко всем нашим совместным усилиям, предпринятым до настоящего времени, порождает элементарный вопрос: как долго Эритрее будет позволено продолжать ее обструкционистскую политику и бросать вызов международному сообществу? |
| Each basic heading - that is, the elementary aggregate of a Eurostat-OECD comparison and which is essentially either a product cluster or a group of product clusters (see next section) - can include one or more SPDs. | Каждая базисная позиция - т.е. элементарный агрегат сопоставлений Евростат-ОЭСР, по существу представляющий собой либо группу продуктов, либо группу, состоящую из нескольких продуктовых групп (см. следующий раздел), - может включать в себя одно или более СОП. |
| It has also dealt with the water supply and environmental sanitation, supported basic and peace education and provided assistance to 8,000 unaccompanied children. | Он также занимался проблемами водоснабжения и оздоровления окружающей среды, поддерживал системы начального образования и просвещения по вопросам мира и оказывал помощь 8000 оставшихся без присмотра детей. |
| In some cases, initial vocational training is offered to individuals who do not have a basic general education. | В отдельных случаях создаются условия для получения начального профессионального образования без общего основного образования. |
| The principle of free primary and even secondary education in many African countries had in the past enabled many poor people to receive at least basic teaching. | Отмечается также, что в прошлом принцип бесплатного начального и даже среднего образования во многих африканских странах обеспечивал доступ бедных слоев населения к минимальному образованию. |
| The primary and basic curricula are implemented in the language of the national minority, while selected curriculum subjects may be taught in the Lithuanian State language, upon the parents' (adoptive parents', guardians') request. | Программа начального и базового образования преподается на языке национального меньшинства, в то время как отдельные учебные предметы могут преподаваться на государственном языке Литвы по просьбе родителей (приемных родителей, опекунов). |
| The Ministry of Education and Science had developed and approved Federal State education standards for primary general and basic general education, based on respect for moral and legal norms, respect for human dignity, and tolerance of other cultures. | Министерство образования и науки разработало и утвердило федеральные государственные образовательные стандарты начального общего и основного общего образования, которые базируются на принятых в обществе моральных и правовых нормах, уважении к человеческой личности и толерантности к другой культуре. |
| Negotiations are the basic bridge to peace. | Переговоры - это главный мост к миру. |
| The basic criterion is that the asylum account should be plausible. | Главный критерий заключается в том, чтобы ходатайство о предоставлении убежища было внушающим доверие. |
| The basic question was whether the list of international crimes over which the court would have jurisdiction should be limited or more extensive. | Главный вопрос заключается в том, должен ли список международных преступлений, над которыми суд будет иметь юрисдикцию, быть ограниченным или расширенным. |
| The basic principle is that the situation of immigrants and refugees on the labour market must be dealt with in the context of general labour policy, supplemented if necessary by special measures. | Главный принцип заключается в том, что вопросы, связанные с положением иммигрантов и беженцев на рынке труда, следует рассматривать в контексте общей политики в области занятости, дополняемой в случае необходимости специальными мерами. |
| If the risks are too high, we sometimes have to pull back - only as long as necessary, I must add - because our basic philosophy is: "We are here to stay". | Если риск слишком велик, то мы иногда вынуждены уйти, но добавлю, настолько, насколько необходимо, поскольку наш главный принцип состоит в сохранении присутствия. |
| In the absence of any restitution or compensation programme, or specific budget for the provision of basic living essentials, the Victims and Witnesses Section endeavours to negotiate and encourage assistance to vulnerable witnesses via voluntary State contributions. | В отсутствие какой-либо программы возмещения или компенсации, или специального бюджета для предоставления им предметов первой необходимости, Секция по делам потерпевших и свидетелей стремится путем проведения переговоров и разъяснительной работы обеспечивать оказание помощи уязвимым свидетелям за счет добровольных взносов государства. |
| finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. | заканчивает работу перед первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с управлением из командной строки. |
| The rising costs of food, declining food security, lower production costs and cutbacks in public subsidies on basic foodstuffs also have a negative impact on the right to adequate food. | Повышение цен на продукты питания, снижение уровня обеспеченности питанием, понижение закупочных цен на продукцию, уменьшение государственных дотаций на продукты первой необходимости также отрицательно сказываются на реализации права на достаточное питание. |
| In this scenario, gold from the Democratic Republic of the Congo acts a medium of exchange through a chain of artisan miners-gold dealers-city traders to provide the basic essentials to the Congolese population in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | При таком порядке вещей золото из Демократической Республики Конго выступает как средство обмена, действующее в цепочке «старатели-кустари - дилеры - городские торговцы», позволяя снабжать конголезцев, проживающих на востоке Демократической Республики Конго, товарами первой необходимости. |
| In the school year 2002/2003, there were 636 general education schools with daytime form of study in Estonia, of them 65 kindergarten-primary schools, 52 primary schools, 279 basic schools, 240 secondary schools and upper secondary schools. | В 2002/03 учебном году в Эстонии насчитывалось 636 общеобразовательных дневных учебных заведений, в том числе 65 детских садов/ начальных школ, 52 школы первой ступени, 279 начальных школ, 240 неполных и полных средних школ. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| It's like Newton's notes on basic physics. | Это как записки Ньютона по фундаментальной физике. |
| The development and production of a basic space science newsletter for Africa is being implemented with the support of France and South Africa. | При поддержке со стороны Франции и Южной Африки готовится и издается информационный бюллетень по фундаментальной космической науке для Африки. |
| Tables 1-4 have been compiled by participants of the workshops in cooperation with the principal national organizers of the host countries of all past United Nations/ESA workshops on basic space science. | Участниками практикума совместно с главными национальными организаторами от стран, принимавших все предыдущие практикумы Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке, были составлены четыре таблицы. |
| The objective of the Workshop was to assess the achievements of the series of United Nations/ESA workshops on basic space science held from 1991 to 1996 and to inaugurate the Astronomical Observatory for Central America at Tegucigalpa. | Цель Практикума состояла в том, чтобы оценить итоги серии практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке, проведенных в период 1991-1996 годов, и открыть в Тегусигальпе, Астрономическую обсерваторию для Центральной Америки. |
| In parallel with this science effort, the International Heliophysical Year has been selected by the United Nations Basic Space Science Initiative as the theme for their workshops and activities through 2009 in the form of a developing nations programme. | Параллельно этой научной деятельности Международный гелиофизический год был выбран темой планируемых на 2009 год практикумов и мероприятий в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке, которые будут проводиться в форме программы для развивающихся стран. |
| Military commanders and civilian experts are working in concert with local leaders to lay the foundation for the delivery of basic services such as clean water, education and health care; | Командиры воинских подразделений и гражданские эксперты во взаимодействии с местными руководителями закладывают основы для оказания базовых услуг, таких как снабжение питьевой водой, образование и оказание медицинской помощи; |
| It offers career counselling, assumes the additional costs for professional basic and continuing employment due to disability and funds trial employment relationships to assess employability. With capital assistance, it encourages disabled persons to start up their own business. | Оно обеспечивает консультации по профессиональной деятельности, покрывает дополнительные расходы на основы профессионального обучения и повышения квалификации в случае инвалидности, а также стимулирует создание инвалидами своих собственных предприятий. |
| The Rio Group supports the efforts of the Preparatory Committee for the Summit aimed at establishing a group of universally accepted basic principles as a framework upon which to build the information society. | Группа Рио поддерживает усилия Подготовительного комитета для Всемирной встречи на высшем уровне по разработке свода общеприемлемых основных принципов в качестве основы для построения информационного общества. |
| If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. | Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего руководства, прочтите "Краткое руководство по установке", которое покажет вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы руководства для углублённого изучения конкретных тем или на случай непредвиденных проблем. |
| At the same time, the law stipulates that a basic plan for gender equality, which is the basic plan for the formation of a gender-equal society, shall be adopted in order to promote the comprehensive and systematic measures for the formation of a gender-equal society. | В то же время в данном законе предусматривается, что в целях содействия принятию всеобъемлющих и систематических мер по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин должен быть принят основной план обеспечения гендерного равенства в качестве основы плана по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин. |
| There can be no free market for basic science in the literal sense of the term. | В области фундаментальных исследований, в прямом смысле этого термина, свободного рынка быть не может. |
| The Grant Agency supports basic research, scientific programmes and projects which strengthen research potential and applied research and development. | Агентство по субсидированию поддерживает проведение фундаментальных исследований, осуществление научных программ и проектов, которые направлены на укрепление исследовательского потенциала и прикладных исследований и разработок. |
| Priority should be given to the identification and development of selected Centres of Educational Excellence, particularly in the fields of basic sciences, engineering, medicine, management, and public administration. | Первоочередное внимание следует уделить определению и развитию отдельных центров передового опыта в области образования, в частности в области фундаментальных наук, техники, медицины, управления и государственного управления. |
| The application of scientific progress to benefit the preservation of human cultural heritage and the promotion of a healthy and clean environment is ensured through basic and applied research in the areas of natural sciences, technology, medicine, biotechnology, social sciences and humanities. | Практическое применение результатов научного прогресса для сохранения культурного наследия и поощрения здоровой и чистой окружающей среды обеспечивается посредством проведения фундаментальных и прикладных исследований в сфере естественных наук, техники, медицины, биотехнологий, общественных и гуманитарных наук. |
| Well, how do you expect to convey the human perience to an audience when you haven't even opened yourself up to one of humanity's most basic and primal ones? | Как по-вашему, вы можете заставить поверить в ваш жизненный опыт перед зрителями, если вы сами себя ещё не раскрыли для одного из наиболее фундаментальных и главных в человеческой жизни? |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| Sam is... more basic, more sincere. | Сэм, он... более простой, более искренний. |
| Despite the opportunities that may exist, we should not forget that well over half of the world's population does not even have access to basic telephone services. | Мы не должны забывать о том, что, несмотря на потенциальные возможности, более половины населения мира не имеет доступа даже к услугам простой телефонной связи. |
| The version titled Mahjong Titans was developed by Oberon Games and included in Windows Vista and Windows 7 (except Starter and Home Basic editions). | Версия под названием Mahjong Titans была сделана компанией Oberon Games и входила в Windows Vista и Windows 7 (за исключением начальной и простой домашней версии). |
| Just your basic ionic cyclone. | Все тот же простой ионный циклон. |
| Basic labour costs are established by multiplying the lowest labour cost for the simplest work by a coefficient by groups of jobs ranging from 1.00 for the first group of jobs (unskilled worker) to 3.20 for the tenth group of jobs (doctorate of sciences). | Основные затраты на рабочую силу определяются путем умножения минимального показателя, определенного для самой простой работы, на соответствующий коэффициент, варьирующийся от 1,00 в случае первой категории работ (выполняемых неквалифицированными работниками) до 3,20 в случае работ, относящихся к десятой категории (выполняемых докторами наук). |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |