| This Act is primarily concerned with aid for the development of infrastructures, and particularly basic infrastructures. | Основной элемент этого закона - помощь развитию инфраструктуры, в частности базовой. |
| Guidelines relating to basic information each State party should submit in respect of each treaty which would include cross-cutting issues; | руководящие принципы, касающиеся основной информации, которую следует представить каждому государству-участнику в отношении каждого договора и которая включала бы сквозные вопросы; |
| a) Separation - The basic cut will be made between the 5th and 6th rib | а) Разделка - Основной разруб осуществляется между пятым и шестым ребрами |
| A two-stage approach, similar to the NPT, was proposed to explore an agreement on verification arrangements separately and subsequent to agreement on the basic norm of an FMCT. | Был предложен двухэтапный подход, аналогичный ДНЯО: обследовать согласие о проверочных механизмам отдельно и после согласия по основной норме ДЗПРМ. |
| The basic purpose of this system is to prevent family tribulation, to provide targeted assistance to families and children in crisis situations and to help children with aberrant behaviour, disabled children and orphans in their social rehabilitation and integration into the family and society. | Основной задачей этой системы является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семью и общество. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| It is proposed to establish a basic technical framework for the GTPNet, which should be continuously enhanced through joint efforts of all interested participants. | Предлагается создать базовый инструментарий, который должен постоянно совершенствоваться благодаря совместным усилиям всех заинтересованных участников. |
| A baseline is not, however, necessary for compliance with the basic obligation imposed by the article. | Тем не менее, базовый уровень не является необходимым для обеспечения соблюдения базового обязательства, предусмотренного этой статьей. |
| There will be a single comprehensive basic package, which will include long-term care, and there will be an emphasis on preventive health care. | Будет утвержден единый всеобъемлющий базовый комплекс услуг, включающий долгосрочный медицинский уход, но упор будет сделан на профилактику заболеваний. |
| In order to facilitate the implementation by the latter of such a system, the recommendation provides that the secretariat should prepare a basic guide to methods of evaluation on which each principal subsidiary body will be able to base its own evaluation. | Для облегчения внедрения этими органами такой системы оценки рекомендация предусматривала, что секретариат подготовит базовый справочник по методам оценки, который каждый основной вспомогательный орган мог бы использовать для проведения своей собственной оценки. |
| In order to obtain a disability pension, besides a minimum contribution period of 50 weeks, the person must have had not less than 40% of contributions in the course of the basic period, or less than 50% in the total period of affiliation. | Для получения пенсий по инвалидности необходимо помимо минимального времени выплаты взносов в течение 50 недель, внести их за базовый период в размере 40% и не менее 50% - за весь период страхования. |
| Rather, it is a basic principle, the essence of a human being. | Нет, это основополагающий принцип, главная суть человека. |
| As the Council embarks on a discussion of this fundamental issue of international peace and security, we must not forget a number of basic points. | Сейчас, когда Совет обсуждает этот основополагающий вопрос международного мира и безопасности, мы не должны упускать из виду некоторые основные моменты. |
| That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. | Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны. |
| It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. | Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| While dealing with the pervasive violations of indigenous peoples' rights by justice systems, he recommended that the basic principle of consultation with and participation of indigenous peoples should be respected while considering any changes to these systems that might affect them. | Говоря о постоянном нарушении прав коренных народов со стороны системы правосудия, он рекомендовал соблюдать основополагающий принцип проведения консультаций с участием коренных народов при рассмотрении всех необходимых изменений в этих системах, которые могут затрагивать их. |
| The repair of these houses is minimal and basic. | Ремонт этих домов минимален и носил самый элементарный характер. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| Indeed, the undisguised scorn by Eritrea to all our combined efforts so far raises a very basic concern... how long will Eritrea be allowed to continue with her obstruction, and to defy the international community? | В самом деле, откровенно презрительное отношение Эритреи ко всем нашим совместным усилиям, предпринятым до настоящего времени, порождает элементарный вопрос: как долго Эритрее будет позволено продолжать ее обструкционистскую политику и бросать вызов международному сообществу? |
| Houses have undergone basic rehabilitation amidst many ruins. | На фоне многочисленных разрушений заметно, что в этих домах сделан элементарный ремонт. |
| Each basic heading - that is, the elementary aggregate of a Eurostat-OECD comparison and which is essentially either a product cluster or a group of product clusters (see next section) - can include one or more SPDs. | Каждая базисная позиция - т.е. элементарный агрегат сопоставлений Евростат-ОЭСР, по существу представляющий собой либо группу продуктов, либо группу, состоящую из нескольких продуктовых групп (см. следующий раздел), - может включать в себя одно или более СОП. |
| Educational indicators show continued progress towards both universal completion of basic schooling and greater gender equality. | Показатели в области образования свидетельствуют о постоянном прогрессе на пути к введению всеобщего начального образования и к достижению большего гендерного равенства. |
| Furthermore, more than 65 per cent of the teachers at all levels of elementary, basic and higher secondary education are women. | Доля женщин среди преподавателей разных уровней системы начального, базового и среднего специального образования превышает 65 процентов. |
| Since everyone has the right to the satisfaction of their "basic learning needs" as understood by the World Declaration, the right to fundamental education is not confined to those "who have not received or completed the whole period of their primary education". | Поскольку каждый человек имеет право на удовлетворение своих "базовых образовательных потребностей", как это предусмотрено Всемирной декларацией, действие права на элементарное образование не ограничивается теми, "кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования". |
| Below are some figures on applications and admissions for non-native students (students other than those who speak Finnish, Swedish or Sami) to basic vocational education between 2011 and 2013, the percentage of women indicated separately: | Ниже приводятся некоторые цифры поданных заявлений и приема иноязычных учащихся (которые не говорят на финском, шведском или саамских языках) в учебные заведения для получения начального профессионального образования за период 2011 - 2013 годов, при этом доля женщин в процентах указана отдельно: |
| In its efforts to assist the Ministry of Education in the revitalization of basic primary education in Liberia, UNICEF's support has been in the following programme areas: | В ходе осуществления усилий ЮНИСЕФ по оказанию министерству образования помощи в вопросах восстановления системы базового начального образования в Либерии Фонд предоставляет поддержку в следующих программных областях: |
| The basic principle is that all participants agree jointly on the methodology, workplan, and timetable. | Главный принцип заключается в том, что все участники совместно договариваются о методологии, плане работы и графике осуществления. |
| Because you can't answer the most basic question. | Потому что вы не можете ответить на самый главный вопрос. |
| The basic story elements in Braid unfold as the protagonist, Tim, attempts to rescue a princess from a monster. | Загадочная история, положенная в основу сюжета, рассказывает о том, как главный герой, Тим, пытается спасти принцессу от монстра. |
| As the personal-savings model of funding prevails, the basic premise governing the pension system in rural areas can be described as "personal contributions first, collective contributions as a supplement, government policies as support". | Поскольку здесь преобладает модель финансирования за счет личных накоплений, главный принцип, лежащий в основе системы пенсионного обеспечения в сельских районах, можно сформулировать следующим образом: "Прежде всего - личные взносы, коллективные взносы в качестве дополнения, государственная политика в качестве поддержки". |
| The basic concept of the SMO initiative was to have a common procurement of part or all of the following mission elements: launch, platform integration and ground segment. | Главный замысел инициативы СМО заключается в совместном обеспечении всех или отдельных из следующих элементов: запуск, компоновка платформы и наземный сегмент. |
| Under this programme, previous subsidies on some basic commodities were removed resulting in substantial price increases and greater hardships for the poorer sections of the population. | В соответствии с этой программой ранее установленные субсидии на некоторые предметы первой необходимости были отменены, в результате чего произошло существенное повышение цен и ухудшение положения беднейших слоев населения. |
| We should also take into account new challenges, such as the serious rise in the cost of basic goods and food, and the challenges posed by climate change, with the increased risk of drought, floods and desertification. | Нам следует принимать во внимание и такие новые вызовы, как значительный рост цен на товары первой необходимости и продовольствие, а также серьезные проблемы, создаваемые изменением климата и порождающие повышенную опасность засух, наводнений и опустынивания. |
| In the same Resolution 1199, the Security Council expressed its deep concern with the "flow of refugees" and the "increasing numbers of displaced persons", up to "50,000 of whom (...) without shelter and other basic necessities". | В той же резолюции 1199 Совет Безопасности выразил свою глубокую обеспокоенность «притоком беженцев» и «увеличением числа перемещенных лиц» численностью «до 50000 человек (...) не имеют крова и основных предметов первой необходимости». |
| Guidelines were developed for more systematic end-use monitoring of supplies, and a tool was tested for assessing basic commodity needs in poor families. | Были разработаны руководящие принципы для более системного контроля за конечным использованием предметов снабжения, и был опробован механизм оценки потребностей малоимущих семей в предметах первой необходимости. |
| With petroleum prices continuing to rise in the first half of 2004 and subsequent increases in the prices of rice and other basic commodities, the national currency exchange rate has been under considerable pressure. | С учетом продолжавшегося в первой половине 2004 года роста цен на нефть и вызванного этим роста цен на рис и другие товары первой необходимости обменный курс национальной валюты оказался под большим давлением. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| The Programme has organized a series of annual United Nations/ESA workshops on basic space science in the period 1991-2002. | В период 1991 - 2002 годов в рамках Программы была организована серия ежегодных практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке. |
| It was noted that, at a time when robotic telescopes were widely used, networks of such equipment constituted a key issue, opening basic space science to numerous countries without large or sophisticated observing facilities. | Было отмечено, что в настоящий момент, когда стали широко использоваться автоматические телескопы, ключевое место занимает создание сети таких телескопов, что позволит многим странам, не обладающим крупными или современными средствами наблюдения, приобщиться к фундаментальной космической науке. |
| The Initiative has contributed to the international and regional development of astronomy and space science through annual workshops on basic space science, the organization of the International Heliophysical Year 2007 and the implementation of the International Space Weather Initiative. | Эта Инициатива содействовала международному и региональному развитию астрономии и космической науки посредством проведения ежегодных практикумов по фундаментальной космической науке, организации проведения в 2007 году Международного гелиофизического года и осуществления Международной инициативы по космической погоде. |
| The focus of this session was on space science activities and topics that had already been discussed during previous workshops of the Basic Space Science Initiative. | Основной темой этого заседания стала космическая научная деятельность, а также те темы, которые уже обсуждались на предыдущих практикумах в рамках Инициативы по фундаментальной космической науке. |
| Materials should be eye-catching, colourful and without much text, use simple language, be interactive and incorporate fundamental concepts of basic science and technology. | Такие материалы должны быть яркими, бросающимися в глаза, с коротким текстом, изложены простым языком, должны быть интерактивными и охватывать базовые концепции фундаментальной науки и техники. |
| Such improvements are essential to a legislative framework protecting basic workers' rights and are endorsed strongly by the Special Rapporteur. | Такие улучшения имеют решающее значение для создания правовой основы, обеспечивающей защиту основополагающих прав трудящихся, и поэтому всецело приветствуются Специальным представителем. |
| Without respect for the basic principle of equality, it is impossible to lay the foundations for the exercise of other human rights, since their exercise is related to the elimination of unfavourable and discriminatory conditions. | Без соблюдения основополагающего принципа равноправия не могут быть заложены основы для осуществления других прав человека, поскольку такое осуществление связано с искоренением несправедливых и дискриминационных условий. |
| The Fundamental Policy formulated by the Space Activities Commission serves as Japan's basic space development policy, indicating the direction and the scope of space development for about a decade. | Основы политики, сформулированные Комиссией по космической деятельности, служат исходной концепцией космической деятельности Японии, определяя направление и масштабы этой деятельности приблизительно на десятилетие вперед. |
| Among the activities aimed at improving basic road traffic safety, the Council of Federation of the Federal Assembly of the Russian Federation plans to hold parliamentary hearings in June on the subject of optimizing the legal basis for ensuring road traffic safety in our country. | В целях совершенствования правовой основы деятельности в области обеспечения безопасности дорожного движения Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации запланировал провести в июне парламентские слушания по теме «Об оптимизации правовых основ обеспечения безопасности дорожного движения в Российской Федерации». |
| The training module covers the entire spectrum of basic subjects with which a United Nations manager and/or an investigator needs to be acquainted: United Nations rules and regulations, investigation basics, interviews and statements and judgements of the United Nations Administrative Tribunal relevant to investigative work. | Эта учебная программа охватывает широкую тематику, знакомство с которой необходимо всем руководителям и/или следователям Организации Объединенных Наций: правила и положения Организации Объединенных Наций, основы следственной работы, собеседования и показания, а также заключения Административного трибунала Организации Объединенных Наций, касающиеся следственной работы. |
| The primary task of the Institute is to carry out basic research, education and associated observatory activities in space physics. | Главная задача Института связана с проведением фундаментальных исследований, образованием и ведением соответствующих наблюдений в области космической физики. |
| In its most basic forms, model selection is one of the fundamental tasks of scientific inquiry. | В наиболее простых формах выбор модели является одной из фундаментальных задач научного поиска. |
| With a view to facilitating the integration of schoolchildren in difficulty, special classes and mechanisms have been set up as from the primary level onwards with teaching that takes into account the children's specific and individual needs and is focused on basic learning and socialization skills. | С целью наиболее эффективного содействия интеграции учеников, испытывающих затруднения, для них были созданы особые классы и особые условия; в специальной школе у педагога существуют возможности заниматься с детьми на основе более конкретного и индивидуального подхода, ориентированного на привитие им фундаментальных знаний и их социализацию. |
| Thanks to knowledge from basic research, we have new tools with which to attack cancer. | Благодаря знаниям, полученным в результате фундаментальных исследований, у нас есть новые средства для борьбы. |
| Paradoxically, given its enormous impact on basic research in biological sciences, the United States is not leading this effort and, perhaps, is not even a major player. | Как ни парадоксально это звучит, но обладая огромными возможностями в области фундаментальных исследований в биологических науках, Соединенные Штаты не только не занимают лидирующие позиции в этом направлении, но возможно, даже не входят в число основных игроков. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| The basic mandate of UNCTAD is set out in General Assembly resolution 1995 of 1964, which established UNCTAD as an organ of the General Assembly. | Базисный мандат ЮНКТАД определяется в резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 1964 года, на основании которой ЮНКТАД была учреждена в качестве органа Генеральной Ассамблеи. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| SAE J299 offers the most basic method for estimating the corrected distance, and as a result the method is applicable to a speed tolerance of ± 3.2 km/h. | В стандарте SAE J299 предлагается наиболее простой метод корректировки тормозного пути, который можно использовать для измерений с допустимым отклонением скорости ±3,2 км/ч. |
| Despite the opportunities that may exist, we should not forget that well over half of the world's population does not even have access to basic telephone services. | Мы не должны забывать о том, что, несмотря на потенциальные возможности, более половины населения мира не имеет доступа даже к услугам простой телефонной связи. |
| (Applause) All of this boils down to the same basic concept, and it is this one: Be interested in other people. | (Аплодисменты) Всё вышесказанное можно обобщить в один простой принцип: будьте внимательны к другим людям. |
| The new model of development, if it is to be genuine and not simply an abstraction, must take into account some basic elements. | В новой модели развития, для того чтобы она стала реальностью, а не простой абстракцией, должны учитываться некоторые базовые элементы. |
| To be sure, basic models - for example, theories of monopoly and simple oligopoly, the theory of public goods, or simple asymmetric-information theory - have some educational value. | По правде говоря, базовые модели - например, теории монополии и простой олигополии, теория общественных благ или простая теория асимметричности информации - имеют некоторую учебную ценность. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |