| The 1995 report was prepared with a view to serving also as the basic background document for the High-level Intergovernmental Meeting on the mid-term global review. | Доклад 1995 года был подготовлен и как основной справочный документ для Межправительственного совещания высокого уровня по среднесрочному глобальному обзору. |
| Our goal is to offer high quality services, always employing constant quality standards, so you can concentrate on your basic activities with confidence in the CLC Ltd accomplishments. | Наша цель - предоставление высококачественных услуг с соблюдением постоянных стандартов качества, чтобы вы могли сконцентрироваться на своей основной деятельности и быть уверены в работе, выполненной ООО CLC. |
| They deal with procurement, tenders and bidding, and the establishment of an independent Commission, financial disclosure for public servants and basic reform in the judiciary. | В этих документах затрагиваются вопросы, связанные с закупками, организацией и проведением торгов, учреждением независимой комиссии, раскрытием финансовой информации о государственных служащих и основной реформой судебной системы. |
| Rationale Since its entry into force in 1996, the UNCCD has progressively shifted its focus from the building of implementation mechanisms and basic obligations (the institutional phase), to the adoption and implementation of its action programmes (the results-oriented implementation phase). | а) С момента вступления КБОООН в силу в 1996 году основной акцент постепенно смещался с формирования механизмов ее осуществления и определения основных обязательств (институциональная фаза) в сторону принятия и осуществления программ действий (фаза осуществления, ориентированного на конкретные результаты). |
| A loan from that institution was used to finance the bulk of the Programme for the Improvement of the Quality and Equity of Basic and Pre-school Education, known as MECE-basic, between 1992 and 1997. | В период 19921997 годов один из кредитов этого учреждения использовался для финансирования основной части Программы повышения качества и обеспечения равенства в системах начального и дошкольного образования, известной как ППКО для начальных школ. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| A new user receives a basic stadium and a squad of 15 players, including assistant coach. | Новый пользователь получает базовый стадион и команду из 15 игроков, включая тренера. |
| The gtr also sets forth a basic set of demonstration requirements for manufacturers so that compliance can be demonstrated in a consistent manner. | В гтп также сформулирован базовый набор требований в отношении представления изготовителями надлежащих доказательств, с тем чтобы соблюдение этих требований можно было продемонстрировать в согласованном порядке. |
| It should be noted that the basic approach to evaluation to be found in the associated funds and programmes will be similar to that found in UNDP, since all use the United Nations Evaluation Group (UNEG) norms and standards. | Следует отметить, что базовый подход к проведению оценок в вышеупомянутых фондах и программах такой же, как и подход, применявшийся при проведении оценок в ПРООН, поскольку все эти организации пользуются нормами и стандартами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки (ЮНЕГ). |
| Basic function block - BFB: Its functionality is described in terms of an Execution Control Chart (ECC), which is similar to a state diagram (UML). | Базовый функциональный блок (Basic function block - BFB) - функционал базового блока определяется диаграммой управления выполнением программы, которая похожа на Диаграмма состояний (теория автоматов). |
| A rights-based approach aimed at protecting women, men and children from risks and vulnerabilities helps to sustain their well-being throughout the life-cycle, guaranteeing access to health care and other basic services, as well as at least a basic level of income security. | Подход, основанный на соблюдении прав человека и направленный на защиту женщин, мужчин и детей от рисков и уязвимости, помогает обеспечивать их благосостояние в течение всей жизни, гарантируя доступ к медицинской помощи и другим базовым услугам, а также по крайней мере базовый уровень гарантированных доходов. |
| That would compromise the basic principle of consensus underlying the law of treaties. | Это поставит под угрозу основополагающий принцип консенсуса, лежащий в основе права международных договоров. |
| Instead, the light barrier is a fundamental law of nature as basic as gravity. | Световой барьер - это фундаментальный закон природы, такой же основополагающий, как гравитация. |
| The principles set forth in the Paris Declaration represent a basic approach which non-DAC donors could use to guide their own actions, and the basic concepts could, in turn, guide monitoring and evaluation activities at the global level. | Принципы, сформулированные в Парижской декларации, отражают основополагающий подход, которым могут руководствоваться доноры КСР в своих действиях, а основополагающие концепции, в свою очередь, могут направлять мероприятия по мониторингу и оценке на глобальном уровне. |
| No one would disagree that Member States had an obligation to pay assessments in full and on time, however, the basic principle of capacity to pay must also be taken into account. | Никто не оспаривает того, что государства-члены должны вносить свои взносы в полном объеме и своевременно, однако необходимо также, чтобы соблюдался и основополагающий критерий - платежеспособность государств. |
| Our efforts to make the world a safer place, and to safeguard the rights of the individual, would lose much of their meaning if we were unable to answer the basic question: have the opportunities for growth and economic progress improved? | Наши усилия сделать мир более безопасным и обеспечить защиту прав каждого человека, вероятно, утратят в основном смысл, если мы не сможем дать ответа на такой основополагающий вопрос: улучшились ли возможности роста и экономического прогресса? |
| The repair of these houses is minimal and basic. | Ремонт этих домов минимален и носил самый элементарный характер. |
| While a basic level of security is vital to achieving peaceful development, all aspects of peacebuilding must be considered from the beginning of the process. | В то время как элементарный уровень безопасности является необходимым для достижения мирного развития, все аспекты миростроительства должны приниматься во внимание с самого начала процесса. |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| Indeed, the undisguised scorn by Eritrea to all our combined efforts so far raises a very basic concern... how long will Eritrea be allowed to continue with her obstruction, and to defy the international community? | В самом деле, откровенно презрительное отношение Эритреи ко всем нашим совместным усилиям, предпринятым до настоящего времени, порождает элементарный вопрос: как долго Эритрее будет позволено продолжать ее обструкционистскую политику и бросать вызов международному сообществу? |
| The 1976 plan called for sustainable logging and basic forest-fire control, but war intervened, costing Afghanistan half its forest cover. | Программа 1976 года предусматривала устойчивые методы лесозаготовки и элементарный контроль лесных пожаров, но ее выполнению помешала война, стоившая Афганистану половины его лесного покрова. |
| The number of students in basic and secondary education has increased by 20 percent, while the number of schools and teachers has increased by only 4 percent. | Численность учащихся в системе начального и среднего образования увеличилась на 20 процентов, при этом количество школ и численность учителей возросли только на 4 процента. |
| In many parts of the world, additional resources are required, for example, to support free elementary education for all, to generalize access to basic health services or to create an efficient legal system. | Во многих районах мира требуются дополнительные ресурсы, например для поддержки бесплатного начального образования для всех, всеобщего доступа к основным видам медицинского обслуживания или создания эффективной правовой системы. |
| UNICEF has completed studies on issues, such as the effectiveness of social funds in developing countries, mechanisms to involve users in financing basic social services, options for financing primary education in Africa. | ЮНИСЕФ завершил исследования по таким вопросам, как эффективность работы социальных фондов в развивающихся странах, механизмы привлечения пользователей к финансированию основных социальных услуг, возможные варианты финансирования системы начального образования в Африке. |
| Cambodia integrated a basic training programme on children's rights, laws and justice into the training curriculum of the Royal Academy for Judicial Professions for students and incumbent judges and prosecutors. | Камбоджа включила в учебный план Королевской академии правосудия для студентов и занимающих должность судей и прокуроров учебную программу начального уровня по вопросам прав детей, законов и правосудия. |
| All officers new to the Public Prisons Service currently receive training through the Corrections Officers' Initial Basic Training Course. | Все новые сотрудники государственной пенитенциарной службы в настоящее время проходят подготовку в рамках начального курса базовой подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| This has been possible mainly owing to the Council's basic shift in emphasis to the principles of universality, impartiality, objectivity and capacity-building that underlie its mechanisms, agenda, programme of work and methods of work. | Это стало возможным прежде всего благодаря тому, что Совет делает главный упор на принципах универсальности, беспристрастности, объективности и укрепления потенциала, которые лежат в основе его механизмов, повестки дня, программы и методов работы. |
| The basic question to ponder is; if the Council really believes in negotiation, then, why it raises preconditions for such a negotiation? | Главный вопрос для обдумывания состоит в следующем: если Совет Безопасности действительно верит в переговоры, то почему, тогда, он выдвигает предварительные условия для таких переговоров? |
| Well, was hesitant on basic questions. | Ну, наш главный вопрос остался не решенным. |
| Equal rights and opportunities had become the hallmarks of the Government's strategic interventions to ensure equitable distribution of basic services and the expansion of even development in all regions and localities. | Равенство прав и возможностей превратилось в главный принцип государственной стратегии обеспечения справедливого распределения основных услуг и активизации равномерного развития всех регионов и населенных пунктов. |
| But this has always been unlikely in the absence of a comprehensive settlement that addresses Armenians' greatest fear - security - and fulfils their basic political requirement, namely a definition of Nagorno-Karabakh's status. | Но это всегда было маловероятным в отсутствие полноценного урегулирования ситуации, которое решало бы главный вопрос, волнующий армян - безопасность, и выполняло бы их главное политическое требование, а именно, определение статуса Нагорного Карабаха. |
| One of the most important requirements of post-conflict assistance is the immediate humanitarian needs for basic necessities and health services. | Один из самых важных компонентов постконфликтной помощи - оперативное удовлетворение гуманитарных потребностей в плане предметов первой необходимости и услуг здравоохранения. |
| The programmes contained in the appeal aimed at establishing nationwide mechanisms that would respond to both short-term emergency and long-term development needs such as those of basic relief, mine clearance, repatriation, safe drinking water, primary health care and urban and rural recovery. | Предусмотренные в обращении программы направлены на создание общенациональных механизмов по удовлетворению как краткосрочных, так и долгосрочных потребностей в области развития, таких, как предоставление предметов первой необходимости, разминирование, репатриация, обеспечение питьевой водой, первичное медико-санитарное обслуживание и восстановительные работы в городах и сельской местности. |
| On 6 November 1996, Oman promulgated the Basic Law of the State, the country's first modern constitution. | 6 ноября 1996 года в Омане было объявлено о принятии основного закона государства - первой современной конституции этой страны. |
| Before the Basic Court in Pljevlja was conducted the proceeding for the criminal offence infringement of equality under article 159 of the Criminal Code which ended by acquitted judgement of 13 October 2010, which is not final. | Суд первой инстанции в Плевле согласно статье 159 Уголовного кодекса рассматривал уголовное дело о нарушении равноправия, которое 13 октября 2010 года завершилось оправдательным приговором, не являющимся окончательным. |
| On 30 October, a mixed panel of local and international judges at Prizren Basic Court found Ardian Bytyqi guilty of smuggling of migrants and sentenced him to three years' imprisonment. | 30 октября в Призренском суде первой инстанции смешанная коллегия в составе местных и международных судей признала Ардиана Битичи виновным в незаконном провозе мигрантов и приговорила его к лишению свободы сроком на три года. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Most missions in basic space science were conducted through international cooperation and the data and results were distributed almost worldwide. | Большинство проектов в области фундаментальной космической науки осуществляется в рамках международного сотрудничества, а данные и результаты исследований распространяются практически повсеместно. |
| Unless such cooperation efforts in strengthening basic space science are further exploited, differences in regional development levels will be extremely difficult to overcome and could create sustainability problems in the development process of many developing countries. | Без дальнейшего расширения такого сотрудничества в деле укрепления фундаментальной космической науки будет крайне трудно преодолеть различия в уровнях регионального развития, которые могут затруднить процесс устойчивого развития многих развивающихся стран. |
| (e) Direct access to basic space science for the international astrophysics and planetary science community; | е) прямой доступ к фундаментальной космической науке для астрофизиков и исследователей планет всего мира; |
| The Symposium brought together renowned experts from a wide range of space science disciplines to discuss the role of space science in the United Nations, to review the achievements of the Basic Space Science Initiative and to consider its future. | В симпозиуме приняли участия известные эксперты по широкому спектру научных дисциплин, которые обсудили роль космической науки в рамках Организации Объединенных Наций, рассмотрели достижения Инициативы по фундаментальной космической науке и ее перспективы. |
| To ensure that developing countries could participate in a self-identifiable way in the adventure of scientific development and also to create among young people an interest in seeking gratifying careers in basic space science, alternative approaches had been identified. | Чтобы обеспечить для развивающихся стран возможность самостоятельно участвовать в развитии науки и чтобы заинтересовать молодежь благородной профессиональной карьерой в области фундаментальной космической науки, был определен альтернативный подход. |
| In order to achieve more concrete progress, the international community must act in a more concerted manner and with greater determination to put the basic framework in place. | Для достижения более конкретных результатов международное сообщество должно действовать более согласованно и более решительно, закладывая фундаментальные основы. |
| Nevertheless, the foundations of the State remain weak and as yet do not have the capacity to deliver to the majority of Afghans the basic services they require to improve their daily lot. | Однако основы этого государства еще слабые, и оно пока что не в состоянии оказывать большинству афганцев те основные услуги, которые необходимы для улучшения их повседневной жизни. |
| The Ministry of Education and Science approved the study programme "Basic gender theory", and the first basic textbook for higher education institutions was issued in 2004 under this programme. | Министерством образования и науки Украины утверждена учебная программа «Основы теории гендера», а в 2004 году издан первый фундаментальный учебник для вузов по этой программе. |
| The Education Act, the Pre-school Education Act and the Elementary Vocational Education Act define basic policy principles in the area of pre-school education and child development and the legal, organizational and financial foundations of the country's pre-school educational system. | Законы «Об образовании», «О дошкольном образовании», «О начальном профессиональном образовании» определяют основные принципы государственной политики в области дошкольного образования и развития детей, правовые, организационные и финансовые основы функционирования системы дошкольного образования в Кыргызской Республике. |
| (a) Basic explanations of fundamental concepts and methods for measurement of capital services, capital stock and consumption of fixed capital in an integrated framework; | а) Базовые разъяснения основополагающих концепций и методов измерения капитальных услуг, запасов капитала и потребления основного капитала с использованием комплексной основы; |
| Their survey stands as solid scientific evidence in favor of basic research in life sciences. | Их обзор является прочным научным доказательством в пользу проведения фундаментальных исследований в области естественных наук. |
| During 2010, the Russian space sector participated successfully in foreign projects in the area of basic space research. | В течение 2010 года российская космонавтика в области фундаментальных исследований космоса использовала свое долевое участие в зарубежных проектах. |
| Unfortunately, all these efforts have not yet produced a result because of persistent basic differences as to the priority attached by different parties to the items on the Conference's agenda. | К сожалению, все эти усилия пока еще не получили конкретного воплощения в силу сохраняющихся фундаментальных расхождений в плане приоритетов, отводимых то теми, то другими сторонами пунктам повестки дня Конференции. |
| In the area of basic research to be carried out over a long-term period, priority is given to financing efforts to increase knowledge and scientific potential, and to support research of strategic importance from the point of view of the future application of the results. | В области фундаментальных исследований, рассчитанных на долгосрочный период сроком до 5 лет, в первую очередь, финансируются работы, обеспечивающие прирост уровня знаний и научного потенциала, исследований, имеющих важное стратегическое значение с точки зрения будущего использования полученных результатов. |
| Large government investments in basic research and development made it possible to argue that the conduct of scientific research, including the maintenance and distribution of scientific data, was a public good. | Крупные правительственные расходы на проведение фундаментальных научных исследований и опытно-конструкторских разработок позволяли утверждать, что эти исследования, в том числе сбор и распространение научных данных, служат общественному благу. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| The Committee noted that the Government had adopted a series of legislative and administrative measures to promote equality, including Basic Act No. 3/2007 of 22 March on effective equality between women and men. | Комитет отметил, что правительством был принят ряд законодательных и административных мер в целях содействия обеспечению равенства, включая Базисный закон Nº 3/2007 от 22 марта об обеспечении реального равенства женщин и мужчин. |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| With a very basic set of rules, you can create pages of information, objects, and eventually media when the bandwidth increases. | Используя простой набор правил, можно создать страницы с информацией, с объектами, а когда пропускная способность увеличится - с медиафайлами. |
| The importance of participation for poverty reduction and social integration policies is based on the basic premise that people should be able to influence decisions that affect their lives. | Тезис о важности участия населения для деятельности по сокращению масштабов нищеты и политики социальной интеграции основан на простой посылке, согласно которой люди должны иметь возможность влиять на решения, которые влияют на их жизнь. |
| See how basic this knot is? | Видите насколько простой этот узел? |
| You can specify which options, such as basic font, language, character set, or break, are imported or exported with a text document. | Здесь можно выбрать, какие параметры (простой шрифт, язык, набор символов, коды конца строки) импортируются или экспортируются с текстовым документом. |
| A simple analysis will show that the basic assumptions of the hypothesis are wrong: the evidence of the existence of Ugandan elite networks is untenable and the motive of the hypothesis, to us, is ill-intentioned. I will elaborate on this. | Простой анализ продемонстрирует, что основополагающие посылки этой гипотезы ложны: свидетельства существования угандийской элитной сети неубедительны, а мотивы этой гипотезы, с нашей точки зрения, злонамеренны. Я остановлюсь на этом подробней. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |