| These are not actions that we enjoy, but they are nonetheless indispensable if we are to carry out our basic duty to ensure the safety and security of our citizens. | Это не те меры, которые нам хотелось бы принимать, и тем не менее они абсолютно необходимы для выполнения нашей основной обязанности обеспечивать безопасность наших граждан. |
| Where necessary for clarity, both the basic marking (or one of the possible basic markings) and the additional marking. | либо, если это требуется для внесения ясности, одновременно основная сигнализация (или один из возможных вариантов основной сигнализации) и дополнительная сигнализация. |
| The representative of the Republic of Korea, who participated in the visit, noted that tens of thousands of children were still unable to receive a basic level of care and protection in the country. | Представитель Республики Корея, принимавший участие в этой поездке, отметил, что десятки тысяч детей все еще не могут получить хотя бы основной уровень ухода и защиты в стране. |
| It stressed the importance of the family as the basic unit of society, called for the elimination of all forms of inequity both within the family and before the courts, and stated that the family was entitled to comprehensive protection and support. | В декларации подчеркивается значение семьи как основной ячейки общества, содержится призыв к ликвидации всех форм неравенства как внутри семьи, так и в судах и отмечается, что семья имеет право на всестороннюю защиту и поддержку. |
| A basic principle of toxicology is that the dose makes the poison. | Основной принцип токсикологии - это то, что химическое вещество становится ядом, начиная с определенной дозы. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| In most countries, a basic social-protection floor - which can help countries to mitigate the negative effects of shocks and prevent people from falling deeper into poverty - is affordable. | В большинстве стран базовый уровень социальной защиты - который помогает странам смягчить негативные последствия потрясений и предотвратить падение людей глубже в нищету - является допустимым. |
| Draft article 3 reiterates the basic principle that States have sovereignty over an aquifer, or portions of an aquifer, located within their territory. | В проекте статьи З подтверждается базовый принцип, согласно которому государства обладают суверенитетом над водоносным горизонтом или частями водоносного горизонта, расположенными в пределах его территории. |
| The basic stage prepares students (both male and female) for registration in the complementary stage; | Базовый этап обеспечивает подготовку учащихся (как мужского, так и женского пола) к регистрации для участия в дополнительном этапе. |
| As for the police, he said an evaluation of the Police Academy curriculum had been carried out and 800 National Civil Police officers had taken a basic course on the Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the Convention against Torture. | Одновременно проводится оценка учебной программы полицейского училища, а 800 сотрудников национальной гражданской полиции прослушали базовый курс по кодексу поведения сотрудников правоохранительных органов и Конвенции против пыток. |
| In the Croat-controlled part of the Canton, the Basic Court tries all cases at first instance, regardless of the severity of the sentence. | В контролируемой хорватами части кантона базовый суд рассматривает все дела в качестве суда первой инстанции независимо от суровости предусмотренного наказания. |
| The commentary on the relevant provision (article 20) explains that this "reflects the basic international law principle of consent". | В комментарии к соответствующему положению (статья 20) поясняется, что это «отражает основополагающий принцип согласия по международному праву». |
| We endorse the fundamental principle that this is an area for which the Afghans themselves should have basic responsibility. | Мы разделяем основополагающий принцип, согласно которому это та область, за которую сами афганцы должны нести главную ответственность. |
| Some States have enacted provisions which appropriately complement (rather than detract from) the effective operation of the Model Law, whilst preserving its basic principle, that there should be minimal court interference (Article 5). | Некоторые государства в законодательном порядке установили положения, надлежащим образом усиливающие (а не уменьшающие) эффективное действие Типового закона, сохраняя при этом его основополагающий принцип, согласно которому допускается лишь минимальное судебное вмешательство (статья 5). |
| Articles 1 and 9 of Law No. 83/1992 confirm the monocratic nature of the judiciary, this forming a most basic and therefore traditional principle of the San Marino legal system. | В статьях 1 и 9 Закона Nº 83/1992 подтвержден монократический характер судебной власти, образующей самый основополагающий и потому традиционный принцип правовой системы Сан-Марино. |
| Article 1, paragraph (2) of the Family Law sets forth as a basic principle that when applying this law, the interests of minor children must always be considered and procedures must guarantee their rights. | В пункте 2) статьи 1 Закона о семье сформулирован основополагающий принцип, в соответствии с которым при применении положений данного закона во всех случаях должны приниматься во внимание интересы несовершеннолетних детей, а соответствующие процедуры должны гарантировать их права. |
| In India, we realize one basic fact: that we have to accept geography as it is. | Мы в Индии осознаем один элементарный факт: географию нам надо принимать такой, как есть. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. | В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
| Competent authorities shall provide internally displaced children with and ensure safe access to essential medical services and sanitation, basic shelter, essential food supplies and potable water and appropriate clothing, both during and after armed conflict; | Компетентные органы должны предоставлять внутренне перемещенным детям основные медико-санитарные услуги, элементарный кров, основные продукты питания, питьевую воду и необходимую одежду во время и по завершении вооруженного конфликта; |
| (a) Physical neglect: failure to protect a child from harm, including through lack of supervision, or failure to provide the child with basic necessities including adequate food, shelter, clothing and basic medical care; | а) отсутствие физической заботы: неспособность защитить ребенка от вреда, включая отсутствие надзора, или необеспечение ребенка предметами первой необходимости, включая достаточное питание, жилище, одежду и элементарный медицинский уход; |
| In the Hungarian Defence Forces, international humanitarian law is taught as a part of basic and intermediate training. | В венгерских вооруженных силах международное гуманитарное право преподается в рамках учебной программы начального и среднего уровней. |
| These are the main steps adding equality and gender indicators to all basic and secondary education statistics for the academic year 2005/2006. | Все перечисленные меры содействовали обеспечению равенства и включению показателей, дифференцированных по полу, во все статистические данные, касающиеся начального и среднего образования, за 2005/2006 учебный год. |
| Primary, basic and secondary schools may function separately. | Учреждения начального, основного и среднего образования могут функционировать в отдельности. |
| Our 2021 national education plan includes various initiatives, such as the Edúcame programme, which aims at facilitating basic and intermediate education through flexible schedules. | Наш национальный план в области образования включает в себя различные инициативы, такие, как программа «Обучи меня», которая нацелена на содействие получению начального и неполного среднего образования на гибкой основе. |
| Supplementary financing was used primarily for information technology in educational establishments, principally those providing general and basic vocational training, and also for the purchase of modern remote teaching and laboratory equipment for vocational training establishments. | Дополнительное финансирование направлялось в первую очередь на информатизацию учреждений, в первую очередь общего и начального профессионального образования, а также на приобретение комплектов современного учебно-лабораторного оборудования длительного пользования для учреждений профессионального образования. |
| In all cases the public legal offices provide appropriate legal advice free of charge, the basic philosophy of this service being to defend the rights of the needy. | Во всех случаях "народные адвокатские конторы" предоставляют свои услуги бесплатно, поскольку главный принцип, из которого они исходят, состоит в защите прав нуждающихся лиц. |
| The basic concern is that in the absence of such an international framework, countries would have little incentives to take the international/global effects of pollution generated by domestic firms into account when determining the stringency of their environmental policy. | Главный вопрос заключается в том, чтобы отсутствие такой международной основы не давало странам серьезного повода для рассмотрения международного/глобального эффекта загрязнения, исходящего от национальных фирм, в качестве критерия при определении степени жесткости своей экологической политики. |
| Spreading dispersion glue: initial and basic glue (main). | Нанесение дисперсионного клея: клей предварительный и основной (главный). |
| Such control undermines the core values of an independent legal profession and the Basic Principles on the Role of Lawyers. | Такой контроль подрывает главный смысл независимости юристов и является нарушением Основных принципов, касающихся роли юристов. |
| The Aztec calendar shares the same basic structure as the Mayan calendar, with two main cycles of 360 days and 260 days. | Каждый ритуал майя диктовался календарём, самый главный цикл которого составлял 260 дней. |
| The immense suffering of the civilian population is compounded by the denial of access to the most basic necessities of food and medicine. | Огромные страдания гражданского населения усугубляются отказом в доступе к предметам первой необходимости, прежде всего продовольствию и медикаментам. |
| Soldiers at checkpoints regularly conduct arbitrary arrests, confiscate food and other basic supplies, and prevent sick and wounded persons from seeking medical attention. | Солдаты на контрольно-пропускных пунктах регулярно прибегают к произвольным арестам, конфискации продовольствия и других предметов первой необходимости и препятствуют получению медицинской помощи больными и ранеными. |
| The main trial in war crime cases against former members of the Kosovo Liberation Army from the "Drenica Group" continued before the panel of EULEX judges at the Basic Court of Mitrovica. | Основной судебный процесс по делам военных преступников, которые были членами «Дреницкой группы» Освободительной армии Косово, продолжался с участием коллегии судей ЕВЛЕКС в суде первой инстанции Митровицы. |
| It's basic equipment. | Это предметы первой необходимости? |
| Basic child protection rights are the following: allowance for accessories for a newborn child; childbirth benefit; compensation of salary for one half of full working hours, and child benefit. | Помимо этого они наделяются правами, связанными с защитой детства: правом на получение пособия в связи с рождением ребенка и на приобретение предметов первой необходимости; правом на компенсацию заработной платы за половину рабочего дня, а также правом на детское пособие. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| Those studies as well as other relevant information are providing a comprehensive picture of the state of basic space science in the developing countries. | Эти исследования, а также другая соответствующая информация дают всеобъемлющее представление об уровне развития фундаментальной космической науки в развивающихся странах. |
| The workshops have helped to build indigenous infrastructures and to create a global community of participants in basic space science in developing countries, leading to specific space science projects involving the participation of developing countries. | Такие практикумы способствуют созданию местной инфраструктуры и глобального сообщества участников деятельности, связанной с фундаментальной космической наукой, в развивающихся странах; в результате проведения таких практикумов разрабатываются конкретные проекты в области космической науки, предусматривающие участие развивающихся стран. |
| It was recalled that, pursuant to recommendations of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Scientific and Technical Subcommittee, since 2005 United Nations Basic Space Science Initiative workshops had focused on the International Heliophysical Year 2007. | Было указано, что во исполнение рекомендаций Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Научно-технического подкомитета с 2005 года в ходе практикумов в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке основное внимание уделялось проведению в 2007 году Международного гелиофизического года. |
| Those technologies included applications in the fields of telecommunications and Earth observation, many of which had originated in technologies developed for basic space science missions. | Многие из таких технологий, как, например, средства телекоммуникаций и наблюдения Земли, берут свое начало от космической техники, создававшейся для проектов в области фундаментальной космической науки. |
| To build upon the achievements of past workshops on basic space science and the International Heliophysical Year 2007; to inaugurate the International Space Weather Initiative by utilizing ground-based world-wide International Heliophysical Year/International Space Weather Initiative instrument arrays. | Учет результатов предыдущих практикумов по фундаментальной космической науке и проведению в 2007 году Международного гелиофизического года; начало реализации Международной инициативы по космической погоде путем использования всемирных наземных сетей измерительных приборов, созданных в рамках Международного гелиофизического года/Международной инициативы по космической погоде. |
| Tuition in the first term of police studies includes the basic aspects of criminal law and criminal procedure. | В течение первого семестра слушатели изучают основы уголовного и уголовно-процессуального права. |
| Such a linkage is one of the basic requirements of the logical framework. | Такая увязка является одним из основных требований логической основы. |
| Finally, her delegation welcomed the proclamation of 1994 as the International Year of the Family, as a meaningful opportunity to reaffirm the position of the family as the basic unit of society. | Наконец, делегация приветствует объявление 1994 года Международным годом семьи, что позволит существенно укрепить позиции семьи как основы общества. |
| Among the activities aimed at improving basic road traffic safety, the Council of Federation of the Federal Assembly of the Russian Federation plans to hold parliamentary hearings in June on the subject of optimizing the legal basis for ensuring road traffic safety in our country. | В целях совершенствования правовой основы деятельности в области обеспечения безопасности дорожного движения Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации запланировал провести в июне парламентские слушания по теме «Об оптимизации правовых основ обеспечения безопасности дорожного движения в Российской Федерации». |
| The present report recommends adopting such an expanded set of indicators as a basis for the evolution of current basic data on the public sector into the global public sector monitor. Contents | В настоящем докладе рекомендуется принять такой расширенный свод показателей в качестве основы для преобразования нынешних базовых данных по государственному сектору в средства контроля за положением в государственном секторе в мире. |
| The Law prescribes fundamental principles and one of the basic ones is the consent of a person suffering mental disorders at all stages of treatment. | В этой связи Закон предусматривает ряд фундаментальных принципов, одним из которых является согласие лица, страдающего от психического расстройства, на лечение на всех его этапах. |
| Mechanisms are available to Governments to encourage such developments, including direct subsidies as well as incentives for industries to conduct basic research, improve technology transfer, support job training and education and environmental regulations. | Правительства располагают механизмами поощрения этих процессов, к числу которых относятся выплата прямых субсидий и стимулирование промышленных предприятий к проведению фундаментальных исследований, совершенствование практики передачи технологии, поддержка системы профессиональной подготовки и обучения, а также регулирование природоохранной деятельности. |
| Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR said he also wondered about the real extent of the judiciary's independence, which he viewed as one of the basic guarantees of the rule of law. | Г-н СИЛВА ЭНРИКЕС ГАСПАР также задает вопрос о реальной независимости судебной власти, которую он рассматривает в качестве одной из фундаментальных гарантий правового государства. |
| We believe that the active technical and expert cooperation provided by the Agency to States implementing nuclear programmes is of critical importance to establishing the basic foundations for the safe utilization of nuclear energy throughout the world. | Считаем, что активное техническое и экспертное содействие Агентства государствам, осуществляющим ядерные энергетические программы, имеет критическое значение в создании фундаментальных основ безопасной работы атомной энергетики во всем мире. |
| There is flexibility in the distinction between basic research and commercially-applied research, with the possibility that the former is accessible free of charge. | Имеется определенная гибкость в разграничении фундаментальных исследований и коммерческих прикладных исследований, при этом результаты фундаментальных исследований могут быть доступны бесплатно. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. | Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| You shouldn't need to make any changes on other tabs for this basic installation. | Вам не нужно делать никаких изменений на других закладках для этой простой установки. |
| Therefore, the traditional food was fairly basic, consisting mainly of fish and coconuts. | Таким образом, традиционная пища являлась довольно простой и состояла в основном из рыбы и кокосов. |
| The importance of the relationship between commodity production and both the incidence of poverty and the potential to reduce it is illustrated by the basic fact that more than two billion people in the world are employed in commodity production and that the majority of them are poor. | Подтверждением тесной связи между производством сырьевых товаров и как масштабами нищеты, так и возможностью уменьшить их является тот простой факт, что в мире более 2 миллиардов человек занято в секторе производства сырьевых товаров, при этом большинство их относится к категории малоимущих. |
| You can specify which options, such as basic font, language, character set, or break, are imported or exported with a text document. | Здесь можно выбрать, какие параметры (простой шрифт, язык, набор символов, коды конца строки) импортируются или экспортируются с текстовым документом. |
| The basic course and the LULUCF course have helped to better prepare new reviewers, who can perform their tasks with the help of more experienced reviewers in an efficient way, and to provide for an easier integration of new review experts in the ERTs. | Базовый курс и курс по ЗИЗЛХ способствуют улучшению подготовки новых экспертов по рассмотрению, которые могут эффективно выполнять свои задачи при помощи более опытных экспертов, и обеспечению более простой интеграции новых экспертов по рассмотрению в состав ГЭР. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |