| The annual basic paid vacation is established at 24 calendar days. | Ежегодный основной оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью 24 календарных дней. |
| Providing basic secretarial support, sending out notices of meetings, arranging meeting rooms, note taking, etc. | Оказание основной секретариатской поддержки, рассылка уведомлений о заседаниях, организация помещений, ведение протоколов и т.д.; |
| disabled persons of groups 1 and 2 are afforded an annual basic extended leave of at least 30 calendar days; | Инвалидам 1 и 2 групп предоставляется ежегодный основной удлиненный отпуск продолжительностью не менее тридцати календарных дней; |
| As we stated this morning, Switzerland echoes the Secretary-General's introductory statement in emphasizing that the family is the basic unit of society and that, depending on the cultural, social and political system concerned, the family takes various forms. | Как мы уже заявили сегодня утром, Швейцария полностью согласна со вступительным заявлением Генерального секретаря, подчеркивая тот факт, что семья является основной ячейкой общества и что в зависимости от соответствующей культурной, социальной и политической системы семья может приобретать различные формы. |
| The Basic Law determines when and how the Region can negotiate and conclude certain international agreements on its own, or participate in certain international organizations. | Основной закон определяет, когда и каким образом Район может самостоятельно вести переговоры и заключать некоторые международные соглашения или участвовать в работе некоторых международных организаций. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The public old-age pension secures all older persons a basic income that, politically, is considered fair. | Государственная пенсия по старости обеспечивает всем престарелым базовый доход, который с политической точки зрения считается справедливым. |
| Are you headed to basic asl? | У тебя сейчас базовый курс языка знаков? |
| The Group understands that even in States with dysfunctional legal systems, quick impact projects can be undertaken to equip the host State with some basic capacity to carry out investigations, at least in relation to serious crimes against the person. | Как понимает Группа, даже в государствах, где отсутствуют функционирующие правовые системы, могут быть осуществлены проекты с быстрой отдачей, с тем чтобы создать определенный базовый потенциал принимающего государства для проведения расследований, по меньшей мере, в отношении серьезных преступлений против личности. |
| The handbook "Basic Course in Policing" of the San Jos* police advises police officers that when interrogating someone, "you must explain to him his right to be assisted by a defence lawyer and not to incriminate himself. | Наставление "Базовый полицейский курс" полиции Сан-Хосе предписывает сотрудникам полиции, что при проведении допроса "задержанному должно быть разъяснено его право пользоваться помощью защитника и не давать показаний против себя. |
| Chile welcomed legal initiatives to establish a new human rights institution in line with the Paris Principles, the Third Basic Plan for Gender Equality, the protection of persons with disabilities and human rights training for public officials. | Чили приветствовало инициативы по созданию нового учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, третий Базовый план по обеспечению гендерного равенства, защиту прав инвалидов и обучение по вопросам прав человека государственных должностных лиц. |
| We must not lose sight of the basic principle of the right to self-determination. | Мы не должны упускать из виду основополагающий принцип права на самоопределение. |
| Romania, too, should play its part and offer to sign a basic treaty and a border agreement with Moldova. | Румыния тоже должна сыграть свою роль и предложить подписать основополагающий договор и соглашение о границах с Молдовой. |
| Reference to human rights in the Constitution, a bill of rights, a basic law or other legislation | Ссылка на права человека в Конституции, билль о правах, основополагающий закон и другие законодательные нормы |
| As reviewed in the present report, the funds and programmes have developed over time various combinations of funding methods without affecting the basic voluntary nature of their financing. | Как указывалось в настоящем докладе, со временем фонды и программы разработали различные комбинации методов финансирования, не затрагивающих основополагающий принцип добровольности их финансирования. |
| Nothing in clusters would necessarily override the basic GATS principle that Members choose the sorts of commitments they want to make and the sectors in which they want to make them. | Такое группирование услуг никоим образом не должно нарушать основополагающий принцип ГАТС, согласно которому государства-члены сами выбирают виды обязательств, которые они хотят принять, и те сектора, в которых они хотят их принять. |
| While a basic level of security is vital to achieving peaceful development, all aspects of peacebuilding must be considered from the beginning of the process. | В то время как элементарный уровень безопасности является необходимым для достижения мирного развития, все аспекты миростроительства должны приниматься во внимание с самого начала процесса. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. | Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
| Indeed, the undisguised scorn by Eritrea to all our combined efforts so far raises a very basic concern... how long will Eritrea be allowed to continue with her obstruction, and to defy the international community? | В самом деле, откровенно презрительное отношение Эритреи ко всем нашим совместным усилиям, предпринятым до настоящего времени, порождает элементарный вопрос: как долго Эритрее будет позволено продолжать ее обструкционистскую политику и бросать вызов международному сообществу? |
| CRC recommended, inter alia, increasing budgetary allocations for basic and secondary education and ensuring access to education, particularly for girls, indigenous children and children without birth certificates. | КПР рекомендовал, в частности, увеличить бюджетные ассигнования на цели начального и среднего образования и обеспечить доступ к образованию, особенно для девочек, детей из числа коренных народов и детей без свидетельств о рождении. |
| In addition, in many least developed countries a large percentage of children do not acquire basic literacy and numeracy skills, even when they complete a full cycle of primary education. | Кроме того, во многих наименее развитых странах большой процент детей не приобретает основных навыков грамотности и счета даже после получения в полном объеме начального образования. |
| In the last 10 years, the Bank was the largest external financier of primary education, basic health care, HIV/AIDS programs, and programs aimed at protecting the environment and biodiversity. | За последние 10 лет банк был крупнейшим внешним спонсором начального образования, базовых мероприятий по здравоохранению, программ по борьбе с ВИЧ/СПИД, а также программ, направленных на защиту окружающей среды и биологического разнообразия. |
| All entry-level Professional staff are selected by means of competitive examination and then are offered programmes for development and support to facilitate their integration into the Organization and provide a basic foundation of knowledge, skills and competencies. | Отбор всех сотрудников категории специалистов для назначения на должности начального уровня проводится на основе конкурсных экзаменов, и после этого им предлагаются программы повышения квалификации и поддержки в целях содействия их интеграции в Организацию, которые также обеспечивают основу для расширения знаний, опыта и профессионального роста. |
| It offers different types of courses: completion of primary education, completion of lower secondary education, basic vocational training, tutored self-study adult secondary education, completion of the bachillerato at the Technological University of Uruguay and in secondary education; | Существует в нескольких форматах: завершение начального образования, окончание базового среднего образования, базовая профессиональная подготовка, среднее образование для взрослых (очные и заочные формы обучения), получение диплома бакалавра в Технологическом университете Уругвая или диплома преподавателя средней школы; |
| The basic criterion is that the asylum account should be plausible. | Главный критерий заключается в том, чтобы ходатайство о предоставлении убежища было внушающим доверие. |
| Accordingly, the basic tenet of our population policy is that any activity in this area must be in conformity with the laws in force and be based on the consent of the people concerned. | Поэтому главный принцип нашей политики в области народонаселения заключается в том, что любая деятельность в этой области должна проводиться в соответствии с действующими законами и основываться на согласии затрагиваемых ею групп населения. |
| If the risks are too high, we sometimes have to pull back - only as long as necessary, I must add - because our basic philosophy is: "We are here to stay". | Если риск слишком велик, то мы иногда вынуждены уйти, но добавлю, настолько, насколько необходимо, поскольку наш главный принцип состоит в сохранении присутствия. |
| The basic story elements in Braid unfold as the protagonist, Tim, attempts to rescue a princess from a monster. | Загадочная история, положенная в основу сюжета, рассказывает о том, как главный герой, Тим, пытается спасти принцессу от монстра. |
| Improving access to basic services for all is a key means of attaining the targets of the Millennium Development Goals and the guidelines represent a major step forward in the international normative agenda. | Расширение всеобщего доступа к основным услугам это главный способ достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а руководящие принципы представляют собой важный шаг вперед по пути к реализации международной нормативной повестки дня. |
| It is characterized by social exclusion, not by a severe absence of the basic necessities of life. | Ее отличительной чертой является социальная изоляция, а не острая нехватка предметов первой необходимости. |
| Another 100 thou people were given free catering and supplied with basic necessities and transport services. 40% of the recipients of these services were rural people. | Еще 100 тыс. человек осуществлялась бесплатная поставка продуктов питания и предметов первой необходимости, а также были оказаны транспортные услуги. 40 процентов получателей данных услуг составляли сельские жители. |
| finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. | заканчивает работу перед первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с управлением из командной строки. |
| This sum, which, however, does not cover the required furnishings and basic living necessities, represents an insurmountable burden given the situation in which the State and economy of the Federal Republic of Yugoslavia find themselves. | Эта сумма, которая, однако, не покрывает требуемые предметы обстановки и предметы первой необходимости, является непреодолимым бременем, если учитывать состояние, в котором находится государство и экономика Союзной Республики Югославии. |
| Basic products and staple foods, such as milk, sugar, flour and oil are therefore subsidized by the State. | Так, например, продукты первой необходимости и широкого потребления, такие, как молоко, сахар, мука и растительное масло, субсидируются государством. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| (a) Encouraging the development of basic space science such as astronomy and geoplanetary research through mutual cooperation; | а) содействие развитию фундаментальной космической науки, например астрономии и геопланетарных исследований, на основе взаимного сотрудничества; |
| The initiative to hold the series of workshops on basic space science had emerged from a request by Member States to strengthen the development of basic space science worldwide. | Инициатива провести серию практикумов по фундаментальной космической науке возникла в связи с просьбой государств-членов активизировать развитие фундаментальной космической науки во всем мире. |
| The adopted text laid out the basic structure of the Council, including the universal periodic review mechanism, the special procedures, the Advisory Committee and the complaint procedure. | Принятый документ касается фундаментальной структуры Совета, в частности, механизма универсального периодического обзора, специальных процедур, Консультативного комитета Совета и процедуры рассмотрения жалоб. |
| The regional distribution of countries or areas and the number of individuals who requested and received information on the results of the United Nations/ESA workshops on basic space science in 2001 are shown in table 2. | В таблице 2 перечисляются страны и территории по регионам и указывается число лиц, запросивших и получивших информацию о результатах практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке в 2001 году. |
| Future basic space science workshops will focus on the preparations for the International Heliophysical Year worldwide, in particular taking into account the interests of and contributions from developing nations. | Будущие практикумы по фундаментальной космической науке будут посвящены проводимой во всем мире подготовке к Международному гелиофизическому году с учетом интересов развивающихся стран и их вклада в эту работу. |
| CBR also provides services for visually impaired adults and children which include basic Braille lessons, orientation and mobility trainings. | РУО также подразумевает оказание услуг взрослым и детям с нарушениями зрения, включая основы изучения шрифта Брайля, обучение ориентации и передвижению. |
| The Strategy encompasses the basic provisions of Education for All: Meeting our Collective Commitments. | Стратегия охватывает основные положения рамочной основы "Образование для всех: выполнение наших общих обязательств". |
| In several countries of Africa, the normal determinants of production activities are impeded at least in some parts of the country, where the basic conditions of civil peace and security no longer exist. | В ряде стран Африки нормальное функционирование определяющих факторов производственной деятельности затруднено, по крайней мере в некоторых частях страны, где подорваны сами основы существования гражданского мира и безопасности. |
| The objective of this work and the discussion is to establish a basic cut and it was reiterated that this definition is only a starting point and does not exclude variations either in the place of the vertical cut or its depth. | Цель этой работы и обсуждений состоит в определении базового отруба, которое будет использоваться лишь в качестве исходной основы, что не исключает возможности внесения изменений как в отношении места вертикальной разрубки, так и ее глубины. |
| Notable progress may be measured in the number of United Nations personnel who have undergone the revised "Basic security in the field" training. | О заметном прогрессе можно судить по числу сотрудников Организации Объединенных Наций, которые прошли обучение в рамках пересмотренного курса «Основы безопасности на местах». |
| During 2010, the Russian space sector participated successfully in foreign projects in the area of basic space research. | В течение 2010 года российская космонавтика в области фундаментальных исследований космоса использовала свое долевое участие в зарубежных проектах. |
| It is useful to provide in this section brief information on the role of basic and applied science and of engineering development projects in addressing environmental problems, including environmental safety. | В этом разделе доклада полезно привести краткую информацию о роли фундаментальных и прикладных наук, а также инженерно-конструкторских разработок в решении экологических проблем, включая обеспечение экологической безопасности. |
| The four basic sciences - biology, chemistry, mathematics and physics - are indispensable for understanding, applying and developing all branches of science and technology within the context of sustainable development. | Четыре фундаментальных научных дисциплины - биология, химия, математика и физика - имеют решающее значение для понимания, применения и развития всех отраслей науки и техники в контексте устойчивого развития. |
| Research grant 04-01-00167 of Russian Foundation of Basic Research, 2004-2006 (Researcher). | Грант Российского Фонда Фундаментальных Исследований (РФФИ) Nº 04-01-00167, 2004-2006 (Исследователь). |
| Never in the history of the world has the awareness of the global nature of the basic issues been as strong as it is today. | Никогда в мировой истории не было столь сильным осознание глобального характера фундаментальных проблем. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| The Committee noted that the Government had adopted a series of legislative and administrative measures to promote equality, including Basic Act No. 3/2007 of 22 March on effective equality between women and men. | Комитет отметил, что правительством был принят ряд законодательных и административных мер в целях содействия обеспечению равенства, включая Базисный закон Nº 3/2007 от 22 марта об обеспечении реального равенства женщин и мужчин. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. | Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
| How pathetic it is... when adults can't abide... such a basic lesson in humanity. | Как противно, что взрослые не могут усвоить такой простой урок человечности. |
| We know that upholding human rights and freeing people from fear and want are inseparable; it is imperative that we do more to act on this basic truth. | Мы знаем, что отстаивание прав человека и освобождение людей от страха и нужды неотделимы друг от друга; крайне необходимо, чтобы мы делали больше, отталкиваясь от этой простой истины. |
| With a very basic set of rules, you can create pages of information, objects, and eventually media when the bandwidth increases. | Используя простой набор правил, можно создать страницы с информацией, с объектами, а когда пропускная способность увеличится - с медиафайлами. |
| This would not represent a mere amendment of the Charter, but would hurt the basic principles on which this Organization is founded. | Это не было бы простой поправкой к Уставу, это подорвало бы фундаментальные принципы, на которых зиждется наша Организация. |
| Mobile representative is equipped with a simple-to-use touchscreen PocketPC to perform basic functions of completed work result fixation, new task receipt, mobile form and report filling, processing the applications for services provision/ goods delivery. | Мобильный сотрудник сможет использовать простой в обращении карманный компьютер с чувствительным к нажатиям экраном, чтобы выполнять функции по фиксации результатов выполненных работ, получению новых задач, заполнению мобильных форм и отчетов, принятию заявок на выполнение работ и/или поставку товара. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |