| Maybe when basic instinct says to run away from a fire, a few run towards it. | Может, когда основной инстинкт повелевает бежать от огня, некоторые бегут к нему. |
| In addition, quick-impact projects include transport assistance to reunite separated families, repair of basic community infrastructure, enhancement of water services and water-purification facilities, and the rehabilitation of school buildings and provision of basic school furniture and materials. | Кроме того, проекты, дающие быструю отдачу, включают оказание транспортных услуг для воссоединения семей, ремонт основной общинной инфраструктуры, улучшение водоснабжения и модернизацию водоочистных сооружений и ремонт школьных зданий и закупку самой необходимой школьной мебели и материалов. |
| The basic principle of developing data dissemination in the Central Statistical Office (CSO) of Poland is to make the best use of all media available. | Основной принцип развития систем распространения информации в Центральном статистическом управлении (ЦСУ) Польши заключается в оптимальном использовании всех имеющихся информационных средств. |
| Overall, the model has shown potential in reaching the poor, but also points to the need for longer-term provision of basic social protection. | В целом эта модель имеет хороший потенциал охвата малоимущих слоев населения, но опыт ее реализации также говорит о необходимости долгосрочного обеспечения основной социальной защиты. |
| We support the basic conceptual conclusion contained in the report, that the total adverse impact of sanctions on individual countries and regions is such that their mitigation and overcoming will require the political will of Member States and a concerted and multifaceted response from the international community. | Мы поддерживаем содержащийся в докладе основной концептуальный вывод о том, что общее негативное воздействие санкций на отдельные страны и регионы таково, что их смягчение и преодоление требуют политической воли государств членов, зависят от согласованных и многосторонних ответных мер мирового сообщества. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The basic principle is the involvement of another State Party or a third party in assessing a State Party's compliance. | Базовый принцип предполагает привлечение другого государства-участника или третьей стороны к оценке соблюдения Конвенции тем или иным государством-участником. |
| With this in mind, the Ministry has developed a basic package of services that comprises maternal health, child health, communicable diseases, non-communicable diseases, health promotion and environmental health. | Исходя из этого, министерство разработало базовый набор услуг, включающий охрану здоровья матери и ребенка, профилактику и лечение инфекционных и неинфекционных заболеваний, пропаганду здорового образа жизни и улучшение состояния окружающей среды. |
| Austria ratified the European Social Charter in its basic version but not (yet) in the revised version that entered into force in 1999. | Австрия ратифицировала базовый вариант Европейской социальной хартии, но еще не ратифицировала пересмотренный вариант, вступивший в силу в 1999 году. |
| (a) Labour force participation rate by gender - a basic economic variable of the job market, used in the work component of the economic resilience index. | а) доля в экономически активном населении с разбивкой по гендеру - базовый экономический параметр рынка труда, используемый в составляющей труда индекса экономической безопасности. |
| In June 1988, the Cabinet had adopted the Basic Employment Measures Plan, whereby workers with special or technical abilities would be accepted in Japan. | В июне 1988 года кабинетом министров был принят базовый план по мерам улучшения трудоустройства, согласно которому Япония готова принимать трудящихся, имеющих специальные или технические навыки. |
| That basic approach was reflected in the proposal of the group of four countries, which we sponsored. | Этот основополагающий подход отражен в предложении группы четырех стран, спонсорами которого мы являемся. |
| This basic approach was found to be appealing. | Такой основополагающий подход был сочтен привлекательным. |
| The representative of Algeria said that the Family Code, the basic instrument governing family relationships, had remained unchanged since 1984 and a revision had therefore become necessary. | Представитель указал, что Семейный кодекс представляет собой основополагающий инструмент регулирования семейных отношений и что, поскольку с 1984 года он не менялся, необходимо провести его пересмотр. |
| The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. | Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие. |
| It is a basic attitude that without any comprehensive descriptions of the food products, it is impossible to choose on the basis of one's own wishes and thereby as political consumer, to have an impact on the supply of goods that is considered to be desirable. | Основополагающий принцип заключается в том, что без исчерпывающего описания пищевых продуктов невозможно выбрать продукты по своему желанию, равно как невозможно в качестве потребителя влиять на поставки желательных продуктов. |
| One basic fact is generally recognized: there are three major topics to which delegations attach special importance. | Всеобщим признанием пользуется один элементарный факт: есть три крупные темы, которым делегации придают особое значение. |
| I think it is important to accept one basic fact: that dialogue requires the building up of trust, and trust is not built by engaging in dialogue in winter and committing aggression in spring. | Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить. |
| Various other health problems arise from hoarders' neglect of the animals and inability to provide basic care for them. | Другие разнообразные проблемы со здоровьем могут происходить из-за халатности собирателей и невозможности обеспечить элементарный уход за животными. |
| But now it is clear that in order for business to operate there must be a reasonable level of security and enough government control to provide basic law and basic order. | Но теперь очевидно, что для ведения бизнеса необходим разумный уровень безопасности и достаточный государственный контроль, который обеспечивал бы элементарный правопорядок. |
| What matters is that it is an elementary question, and also the journalist can come up with a story saying, We found that there is a lack of basic knowledge of first aid; have practiced this method and have rescued a life. | Важно то, что это элементарный вопрос, а также журналист не может придумать историю говоря: мы нашли, что есть отсутствие элементарных знаний по оказанию первой помощи; практиковали этот метод и спасли жизнь. |
| In the Hungarian Defence Forces, international humanitarian law is taught as a part of basic and intermediate training. | В венгерских вооруженных силах международное гуманитарное право преподается в рамках учебной программы начального и среднего уровней. |
| This goal is reflected in the federal State standards for basic general education adopted in 2009, which are designed to promote the personality of the child. | Данная цель отражена в принятом в 2009 году федеральном государственном образовательном стандарте начального общего образования, ориентированном на становление личностных характеристик учащегося. |
| However, in keeping with the Committee's recommendation, continued endeavours have been made to ensure universal primary education in Yemen and remedy the low enrolment rates and gender gap in basic and secondary education. | Тем не менее в соответствии с рекомендацией Комитета в стране продолжается работа по обеспечению всеобщего начального образования, улучшению показателей зачисления в начальные и средние школы и решению проблемы гендерных диспропорций в соответствующих школах. |
| The President of the Russian Federation has issued a decree on measures to improve social provision for students in educational establishments providing basic vocational training and in special secondary industrial education schools, and reform of the basic vocational training system. | В целях поддержки обучающихся в учреждениях начального и среднего профессионального образования президентом Российской Федерации издан указ "О мерах по улучшению социального обеспечения лиц, обучающихся в образовательных учреждениях начального профессионального образования, индустриально-педагогических средних специальных учебных заведениях, и реформировании системы начального профессионального образования". |
| The provision of basic universal education of good quality for all children and the completion of primary schooling up to the minimum age for admission to employment or work is the main idea underpinning Convention No. 138. | Основополагающей идеей Конвенции Nº 138 является обеспечение всеобщего качественного базового образования для всех детей и завершения начального образования до достижения минимального возраста приема на работу. |
| Pakistan strongly emphasizes that the basic principle of humanitarian action is that relief is provided irrespective of political and other considerations. | Пакистан решительно подчеркивает, что главный принцип гуманитарной деятельности заключается в том, что чрезвычайная помощь предоставляется независимо от политических и других соображений. |
| Finally, as regards the involvement of Serbs in the electoral process, I think the basic issue is whether the Serbs want to have an influence from within on the reconciliation process and on the administration of Kosovo. | И наконец, что касается привлечения сербов к участию в выборах, то я думаю, что главный вопрос в этой области заключается в том, желают ли сербы оказывать влияние изнутри на процесс примирения |
| This Pacific imperative is rooted deep within the communities and cultures of our island nations, which have long depended on ocean sustainability for food security, basic livelihoods and for cultural identity. | Этот главный приоритет Тихоокеанского региона имеет глубокие корни в историческом наследии и культуре наших островных государств, которые давно зависят от способности Мирового океана обеспечивать нашу продовольственную безопасность, средства к существованию и культурную самобытность. |
| It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. | Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| As the personal-savings model of funding prevails, the basic premise governing the pension system in rural areas can be described as "personal contributions first, collective contributions as a supplement, government policies as support". | Поскольку здесь преобладает модель финансирования за счет личных накоплений, главный принцип, лежащий в основе системы пенсионного обеспечения в сельских районах, можно сформулировать следующим образом: "Прежде всего - личные взносы, коллективные взносы в качестве дополнения, государственная политика в качестве поддержки". |
| Food and basic necessities from relatives are delivered in accordance with the standards laid down in the federal Suspects and Accused Persons Act. | Передача продуктов питания и предметов первой необходимости со стороны родственников осуществляется в соответствии с нормами, установленными Федеральным законом "О порядке содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
| The schemes do not only provide the houses but also the basic infrastructure or necessities that further improve the standard of life of the people. | В рамках этих проектов предусматривалось строительство не только домов, но и объектов базовой инфраструктуры или первой необходимости, обеспечивающих более высокий уровень жизни. |
| What matters is that it is an elementary question, and also the journalist can come up with a story saying, We found that there is a lack of basic knowledge of first aid; have practiced this method and have rescued a life. | Важно то, что это элементарный вопрос, а также журналист не может придумать историю говоря: мы нашли, что есть отсутствие элементарных знаний по оказанию первой помощи; практиковали этот метод и спасли жизнь. |
| Brunei Darussalam's citizens have benefitted tremendously through the housing scheme, which also provides the basic infrastructure or necessities to further improve the standard of living, such as health-care centres, schools and other community buildings. | Жилищная программа удовлетворяет самые насущные чаяния граждан Бруней-Даруссалама, поскольку в рамках этой программы для них строятся также объекты базовой инфраструктуры или первой необходимости, позволяющие повысить уровень их жизни, например медицинские центры, школы и другие общественные здания. |
| It is scandalous that, in this day and age, humanitarian personnel do not have access to more than 10 million people who urgently need basic foodstuffs, water, housing and vital medical care. | Просто возмутителен тот факт, что в настоящее время гуманитарный персонал не имеет никакого доступа к более чем 10 миллионам людей, которые срочно нуждаются в продуктах первой необходимости, питьевой воде, жилье и медицинском обслуживании. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| (e) Collaboration with ESA on follow-up activities relating to the series of workshops on basic space science; | е) сотрудничество с ЕКА в осуществлении последующих мероприятий, связанных с проведением серии практикумов по фундаментальной космической науке; |
| Basic space science research assists nations, directly and indirectly, in achieving societal goals. | Исследования в области фундаментальной космической науки помогают странам прямо или косвенно в достижении стоящих перед обществом целей. |
| Basic space science data systems are available in many countries. | Системы данных по фундаментальной космической науке имеются во многих странах. |
| Details of all the workshops of the United Nations Basic Space Science Initiative organized jointly with ESA have been made available on the Internet . | Подробная информация о всех проведенных совместно с ЕКА практикумах в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке помещена на Интернет . |
| (c) The Government of Egypt, as well as ESA, for co-sponsoring the Fourth United Nations/ESA International Workshop on Basic Space Science, to be held at Cairo from 27 June to 1 July 1994; | с) правительству Египта, а также ЕКА, выступающим организаторами четвертого международного практикума Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке, который будет проведен в Каире, Египет, с 27 июня по 1 июля 1994 года; |
| Through the project, adult illiterates, many of whom were women, from the remotest areas of Mindanao are given opportunities to learn basic literacy and become empowered community members. | Благодаря этому проекту неграмотные взрослые, многие из которых женщины, проживающие в отдаленных районах острова Минданао, получают возможность изучить основы грамотности и стать полноценными членами общины. |
| Alongside these efforts to help Haiti emerge from the immediate crisis situation and to enhance access to basic social services, it is essential that the country seek to lay the foundations for progress towards sustainable development in the longer term. | Необходимо, чтобы параллельно с этими усилиями по оказанию Гаити помощи в скорейшем преодолении последствий кризиса и расширении доступа к основным социальным услугам страна стала закладывать основы для более долгосрочного устойчивого развития. |
| and two, to start down this process of making synthetic life to understand basic life. | Вторая: начать процесс создания так называемой синтетической жизни, с тем, чтобы понять основы жизни. |
| Completion of "Basic Security in the Field - Staff Safety, Health and Welfare" programme by all new international and national staff | Прохождение программы «Основы безопасности на местах - безопасность, здоровье и благосостояние персонала» всеми вновь набранными международными и национальными сотрудниками |
| Current international institutions were being governed by the votes of countries rather than people; yet, such a system lacked even the most basic essential of democratic legitimacy: one person/one vote decision-making. | Нынешние международные институты управляются посредством голосования не людей, а стран; однако в такой системе отсутствуют даже наиболее фундаментальные основы демократической законности: принятие решений по принципу один человек - один голос. |
| In time, the Institute developed basic and applied biomedical research in many areas, including molecular biology, immunology and epidemiology. | Однако впоследствии Институт провел ряд фундаментальных и прикладных биомедицинских исследований во многих областях, в том числе в области молекулярной биологии, иммунологии и эпидемиологии. |
| The Principality's policy with regard to the environment and development is based on two series of basic criteria. | Политика Княжества в области окружающей среды и развития основана на двух фундаментальных критериях. |
| In the developed world, for example, with some knowledge - e.g. basic research - exclusion is sometimes deemed unworkable or undesirable. | В развитых странах, обладающих, например, определенными знаниями, в частности в области фундаментальных исследований, изъятия в некоторых случаях считаются неоправданными или нежелательными. |
| The other reason why police activities cannot be separated is the existence of basic laws, such as the Criminal Procedure Act, which, in defining the concept of police powers, also defines the status of authorized officials of the Ministry of the Interior. | Еще одна причина, по которой нельзя провести разграничение полицейской деятельности, состоит в наличии таких фундаментальных законов, как Уголовно-процессуальный закон, который, определяя концепцию полицейских полномочий, определяет и статус управленческих работников Министерства внутренних дел. |
| It is a sad and sobering reality that, because of measures imposed or conditions existing in certain countries, women continue to be deprived of basic and fundamental human rights, such as the right to education or the right to gainful employment. | Это грустные и отрезвляющие реалии, поскольку в результате введенных мер или исходных условий, которые существовали в тех или иных странах, женщины по-прежнему лишены элементарных базовых и фундаментальных прав человека, таких, как право на образование или право на трудоустройство, которое приносило бы доход. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| In response, it was pointed out that this was a requirement of basic fairness to suppliers and contractors, who would be allocating human and other resources, so as to be able to perform if awarded the procurement contract. | В ответ на это было указано, что данное требование продиктовано соображениями простой справедливости по отношению к поставщикам (подрядчикам), которое будут выделять людские и иные ресурсы, с тем чтобы быть в состоянии выполнить контракт на закупки в случае его заключения. |
| Now, I want to start with a really basic command, just to see where we're all at. | Так, давайте начнем с самой простой команды, просто чтобы оценить свой уровень. |
| You can specify which options, such as basic font, language, character set, or break, are imported or exported with a text document. | Здесь можно выбрать, какие параметры (простой шрифт, язык, набор символов, коды конца строки) импортируются или экспортируются с текстовым документом. |
| A basic modern recipe for making chocolate liqueur at home lists the ingredients chocolate extract, vanilla extract, vodka, and simple syrup. | В основном современном рецепте для изготовления шоколадного ликёра в домашних условиях перечислены ингредиенты: шоколадный экстракт, экстракт ванили, водка и простой сироп. |
| Though the simple DC-nets protocol uses binary digits as its transmission alphabet, and uses the XOR operator to combine cipher texts, the basic protocol generalizes to any alphabet and combining operator suitable for one-time pad encryption. | Хотя простой протокол DC-сети использует двоичный код в качестве алфавита передачи и оператор XOR для объединения шифротекстов, основной протокол вводит в употребление любой из алфавитов и использует операторы, аналогичные XOR, допустимые для использования в шифровании Вермана. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |