| The basic principle of the National Plan of Action was to view the rights of children as a whole. | Основной принцип национального плана действий состоит в обеспечении комплексного подхода к правам ребенка. |
| Computer software includes an upgrade of the secretariat's software, including replacement of the basic network and client operating systems and upgrading applications software to current standards. | В части компьютерного программного обеспечения предусматривается модернизация ПО секретариата, в том числе замена основной сети и клиентских операционных систем и доведение качества прикладных программ до уровня нынешних стандартов. |
| In that regard, it would support the United Nations in the commemoration of the Tenth Anniversary of the International Year of the Family in 2004 because it regarded the family as the basic social unit of society. | В этой связи ОИГ будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в проведении мероприятий в ознаменование десятой годовщины Международного года семьи в 2004 году, поскольку ОИГ считает семью основной социальной ячейкой общества. |
| The basic approach is to set a tariff equal to the difference in 1986-1988 between the internal price and import unit value c.i.f. converted into national currency. | Основной подход заключается в установлении тарифной ставки, равной имевшей место в 1986-1988 годах разнице между внутренней ценой и ценой единицы импортной продукции на базе сиф в пересчете в национальную валюту. |
| In basic schools it grew from 75.4 per cent (girls 72.0 per cent) in 1998 to 87.3 (girls 74.1 per cent) in 2003. | В том числе в основной школе она возросла с 75,4%, в том числе девочек с 72,0% в 1998 году до 87,3%, в том числе девочек до 74,1% в 2003 году. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Rather its purpose is more limited: to serve as a basic document for the Commission for Social Development in its deliberations on the subject, and to enable the Commission to come up with meaningful recommendations of its own. | Его авторы преследовали более скромную цель подготовить базовый документ для обсуждения Комиссией социального развития этой темы, а также предоставить Комиссии возможность выработать собственные конструктивные рекомендации. |
| To prevent and diminish multiple vulnerabilities, it is important for all countries to work to develop sustainable and comprehensive systems to provide universally a basic level of social security. | Для предупреждения и ослабления многочисленных факторов уязвимости важно, чтобы во всех странах принимались меры по созданию устойчивых комплексных систем, которые обеспечивали бы базовый уровень социальной защиты всем членам общества. |
| The basic algorithm is described in the papers An O(ND) Difference Algorithm and its Variations by Eugene W. Myers and in A File Comparison Program by Webb Miller and Myers. | Базовый алгоритм изложен в книгах An O(ND) Difference Algorithm and its Variations Юджина В. Майерса, и в A File Comparison Program Вебба Миллера и Майерса. |
| The Initiative provided for joint action by States, international, non-governmental and scientific organizations and business to create or develop new sectors; the basic approach was to provide long-term and systematic assistance to countries and organizations in attracting green investment and sharing best practices. | Инициатива предусматривает совместную деятельность государств, международных, неправительственных и научных организаций и предприятий в целях создания или развития новых секторов; базовый подход заключается в оказании странам и организациям долгосрочной систематической помощи в деле привлечения экологичных инвестиций и обмена опытом. |
| The Committee takes note that the State party is taking measures to promote gender equality, and in 2000 formulated a Basic Plan for Gender Equality. | Комитет принимает к сведению, что государство-участник прилагает усилия с целью поощрения гендерного равенства и в 2000 году разработало базовый план обеспечения гендерного равенства. |
| Articles 13 and 14 of the amended Protocol reflected that basic principle. | Статьи 13 и 14 Протокола с поправками отражают этот основополагающий принцип. |
| The commentary on the relevant provision (article 20) explains that this "reflects the basic international law principle of consent". | В комментарии к соответствующему положению (статья 20) поясняется, что это «отражает основополагающий принцип согласия по международному праву». |
| Not all countries have taken that step, however, leading to the circumvention of this basic and important principle by the advertising and marketing strategies described above. | Однако не все страны приняли такие меры, что приводит к попыткам обойти этот основополагающий и важный принцип при помощи описанных выше стратегий рекламы и маркетинга. |
| Income support is the key safety net for people unable, for whatever reason, to provide adequately through their own resources for a basic standard of living. | Система поддержки доходов является основной системой социальной защиты лиц, не способных по каким-либо причинам надлежащим образом обеспечивать с помощью своих ресурсов основополагающий уровень жизни. |
| The Youth Development Act was enacted on 28 November 1987 for youth protection and development, and was completely revised on 31 December 1991 when it was renamed the Youth Basic Act. | 28 ноября 1987 года был принят Закон о воспитании молодежи, направленный на защиту и воспитание молодежи, который был полностью пересмотрен 31 декабря 1991 года, после чего он стал называться Основополагающий закон о молодежи. |
| In Bangladesh, basic access to sanitation remains a pivotal concern. | В Бангладеш главную озабоченность продолжает вызывать элементарный доступ к санитарным средствам. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| There was only a basic and extremely general mandate to study; at some point, States simply realized that it was in their interest to negotiate and complete a protocol. | Существовал лишь самый элементарный и чрезвычайно общий мандат; на каком-то этапе государства просто поняли, что в их же интересах провести переговоры и завершить разработку протокола. |
| Houses have undergone basic rehabilitation amidst many ruins. | На фоне многочисленных разрушений заметно, что в этих домах сделан элементарный ремонт. |
| (a) Physical neglect: failure to protect a child from harm, including through lack of supervision, or failure to provide the child with basic necessities including adequate food, shelter, clothing and basic medical care; | а) отсутствие физической заботы: неспособность защитить ребенка от вреда, включая отсутствие надзора, или необеспечение ребенка предметами первой необходимости, включая достаточное питание, жилище, одежду и элементарный медицинский уход; |
| School education (article 12) comprises the subsystems of basic, secondary and higher education and also includes special education and leisure time activities. | Школьное образование (статья 12) включает подсистемы начального, среднего и высшего образования, а также охватывает специальные формы получения образования и досуговые мероприятия. |
| A basic starting point for universal primary education would be to ensure that all educational facilities, physical and Internet-based, are made accessible. | Базовой точкой отсчета в деле достижения цели всеобщего начального образования могло бы стать обеспечение инвалидам доступа в учебные учреждения, как физического, так и через Интернет. |
| Education including a basic primary education is related to women's mental health as well as health overall and the improved health and survival of a woman's family. (See reasoning behind Millennium Development Goals related to primary education for all). | Образование, в том числе базовое начальное образование, связано с психическим здоровьем женщины, а также охраной здоровья в целом и повышением выживаемости семьи такой женщины (см. обоснование необходимости обеспечения всеобщего начального образования в рамках Целей развития тысячелетия). |
| The educational system of the Republic of Belarus comprises 9,357 pre-school, primary, basic, general secondary and vocational-technical institutions, 150 secondary specialized educational and 55 higher educational institutions, and 377 institutions for refresher training and retraining of specialists, as shown in the table below. | Система образования Республики Беларусь включает 9357 учреждений дошкольного, начального, базового и общего среднего и профессионально-технического образования, 150 средних специальных учебных заведений и 55 высших учебных заведений, 377 учреждений повышения квалификации и переподготовки кадров в нижеследующей таблице. |
| Expenditure of a social nature is considered to be expenditure for providing basic preventive health services, primary and secondary education and basic and supplementary justice. | Под средствами на социальные нужды понимаются средства, предназначенные для обеспечения основных нужд профилактического медицинского обслуживания, начального и среднего образования, основных и вспомогательных органов правосудия. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| The basic question for effectiveness is whether the objective set for the programme has been met. | Главный вопрос, связанный с результативностью, заключается в том, достигается ли цель, поставленная перед программой. |
| The main challenge for LDCs is how to ensure that growth leads to tangible gains in terms of income generation, job creation - both in rural and urban areas - and the development of productive capacities, including basic infrastructure. | Главный вызов для НРС связан с тем, как обеспечить, чтобы рост приводил к осязаемым выгодам с точки зрения генерирования доходов, создания рабочих мест как в сельских, так и в городских районах, а также развития производственного потенциала, включая базовую инфраструктуру. |
| It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. | Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| The basic concept of the SMO initiative was to have a common procurement of part or all of the following mission elements: launch, platform integration and ground segment. | Главный замысел инициативы СМО заключается в совместном обеспечении всех или отдельных из следующих элементов: запуск, компоновка платформы и наземный сегмент. |
| Obstacles to effective participation can include language barriers, geographical remoteness of communities, poverty, lack of access to basic services, as well as inefficiency on the part of public administration, and corruption. | Препятствиями для эффективного участия могут служить языковые барьеры, географическая удаленность, бедность, отсутствие доступа к услугам первой необходимости, а также неэффективность органов государственного управления и коррупция. |
| This is particularly important since we have in fact begun to sign contracts for the purchase of foodstuffs, medical supplies and other basic requirements for the second phase of the implementation of the memorandum of understanding. | Это имеет особое значение ввиду того, что мы приступили к подписанию контрактов на закупку продуктов питания, предметов медицинского назначения и других товаров первой необходимости на второй этап осуществления меморандума о взаимопонимании. |
| (a) Providing basic necessities to children to enable them to attend school every day; | а) предоставление детям предметов первой необходимости, с тем чтобы они могли ежедневно посещать школу; |
| On 29 April, a mixed panel of one local and two EULEX judges at the Pristina Basic Court found five persons guilty in the Medicus case. | 29 апреля смешанная коллегия в составе одного местного судьи и двух судей ЕВЛЕКС в суде первой инстанции Приштины признала виновными пять лиц по делу «Медикус». |
| UNHCR assisted over 160,000 internally displaced persons in Ingushetia with accommodation, water, sanitation and basic domestic needs. | УВКБ оказало помощь свыше 160000 внутренних перемещенных лиц в Ингушетии, обеспечив их кровом над головой, водой, возможностью соблюдения требований санитарии, а также основными бытовыми товарами первой необходимости. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| It's like Newton's notes on basic physics. | Это как записки Ньютона по фундаментальной физике. |
| Prominent among the main efforts undertaken in Spain in recent years are measures aimed at developing basic space science and related sciences. | Особое внимание в рамках основных направлений деятельности Испании в последние годы уделяется мерам, направленным на развитие фундаментальной космической науки и смежных научных дисциплин. |
| The joint scientific research programme conducted during the 21st expedition included experiments relating to the vital functions of the human organism, microgravity, basic biological research, advanced technologies and Earth sciences. | Программа совместных научных исследований, проведенных по время ЭО-21, включала эксперименты по изучению жизнедеятельности человеческого организма, микрогравитации, фундаментальной биологии, передовым технологиям и наукам о Земле. |
| The Basic Thematic Library has been inaugurated and 25 million titles distributed free of charge. | Дан старт изданию Фундаментальной тематической библиотеки, и уже 25 млн. книг распространены бесплатно. |
| Materials should be eye-catching, colourful and without much text, use simple language, be interactive and incorporate fundamental concepts of basic science and technology. | Такие материалы должны быть яркими, бросающимися в глаза, с коротким текстом, изложены простым языком, должны быть интерактивными и охватывать базовые концепции фундаментальной науки и техники. |
| Brooks used basic chemistry to kill Jimmy Clark. | Брукс использовал основы химии, чтобы убить Джимми Кларка. |
| These concepts are among the basic tenets of our national security. | Эти концепции включены в основы нашей национальной безопасности. |
| Where a poverty reduction strategy does not exist, the arguments used in this section apply to any other national strategy or platform that the Government and the country recognize as the basic frame of reference for a consistent development policy. | В тех случаях, когда стратегия сокращения масштабов нищеты отсутствует, аргументы, используемые в настоящем разделе, применимы к любой другой национальной стратегии или платформе, которую правительство и страна признают в качестве базовой рамочной основы согласованной политики в целях развития. |
| The Government of Japan reviewed the existing basic policy based on the second revision in 2007 and formulated a "basic policy concerning measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims" on 11 January 2008. | Опираясь на результаты второго пересмотра упомянутого закона в 2007 году, правительство Японии проанализировало существующие основы политики и 11 января 2008 года обнародовало "основы политики в отношении мер по предотвращению супружеского насилия и защите жертв такого насилия". |
| Under either of the possible courses of action, the establishment of a sound basis for regular content-generation and maintenance, two basic criteria for any successful web site, remain of paramount importance. | В рамках любого возможного направления работы важнейшее значение будут иметь разработка рациональной основы для регулярной подготовки и обновления материалов, которые являются двумя важнейшими критериями успеха любого веб-сайта. |
| We need to show multilateralism and cooperation, relying on the basic values outlined in the Charter. | Мы должны основываться на фундаментальных ценностях, которые изложены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| They finance directly a certain part of R&D (particularly in basic research), mainly in universities and research institutes. | Они напрямую финансируют определенную часть НИОКР (особенно в сфере фундаментальных исследований), проводимых главным образом в университетах и исследовательских институтах. |
| It is a sad and sobering reality that, because of measures imposed or conditions existing in certain countries, women continue to be deprived of basic and fundamental human rights, such as the right to education or the right to gainful employment. | Это грустные и отрезвляющие реалии, поскольку в результате введенных мер или исходных условий, которые существовали в тех или иных странах, женщины по-прежнему лишены элементарных базовых и фундаментальных прав человека, таких, как право на образование или право на трудоустройство, которое приносило бы доход. |
| Basic research, in cooperation with leading world scientific centres, on the evolution of nature and society, establishment of a system of ethical values in the areas of social and economic development, environmental protection, and development of the biosphere; | проведение, в кооперации с ведущими научными центрами мира, фундаментальных исследований по проблемам эволюции Природы и Общества, создания системы этических ценностей в области социально-экономического развития, защиты окружающей среды и развития биосферы; |
| To this end, Programme Area E on Strengthening National Capabilities and Capacities for Management of Chemicals identifies eight essential elements (basic foundational capacities) of a national programme (governance regime) for the sound management of chemicals, including: | В связи с этим в Программе Е («Развитие национальных возможностей и потенциала регулирования химических веществ») определены восемь главных элементов (базовых фундаментальных потенциалов) национальной программы (режима управления) по рациональному регулированию химических веществ, в том числе: |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. | Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
| The basic mandate of UNCTAD is set out in General Assembly resolution 1995 of 1964, which established UNCTAD as an organ of the General Assembly. | Базисный мандат ЮНКТАД определяется в резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 1964 года, на основании которой ЮНКТАД была учреждена в качестве органа Генеральной Ассамблеи. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| This whole thing runs according to a very basic arithmetic. | Это все происходит согласно очень простой арифметике. |
| Now, one important conclusion of my historical research is that modern industrial growth did not change this basic fact as much as one might have expected. | Важный вывод моего исторического исследования состоит в том, что индустриальный рост не изменил этот простой факт настолько, насколько можно было ожидать. |
| Another advantage would be that, since the basic level of the system is very simple and uses minimum categories, it poses as few problems as possible for the inexperienced. | Еще одно преимущество состоит в том, что он позволяет свести к минимуму проблемы, возникающие перед лицами, не обладающими значительным опытом, поскольку на базовом уровне система является весьма простой и содержит минимальное число категорий. |
| This is a really basic, basic prosthetic limb under here. | Под этим слоем находится очень простой протез. |
| OnTheFly created Anna Kournikova using a simple and online available Visual Basic Worm Generator program by an Argentinian programmer called Alamar. | Червь был создан с использованием простой и широко доступной программы на Visual Basic «Worm Generator», разработанной аргентинским программистом под ником «Alamar». |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |