| Its basic aim is to ensure that girls stay in and complete primary school by means of education credits. | Ее основной задачей является предоставление кредитов на образование, которые позволят девочкам пройти весь курс начального школьного обучения. |
| The basic educational goal in secondary school is to prepare students for occupational training and impart the necessary knowledge, skills and understanding to begin an independent life. | Основной целью обучения в старшей школе является подготовка ученика для получения профессионального образования, необходимых знаний, навыков и умений для начала самостоятельной жизни. |
| Ms. Sabo (Canada) said that a basic issue was whether the Legislative Guide on Insolvency Law addressed the question of insolvency in relation to MSMEs. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что основной вопрос заключается в том, должно ли Руководство для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности затрагивать проблему несостоятельности применительно к ММСП. |
| The activities of the Council have been limited by its severe resource constraints and a cut in the basic grant provided by the Government of Italy through the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. | Деятельность Совета ограничивается серьезными финансовыми трудностями: размер основной субсидии, предоставляемой правительством Италии через Целевой фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию был урезан. |
| Turning to part 2 of the draft statute, dealing with jurisdiction and applicable law, he said that his delegation shared the Working Group's basic approach to the court's jurisdiction ratione materiae. | Касаясь части 2 проекта статута, касающейся юрисдикции и применимого права, выступающий говорит, что делегация Мальты разделяет основной подход Рабочей группы к предметной юрисдикции суда. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The lowest I could go is 650 for our rustic basic. | Самая низкая цена, которую я могу предложить - 650 долларов за базовый набор. |
| All political officers should have basic training on aspects of mediation. | Все сотрудники по политическим вопросам должны будут пройти базовый курс обучения посредническим усилиям. |
| The third basic and important ingredient of providing security is where we have not performed well, and it is where we cannot make progress without significant support from the international community. | Третий базовый и важный элемент - необходимость обеспечения безопасности - является тем, в котором мы отнюдь не преуспеваем, и тем, прогресса в котором добиться мы не можем в отсутствие существенной поддержки со стороны международного сообщества. |
| The delegation stated the Government and people of Barbados had always been aware of the need to ensure a minimum basic level of human rights protection for all citizens of the world. | Делегация заявила, что правительство и народ Барбадоса всегда осознавали необходимость обеспечить по меньшей мере базовый уровень защиты прав человека для граждан всех стран мира. |
| The special administrative region was modelled after China's Special Administrative Regions (SARs), Hong Kong and Macau, and, like them, has a "Basic Law" (기본법; Kibonpŏp). | Юридически этот регион является подобием китайских специальных экономических зон Гонконга и Макао, и, как и они, имеет «базовый закон» (기본법; Кибон боп). |
| However, the basic principle was that each spouse was responsible for his or her own maintenance after divorce. | Однако основополагающий принцип заключается в том, что каждый из супругов несет ответственность за его или ее собственное содержание после развода. |
| The basic premise was that a confession must not be obtained as a result of fatigue, medication, torture, deception or hypnosis. | Соответствующий основополагающий принцип заключается в том, что признание не должно быть следствием усталости, применения лекарственных препаратов, пыток, обмана или гипноза. |
| The Tribunal has been called upon to defend and to act in pursuance of this basic principle of humanity in relation to an area where it is of particular relevance. | Этот Трибунал призван защищать этот основополагающий принцип человеческого общества и действовать в соответствии с ним применительно к региону, в котором он особенно актуален. |
| This standard, like all others in international human rights law, cannot be interpreted subjectively by each individual country without making a mockery of the basic principle. | Эта норма, как и все другие в международном праве прав человека, не может субъективно толковаться каждой отдельной страной, если мы не хотим извратить этот основополагающий принцип. |
| Since 1993, this concept has become a basic guidance for the international human rights system, and has been reinforced through other world summits and conferences, such as the 1995 World Summit for Social Development. | С 1993 года эта концепция стала рассматриваться как основополагающий принцип международной системы в области прав человека, который был закреплен на других всемирных встречах на высшем уровне и конференциях, например на Всемирной конференции на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года. |
| The repair of these houses is minimal and basic. | Ремонт этих домов минимален и носил самый элементарный характер. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| Segregation of young Roma, as well as of other poorer sections of the community, was becoming more widespread and less than 10 per cent of Roma youth achieved even the most basic examination qualification. | В настоящее время сегрегация молодых рома, а также представителей других беднейших слоев общества приобретает все большее распространение - менее 10 процентов молодежи из числа рома смогли пройти самый элементарный экзамен на определение уровня знаний. |
| It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
| Indeed, the undisguised scorn by Eritrea to all our combined efforts so far raises a very basic concern... how long will Eritrea be allowed to continue with her obstruction, and to defy the international community? | В самом деле, откровенно презрительное отношение Эритреи ко всем нашим совместным усилиям, предпринятым до настоящего времени, порождает элементарный вопрос: как долго Эритрее будет позволено продолжать ее обструкционистскую политику и бросать вызов международному сообществу? |
| It provided young women with basic and vocational education services suited to their ages and capabilities. | На этих занятиях молодым женщинам предоставляются услуги в области начального и профессионального образования исходя из их возраста и способностей. |
| The percentage of studying girls and boys is almost equal at pre-school, primary and basic school levels. | Процентная доля девочек и мальчиков, посещающих дошкольные заведения, школы начального и базового уровней, почти одинакова. |
| Second, the Fund's policy advice for low-income countries emphasizes the importance of redirecting budgetary resources into basic health and primary education, which are of particular importance to women in developing countries; the Fund also emphasizes the importance of equal access to these public services. | Во-вторых, в контексте консультативной помощи, оказываемой Фондом странам с низкими доходами, подчеркивается важная роль переориентации бюджетных ресурсов на цели базового здравоохранения и начального образования, которые имеют особенно важное значение для женщин в развивающихся странах; Фонд также акцентирует важность равного доступа к этим публичным услугам. |
| Formation of a Department of Education committee to draft the phased education plan for basic and secondary education | Формирование комитета Департамента образования для разработки поэтапного плана по вопросам образования для систем начального и среднего образования |
| Iniquities in the South African educational system were greatest in respect of educare and basic primary schooling, which perpetuated inequality of performance. | Наиболее наглядно чудовищно несправедливый характер южноафриканской системы образования проявляется в отношении дошкольного воспитания и базового начального образования, приводя к увековечению неравенства возможностей достижения желаемых результатов. |
| n Stasi had a basic principle. | В Штази у нас был один главный принцип. |
| This has been possible mainly owing to the Council's basic shift in emphasis to the principles of universality, impartiality, objectivity and capacity-building that underlie its mechanisms, agenda, programme of work and methods of work. | Это стало возможным прежде всего благодаря тому, что Совет делает главный упор на принципах универсальности, беспристрастности, объективности и укрепления потенциала, которые лежат в основе его механизмов, повестки дня, программы и методов работы. |
| Equal rights and opportunities had become the hallmarks of the Government's strategic interventions to ensure equitable distribution of basic services and the expansion of even development in all regions and localities. | Равенство прав и возможностей превратилось в главный принцип государственной стратегии обеспечения справедливого распределения основных услуг и активизации равномерного развития всех регионов и населенных пунктов. |
| 1970-1981 Assistant and Deputy Prosecutor of the District and Regional Prosecution Office and Chief Prosecutor of the Basic Prosecution Office, Koper, Slovenia. | Помощник и заместитель обвинителя районной и региональной прокуратуры и главный обвинитель Главной прокуратуры в Копере, Словения. |
| I mean, it's the basic foundation of every crime book I've ever written- | То есть, это главный принцип всех детективов, что я написал - |
| UNICEF provides basic maintenance to allow orphanages to continue operating, as well providing food supplements, beds, blankets, clothes, soap and other basic relief items. | ЮНИСЕФ несет основные расходы по содержанию детских домов, благодаря чему они продолжают функционировать, а также поставляет пищевые добавки, кровати, одеяла, одежду, мыло и другие предметы первой необходимости. |
| Two of the defendants are also part of the Drenica group case. On 27 November, the initial hearing started at Mitrovica Basic Court. | Двое из обвиняемых проходят также по делу «Дреницкой группы». 27 ноября в суде первой инстанции Митровицы начались первоначальные слушания. |
| The government recognizes that poverty is not just about the lack of basic necessities and material needs, but is a debilitating condition that deeply affects the non-material well-being of people as well. | Правительство признает, что нищета - это не только отсутствие предметов первой необходимости и неспособность удовлетворить материальные потребности, но также и подрывающее силы состояние, которое серьезнейшим образом сказывается на нематериальном благополучии людей. |
| By contrast, in many developing countries, large segments of the population struggle with poverty, including the lack of food and other basic requirements, posing serious health concerns and limiting prospects for productive livelihoods. | В противоположность этому во многих развивающихся странах обширные слои населения пытаются справиться с нищетой, зачастую влекущей недопотребление продовольствия и других товаров первой необходимости, что создает серьезную угрозу для здоровья и ограничивает возможности для продуктивной жизнедеятельности. |
| On 21 January, a panel of one local and two international judges started the main trial against 10 defendants accused of issuing unlawful legal decisions at Pristina Basic Court. | 21 января судебная коллегия в составе одного местного и двух международных судей приступила к разбирательству в рамках главного судебного процесса в отношении 10 ответчиков, обвиняемых в вынесении незаконных судебных решений в Приштинском суде первой инстанции. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Several important cooperation agreements are being implemented to promote the development of basic space science in the region. | Для содействия развитию фундаментальной космической науки в регионе в настоящее время осуществляется целый ряд важных соглашений о сотрудничестве. |
| It was noted that the creation of employment possibilities in basic space science was a precondition to ensuring balanced development and avoiding the loss of investment in high-level training when those who had benefited from it were obliged to find work in other fields. | Было отмечено, что создание возможностей для занятости в области фундаментальной космической науки является важным предварительным условием для обеспечения сбалансированного развития и недопущения неэффективного вложения средств в подготовку высокопрофессиональных кадров специалистов, если последние вынуждены искать работу в других странах. |
| On the first day, presenters gave an overview of the United Nations Basic Science Initiative (UNBSSI), with an emphasis on the participation and contributions of Japan. | В первый день докладчики представили общий обзор деятельности Инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке с упором на участие в ней и вклада в нее Японии. |
| Germany is following a two-pronged strategy in fostering space technology: seeking excellence in basic space science and fostering public-private partnerships in commercial applications such as satellite navigation, Earth observation and further development of launchers. | Развитие космической техники в Германии осуществляется на основе двуединой стратегии: достижение новых высот в области фундаментальной космической науки и поощрение партнерства между государственным и частным секторами в таких коммерческих прикладных областях, как спутниковая навигация, наблюдение Земли и дальнейшая работа по созданию ракет-носителей. |
| The goal of the three symposiums is to enhance access to space applications for sustainable development by capacity-building in basic space technology to support some of the actions called for in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. | Общей для трех симпозиумов является цель расширения доступа стран к космическим технологиям, с тем чтобы они могли обеспечить устойчивое развитие благодаря создаваемому в области фундаментальной космической техники потенциалу содействия усилиям по достижению показателей, предусмотренных Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| The basic social and economic fabric of communities and the political stability of nations are threatened. | Под угрозой основы социальной и экономической жизни общин и политическая стабильность государств. |
| International standards may influence those changes positively by requiring that consent and equality remain the basic principles around which such relationships are reconstructed. | На эти перемены могут положительным образом влиять международные нормы, требующие использования принципов согласия и равенства в качестве основы для преобразования таких отношений. |
| Yet their new proposals, which bizarrely imply that defaults can happen only after mid-2013, defy the basic economics of debt defaults. | Фактически, их новые предложения, которые ошибочно предполагают, что дефолт может наступить только после середины 2013 года, игнорируют основы экономики дефолтов по задолженности. |
| (c) The development of policy frameworks or guidelines emphasizing basic standards and good practices rather than detailed controls; | с) разработка директивной основы или руководящих принципов, в которых основное внимание уделяется базовым нормам или служащей примером практики, а не подробному регулированию; |
| Basic computer studies and computer technology | Основы информатики и компьютерной техники |
| The process of justifying long-term basic research in the life sciences often seems like just such a repetitive loop. | Процесс обоснования проведения долгосрочных фундаментальных исследований в области естественных наук часто кажется как раз таким замкнутым кругом. |
| The Helsinki Process that emerged out of the tensions of the Cold War addressed basic security, economic, and social concerns. | Хельсинкский процесс, возникший из напряженности периода холодной войны, был направлен на решение фундаментальных социальных и экономических вопросов, а также вопросов безопасности. |
| Without positive results of basic and comprehensive research and testing, which would demonstrate safety of hydrogen vehicles, governments would not be in a position to develop regulations, or to instil confidence in hydrogen vehicles in prospective consumers. | В отсутствие положительных результатов фундаментальных и всеобъемлющих исследований и испытаний, которые продемонстрировали бы безопасность водородных автомобилей, правительства будут не в состоянии разработать соответствующие правила или внушить потенциальным потребителям уверенность в безопасности водородных транспортных средств. |
| Investigation of the effects of weightlessness and other aspects of spaceflight on living organisms in the interests of basic and applied research connected with the conquest of outer space | Изучение влияния невесомости и других факторов космического полета на живые организмы в интересах фундаментальных и прикладных исследований, связанных с освоением человеком космического пространства. |
| It also continued to stress the importance of developing realistic and well thought-out mandates for peacekeeping missions that took account of local specificities and respected basic peacekeeping principles, namely the consent of the parties, impartiality and the non-use of force, except in self-defence. | Делегация Беларуси также вновь подчеркивает необходимость разработки продуманных и реалистичных мандатов для операций по поддержанию мира, учитывающих специфику места предполагаемого развертывания миссии и базирующихся, в частности, на фундаментальных принципах согласия сторон, беспристрастности и использования силы исключительно в порядке самообороны. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| At the most basic level, spiritual guidance. | По самой простой причине, это спиритуальный путь. |
| Do they do anything beyond basic arithmetic? | Они чем-нибудь сложнее простой арифметики занимаются? |
| Why can't everyone share our commitment to the basic concept of outrageous pageantry? | Почему не все разделяют нашу преданность простой идее чрезмерно пышных торжеств? |
| The minimum wage is the statutorily defined wage for basic unskilled labour below which the monthly or hourly rate of remuneration must not fall. | Минимальная заработная плата - это законодательно установленный размер заработной платы за простой, неквалифицированный труд, ниже которого не может производиться оплата за выполненную работником месячную, часовую норму труда. |
| To be sure, basic models - for example, theories of monopoly and simple oligopoly, the theory of public goods, or simple asymmetric-information theory - have some educational value. | По правде говоря, базовые модели - например, теории монополии и простой олигополии, теория общественных благ или простая теория асимметричности информации - имеют некоторую учебную ценность. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |