| Starting in 2006, the LULUCF module will be integrated with the basic course. | Начиная с 2006 года модуль ЗИЗЛХ будет включен в основной курс. |
| We exhort the States and organizations involved to cooperate effectively so that SICA promotes and strengthens the subregional integration of Central America and achieves its basic aim. | Мы призываем государства и международные организации к эффективному сотрудничеству, с тем чтобы Система могла развивать и последовательно укреплять субрегиональную интеграцию в Центральной Америке и достигла своей основной цели. |
| Cuba is prepared to analyse these and any other basic notions which may be proposed and believes that the United Nations, as the supreme guarantor of international peace and security, is the ideal organ for discussion of such issues. | Куба готова осуществить анализ этих и других основополагающих критериев, которые будут предложены, и считает, что Организация Объединенных Наций как основной гарант международного мира и безопасности является самым подходящим форумом для обсуждения этих вопросов. |
| Over the past two decades Syria, through the efforts of President Hafez Al-Assad, has been approaching the problem of development essentially by concentrating on the basic target - the individual, the sole object of our efforts. | За последние два десятилетия Сирия, благодаря усилиям президента Хафеза Асада, подходила к проблеме развития в основном за счет концентрации усилий на достижении основной цели, а именно развития, ориентированного на человека, который является единственным объектом всех наших усилий. |
| Rebuilding the State infrastructure will take time, as the main priority for the 2010/11 period is to provide assistance to the Government for the continued operation of key State institutions until alternative premises and basic equipment are made available. | Для восстановления государственной инфраструктуры потребуется определенное время, а основной приоритетной задачей на период 2010/11 года является оказание правительству помощи в деле обеспечения бесперебойного функционирования основных государственных учреждений до тех пор, пока не будут выделены альтернативные объекты и базовое оборудование. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| That argument, however, overlooked the basic nature and function of diplomatic protection. | Однако при формулировании этого довода не учитываются базовый характер и назначение дипломатической защиты. |
| Rather its purpose is more limited: to serve as a basic document for the Commission for Social Development in its deliberations on the subject, and to enable the Commission to come up with meaningful recommendations of its own. | Его авторы преследовали более скромную цель подготовить базовый документ для обсуждения Комиссией социального развития этой темы, а также предоставить Комиссии возможность выработать собственные конструктивные рекомендации. |
| It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). | Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период). |
| That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. | Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
| The basic project in withbraking mounting with the firm is made, and in few days the basic project in cutcraking will be ready. | Базовый проект по установке висбрекинга фирмой поставлен, со дня на день будет готов базовый проект по каткрекингу. |
| We honour the basic principle that local people are in charge of their own human and economic development. | Мы уважаем основополагающий для нас принцип, согласно которому люди сами несут ответственность за развитие своего экономического и человеческого потенциала. |
| The principles set forth in the Paris Declaration represent a basic approach which non-DAC donors could use to guide their own actions, and the basic concepts could, in turn, guide monitoring and evaluation activities at the global level. | Принципы, сформулированные в Парижской декларации, отражают основополагающий подход, которым могут руководствоваться доноры КСР в своих действиях, а основополагающие концепции, в свою очередь, могут направлять мероприятия по мониторингу и оценке на глобальном уровне. |
| The basic principle of solidarity, which applies equally to people and States, establishes that by working together we can accomplish more than if we work apart. | Основополагающий принцип солидарности, который в равной мере применим к людям и к государствам, гласит, что совместной работой мы можем добиться большего, чем работой индивидуальной. |
| He finds it appropriate to recommend that, in addressing these problems, the basic principle of consultation with and participation of indigenous peoples in considering any necessary changes in the legal and judicial system that may affect them, directly or indirectly, be respected. | Он считает оправданной рекомендацию о том, чтобы при решении этих проблем соблюдался основополагающий принцип проведения консультаций с участием коренных народов при рассмотрении всех необходимых изменений в области правовой и судебной системы, которые прямо или косвенно могут затрагивать их. |
| Nonetheless, some States emphasized that objections with "super-maximum" effect destroyed a basic element of the consent of the State to become a party to the treaty. | Вместе с тем некоторые государства подчеркнули, что возражения, порождающие "супермаксимальные последствия", сводят на нет такой основополагающий момент, как согласие государства стать участником договора. |
| It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. | Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
| We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. | Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
| It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
| The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. | Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
| I think it is important to accept one basic fact: that dialogue requires the building up of trust, and trust is not built by engaging in dialogue in winter and committing aggression in spring. | Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить. |
| It noted progress in basic and compulsory education. | Она отметила успехи в сфере обязательного начального образования. |
| Article 39 of the Education Law, states that extramural courses and evening classes for primary, basic and general education are free of charge. | В статье 39 Закона об образовании указывается, что заочное и вечернее обучение для получения начального, базового и общего образования является бесплатным. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| In Ethiopia, similar assistance in areas of health, water supply, sanitation and shelter has been provided to persons displaced through the conflict, in addition to supporting basic primary education, training field workers in psycho-social management and providing support to separated and unaccompanied children. | В Эфиопии, помимо содействия в целях обеспечения базового начального образования, подготовки местных работников по вопросам оказания психо-социальной помощи и поддержки разлученных со своими семьями и не сопровождаемых взрослыми детей, подобная помощь в области здравоохранения, водоснабжения, санитарии и жилья оказывалась вынужденным переселенцам. |
| 214, understanding that "basic services" refers to services such as primary education and emergency health services that are provided to migrants regardless of status. | 214, если термин "базовые услуги" означает такие услуги, как услуги в рамках начального образования и оказания неотложной медицинской помощи, которые предоставляются мигрантам независимо от их статуса; |
| I have one basic principle: don't repeat yourself. | У меня есть один главный принцип - не повторяться. |
| First of all, the basic question underlying the dispute and, even worse, the fact of the negotiation remain unresolved. | Прежде всего нерешенным остается главный вопрос, лежащий в основе спора, и что еще более серьезно - в основе переговоров. |
| Finally, as regards the involvement of Serbs in the electoral process, I think the basic issue is whether the Serbs want to have an influence from within on the reconciliation process and on the administration of Kosovo. | И наконец, что касается привлечения сербов к участию в выборах, то я думаю, что главный вопрос в этой области заключается в том, желают ли сербы оказывать влияние изнутри на процесс примирения |
| The most basic depository of past experience, a comprehensive indexed archive of mission SOPs, has yet to be created, and so is still not available to missions through the Department of Peacekeeping Operations Intranet. | Полный проиндексированный архив СОП миссий - самый главный свод накопленного ранее опыта - до сих пор не создан, и, соответственно, миссии по-прежнему не имеют к нему доступа по сети Интранет Департамента операций по поддержанию мира. |
| The basic concern is that in the absence of such an international framework, countries would have little incentives to take the international/global effects of pollution generated by domestic firms into account when determining the stringency of their environmental policy. | Главный вопрос заключается в том, чтобы отсутствие такой международной основы не давало странам серьезного повода для рассмотрения международного/глобального эффекта загрязнения, исходящего от национальных фирм, в качестве критерия при определении степени жесткости своей экологической политики. |
| Populations in the mid- and far-western regions have suffered as a result of lack of food, water and other basic necessities, including health services. | Население среднезападного и дальнезападного районов страдает от нехватки продовольствия, воды и других товаров первой необходимости, включая медицинское обслуживание. |
| However, just as last year, he was informed that only a small portion of the population was enjoying an improved lifestyle and the majority who were poor were suffering from the high prices of basic necessities such as rice and medicine. | Вместе с тем, как и в прошлом году, ему сообщили, что лишь незначительная часть населения улучшила условия жизни, тогда как большинство, образующее бедные слои населения, страдает от роста цен на товары первой необходимости, такие, как рис и медикаменты. |
| The gross percentage for the first stage of basic state education in 1997-98 was 83.2 per cent compared with 70.5 per cent in 1993-94; an increase of 12.7 per cent. | В 1997/98 году общий уровень охвата базовым образованием первой ступени составил 83,2% против 70,5% в 1993/94 году, т.е. вырос на 12,7%. |
| (c) Increases in the amounts prisoners may spend on food and basic necessities, as follows: | с) расходование дополнительных денег на приобретение продуктов питания и предметов первой необходимости увеличилось: |
| Three persons, suspected of organized crime in conjunction with extortion, were arrested based on an order from the EULEX Special Prosecution Office of Kosovo. On 29 October, an international judge at Pristina Basic Court ordered a one month detention on remand for the three suspects. | На основании ордеров, выданных Специальной прокуратурой ЕВЛЕКС в Косово, были арестованы три лица, подозреваемых в причастности к организованной преступности и вымогательствах. 29 октября международный судья Приштинского суда первой инстанции распорядился о заключении под стражу на один месяц этих трех подозреваемых лиц. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| (b) Promoting education in basic space science at all levels in African communities; | Ь) содействие развитию образования в области фундаментальной космической науки на всех уровнях африканского общества; |
| Benefits of basic space science and capacity-building: | Польза фундаментальной космической науки и создание потенциала: |
| Thus, behind the basic space science challenges opened by telescope networks were other challenges that were technologically and industrially driven. | Таким образом, открывающаяся с помощью сети телескопов возможность решения задач в области фундаментальной космической науки продвигает решение задач технического и промышленного характера. |
| The topic "Participation of nations in the International Heliophysical Year 2007 and basic space science" was selected for sessions of the Workshop because of the long-standing success of the donation of telescopes, planetariums and instruments to developing countries. | С учетом того, что безвозмездная передача телескопов, планетариев и других средств развивающимся странам в течение длительного времени давала успешные результаты, для заседаний практикума была выбрана тема "Участие стран в проведении в 2007 году Международного гелиофизического года и программах фундаментальной космической науки". |
| Pursuant to resolution 58/89 and in accordance with the recommendation of UNISPACE III, the Twelfth United Nations/European Space Agency Workshop on Basic Space Science was organized by the United Nations, the European Space Agency and the Government of China in Beijing from 24 to 28 May 2004. | Во исполнение резолюции 58/89 и в соответствии с рекомендацией ЮНИСПЕЙС-III Организация Объединенных Наций/Европейское космическое агентство и правительство Китая провели в Пекине с 24 по 28 мая 2004 года двенадцатый Практикум Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по фундаментальной космической науке. |
| That's not a trick question; that's basic material. | Это не вопрос на засыпку; это основы. |
| During the four years which have elapsed since independence, the State has laid the basic foundations for a democratic political system and civil society. | За четыре года, прошедших с момента обретения независимости, государством заложены базовые основы демократической политической системы и гражданского общества. |
| Considering the importance for Member States to preserve the basic necessities of sustainable development and to continuously assess and monitor their environmental problems and issues including Health; | учитывая важность того, чтобы государства-члены сохраняли необходимые основы для обеспечения устойчивого развития и непрерывно осуществляли оценку и мониторинг своих задач и проблем в области охраны окружающей среды, включая охрану здоровья, |
| The basic pillars of education in the Kingdom, in accordance with the laws on education and the goals of the development plans, may be summarized as follows: | Согласно законам об образовании и целям планов в области развития, основы образования в Королевстве можно обобщить следующим образом: |
| A course entitled "Basic Law" is now obligatory and human rights are included in the program. | В настоящее время в обязательном порядке изучается курс "Основы правоведения", программой которого предусмотрено изучение вопросов прав человека. |
| ESA has over 20 years of experience in cooperation with developing countries in basic sciences, telecommunications and Earth observation. | ЕКА располагает более чем 20-летним опытом сотрудничества с развивающимися странами в сфере фундаментальных наук, связи и наблюдения Земли. |
| At the same time, a nationwide dialogue had been initiated at all levels with a view to gathering proposals for solutions to the country's basic problems. | Одновременно в масштабах страны на всех уровнях был развернут диалог с целью сбора предложений по решению фундаментальных проблем страны. |
| The exclusion of female refugees from society in camps and urban settings allows for little or no opportunity to access or assert basic fundamental rights and participate in decision-making processes, further enforcing marginalization. | Изоляция женщин-беженцев от общества в лагерях и городских поселениях практически лишает их возможности осуществления или отстаивания основных фундаментальных прав, а также возможности участия в процессах принятия решений, что еще более усугубляет их маргинализацию. |
| In this regard, available basic biodiversity knowledge and information need to be linked and improved, so that they can be used by planners and decision makers to establish priorities and prevention measures and to take appropriate remedial actions. | В этой связи следует осуществлять обмен имеющимися данными фундаментальных исследований и информацией по вопросам биологического разнообразия и обеспечить их пополнение, с тем чтобы их могли использовать специалисты по вопросам планирования и руководители для определения приоритетов, разработки профилактических мер и принятия надлежащих мер в целях устранения имеющихся недостатков. |
| One of the basic principles of the current non-proliferation regime is a clear balance among the three pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear technology. | Одним из фундаментальных принципов нынешнего нераспространенческого режима является четкий баланс между тремя устоями Договора о нераспространении ядерного оружия: нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| Well, I can't argue with basic arithmetic. | Ну, я не могу спорить с простой арифметикой. |
| OK, the basic step is very easy. | Ок, основной шаг очень простой. |
| The new model of development, if it is to be genuine and not simply an abstraction, must take into account some basic elements. | В новой модели развития, для того чтобы она стала реальностью, а не простой абстракцией, должны учитываться некоторые базовые элементы. |
| One basic result is that the representable functors on the homotopy category have a simple characterisation (the Brown representability theorem). | Другой полезный результат состоит в том, что представимые функторы в гомотопической категории СШ-комплексов обладают простой характеризацией в категорных терминах (теорема Брауна о представимости). |
| Basic accruals-based historical accounting in a simple form is compatible with IAS and therefore suitable as the starting point for small companies, without any need for them formally to apply IAS as such. | Базовая система учета по первоначальной стоимости на основе метода начисления является простой формой бухгалтерского учета, совместимой с МСБУ, и поэтому она подходит в качестве исходной системы для малых компаний, при этом им нет необходимости применять сами МСБУ. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |