| Limits of the term "measurement technique", basic course on navigation with tanks. | Пределы термина "метод измерения", основной курс по перевозке танкерами. |
| The basic information for estimating output is provided by customs statistics and household surveys of the output of industrial and agricultural products for the market. | Основной информацией для оценки выпуска служат таможенная статистика, обследования домашних хозяйств о производстве промышленной и сельскохозяйственной продукции для рынка. |
| In addition to the basic conversion from an intermediate representation into a linear sequence of machine instructions, a typical code generator tries to optimize the generated code in some way. | В дополнение к основной задаче - преобразованию кода из промежуточного представления в машинные инструкции - генератор кода обычно пытается оптимизировать создаваемый код теми или иными способами. |
| The basic principle of Option 2 is that all suits by cargo interests for cargo damage are subject to the terms of the Draft Instrument and can only be brought against the Contracting Carrier. | Основной принцип Варианта 2 состоит в том, что все иски, подаваемые грузовладельцами за повреждение груза, регулируются условиями Проекта документа и могут быть предъявлены только против перевозчика по договору. |
| In this year, Basic Level was formed plus a group of Computer science, composed for 32 "aged ones", and 34 young (monitorial). | В этом годе, основной уровень был сформирован плюс группа в составе компьутерные науки, составленная для 32 «постарел одни», и 34 детеныша (monitorial). |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The Labour Directorate has a team of 580 inspectors around the country, all of whom have basic training in workplace health and safety and perform on-site inspections. | В распоряжении Управления труда имеется группа из 580 инспекторов, которые прошли базовый курс обучения по вопросам безопасности и охраны здоровья трудящихся и работают на местах во всех районах страны, проводя инспекции в этой области. |
| For multi-lateral cooperation to be effective, individual States must first develop coherent migration policies, address the need for inter-ministerial collaboration and gain basic migration management competences. | Чтобы многостороннее сотрудничество было эффективным, отдельным государствам сначала надлежит разработать последовательную политику в области миграции, решить задачу обеспечения сотрудничества между министерствами и накопить базовый опыт в области управления миграцией. |
| The regional delegation of ICRC donated two computers, one printer, one scanner, Internet cards, one fax machine and a basic set of books on international humanitarian law to CPDIH. | Региональная делегация МККК предоставила в дар ПНКМГП два компьютера, один принтер, одно сканирующее устройство, карточки Интернет, один факс и базовый набор книг по вопросам международного гуманитарного права. |
| BSR - Basic Semantic Register | БСР - Базовый семантический регистр |
| Basic with vocational orientation - pupils are trained in such areas as carpentry, mechanics, cookery, etc.; | базовый цикл с профессионально-техническим уклоном - предусматривает овладение учащимися различными профессиями, например профессией плотника, механика, повара и т.д.; |
| Or maybe the basic principle of inter-State relations - execution of treaties and agreements in good faith has become obsolete and redundant? | Или же основополагающий принцип межгосударственных отношений - добросовестное выполнение договоров и соглашений - устарел и стал лишним? |
| The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. | Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах. |
| You understand that the basic principle in any legal system is that if you want something, the burden of proof is then upon you to prove that you are entitled to have it if it is held by somebody else. | Понимаете, в любой правовой системе действует такой основополагающий принцип: если тебе что-то нужно, то ты несешь бремя доказательства своего права на это "что-то", если оно находится у кого-то другого. |
| This is a basic principle that a society based on the rule of law follows as a matter of course. | Это основополагающий принцип, которым руководствуется общество, основанное на правопорядке. |
| Independence is the basic principle underlying the professional duties of an advocate - a principle embodied in the Russian federal law "On advocacy in the Russian Federation". | Независимость - основополагающий принцип адвокатской профессии, установленный Федеральным законом «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации». |
| The more basic answer is what we're dealing with here is simply a man. | Более элементарный ответ то, с чем мы здесь имеем дело - просто человек. |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. | Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
| There was only a basic and extremely general mandate to study; at some point, States simply realized that it was in their interest to negotiate and complete a protocol. | Существовал лишь самый элементарный и чрезвычайно общий мандат; на каком-то этапе государства просто поняли, что в их же интересах провести переговоры и завершить разработку протокола. |
| Houses have undergone basic rehabilitation amidst many ruins. | На фоне многочисленных разрушений заметно, что в этих домах сделан элементарный ремонт. |
| Everyone should be able to access at least basic health services, primary education, housing, water, sanitation and other essential services. | Каждый человек должен иметь доступ как минимум к базовым медико-санитарным службам, системе начального образования, жилью, водоснабжению, санитарным условиям и другим основным услугам. |
| The Security Sector Reform Unit will focus on emergency projects and activities on building primary operational capacity for security and defence forces and assistance with the restoration of their basic infrastructure. | Группа по реформе сектора безопасности будет уделять основное внимание реализации проектов чрезвычайной сложности и проведению мероприятий по укреплению начального оперативного потенциала сил безопасности и обороны, а также оказанию помощи в восстановлении их базовой инфраструктуры. |
| An Open University with a network throughout the country is imparting education in skills, through distance-learning programmes, and is granting diplomas and degrees, from basic to post-graduate levels. | Открытый университет, имеющий сеть по всей стране, дает профессиональное образование через заочные программы, выдавая дипломы и степени, как начального, так и выпускного уровней. |
| In the developing countries, ensuring basic and secondary education and fundamental reforms in the methods, content, and quality of education are essential for growth in the context of a globalized world. | В развивающихся странах обеспечение начального и среднего образования и проведение глубоких реформ, затрагивающих методику, содержание и уровень образования, являются непременным условием роста в условиях глобализации. |
| Primary and basic secondary education | В области базового начального и среднего образования |
| I have one basic principle: don't repeat yourself. | У меня есть один главный принцип - не повторяться. |
| The basic criterion is that the asylum account should be plausible. | Главный критерий заключается в том, чтобы ходатайство о предоставлении убежища было внушающим доверие. |
| It ensured respect for those rights through its highest and most basic law, the Constitution, and called for international support only for the implementation of certain policies related to administrative matters. | Оно обеспечивает соблюдение этих прав через главный основополагающий законодательный акт - действующую Конституцию, и обращается за международной поддержкой только для осуществления некоторых политических шагов, связанных с административными вопросами. |
| Improving access to basic services for all is a key means of attaining the targets of the Millennium Development Goals and the guidelines represent a major step forward in the international normative agenda. | Расширение всеобщего доступа к основным услугам это главный способ достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а руководящие принципы представляют собой важный шаг вперед по пути к реализации международной нормативной повестки дня. |
| This action is organized by the Ministry of Culture and Information of RK together with the Central Election Committee for explaining basic legal aspects of mass media work while elucidating election campaigns. | Основатель и главный редактор Портала, а также автор всех его тематических сайтов - алматинский веб-издатель и журналист Александр Е. Ляхов. |
| Soldiers at checkpoints regularly conduct arbitrary arrests, confiscate food and other basic supplies, and prevent sick and wounded persons from seeking medical attention. | Солдаты на контрольно-пропускных пунктах регулярно прибегают к произвольным арестам, конфискации продовольствия и других предметов первой необходимости и препятствуют получению медицинской помощи больными и ранеными. |
| That policy had consisted in particular in promoting grass roots access to basic necessities, including medical care, education, housing and job opportunities. | Эта политика состоит, в частности, в обеспечении всему населению доступа к элементам первой необходимости, таким как медицинское обслуживание, образование, жилье и работа. |
| A new Cost of Living Allowance of $150 per month was introduced for families living in coastal Labrador communities, to help address the increased cost of obtaining basic necessities in these communities. | В прибрежных общинах Лабрадора для семей было введено новое пособие в связи с ростом стоимости жизни, составляющее 150 долл. в месяц; его цель - оказание помощи с учетом растущих цен на предметы первой необходимости в этих общинах. |
| At the first level of primary school the content of education for matrimony and parenthood is aimed at giving the basic knowledge and developing responsible attitudes, in line with the scientific knowledge and the ethical norms. | На первой ступени начальной школы программа обучения по вопросам семьи и воспитания детей нацелена на то, чтобы сформировать у учащихся общее представление и воспитать ответственное отношение на основе имеющихся научных знаний и этических норм. |
| The Basic Court has now been instructed to have forensic and cardiology examinations carried out. | Теперь этот суд первой инстанции получил указание о том, что он должен провести судебно-медицинскую и кардиологическую экспертизу. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| Poster presentation sessions and working groups provided participants with an opportunity to focus on specific problems and projects related to basic space science and the International Heliophysical Year. | Стендовые доклады и рабочие группы давали участникам возможность сосредоточиться на конкретных проблемах и проектах, связанных с фундаментальной космической наукой и Международным гелиофизическим годом. |
| Capacity-building in basic space science, especially in the developing countries, therefore remains essential in order to increase the number of countries with sound capabilities to participate in space science activities. | Следовательно, создание потенциала в области фундаментальной космической науки, особенно в развивающихся странах, по-прежнему очень важно для увеличения количества стран, обладающих надлежащими возможностями для участия в космической научной деятельности. |
| The participants agreed that WSO/UV presented an opportunity for a major step forward, which could create a new and sustainable stimulus for basic space science on a worldwide scale, as well as open up new and unique opportunities to implement worldwide collaboration. | Участники согласились с тем, что WSO/UV позволит сделать серьезный шаг вперед, что может стать новым стимулом для устойчивого развития фундаментальной космической науки во всемирном масштабе, а также откроет новые уникальные перспективы для всемирного сотрудничества. |
| This would be in accordance with our basic philosophy of non-resort to the use of force prohibited by our Constitution. | Это отвечало бы нашей фундаментальной философии отказа от применения силы, запрещенного нашей Конституцией. |
| The achievement of such scientific objectives by non-stop observation and their interpretation could be a transition into contemporary basic space science for many developing countries. | Решение таких научных задач в ходе проведения постоянных наблюдений и толкование их результатов могли бы послужить для многих развивающихся стран переходным мостиком на пути к овладению современными знаниями в области фундаментальной космической науки. |
| The basic orientation of lectures is to prepare for missionary activity, and to teach basics of strategy of building up the church. | Основная направленность лекций - подготовить к миссионерской деятельности, преподать основы стратегии созидания церкви. |
| Furthermore, paragraph 10 of the order establishes that migrant workers are obliged to study Russian and acquire a basic knowledge of the law. | Более того, в пункте 10 этого Приказа установлено, что трудовые мигранты будут в обязательном порядке изучать русский язык и основы законодательства. |
| In 2006 the curriculum Knowledge Promotion introduced two new components for primary, lower and upper secondary education and training: basic Norwegian for language minorities, and mother tongue instruction for language minorities. | В 2006 году по линии образовательной программы Углубление знаний в учебную программу начального, а также низшей и высшей ступеней среднего образования и учебной подготовки были включены два новых компонента: основы норвежского языка для языковых меньшинств и обучение представителей языковых меньшинств на их родном языке. |
| We recognized in that document that development, peace and security and human rights constitute the three basic interdependent and interrelated pillars of the United Nations system and are the foundation for our collective security and well-being. | В этом документе мы признали, что развитие, мир и безопасность и права человека - это три главные, взаимозависимые и взаимосвязанные основы системы Организации Объединенных Наций и что они являются фундаментом нашей коллективной безопасности и благополучия. |
| The needed research and development must encompass further development and optimization of existing technologies; basic research as a foundation for fundamental new technological advances; and social, economic, and ecological studies aimed at better understanding the drivers and impacts of energy systems. | Необходимые научные исследования и разработки должны охватывать дальнейшее развитие и оптимизацию существующих технологий; базовые научные исследования в качестве основы для новых технологических фундаментальных достижений; социальные, экономические и экологические исследования, направленные на углубление понимания движителей и последствий энергетических систем. |
| The funding of basic research differs from funding of experimental development and applied research. | Финансирование фундаментальных исследований отличается от финансирования экспериментальных разработок и прикладных исследований. |
| Another quintessential example of both the synergy and serendipity of basic research is the origin of recombinant DNA technology, the prototypical technique of modern genetic engineering (sometimes called "genetic modification," or GM). | Другим образцовым примером научной синергии и интуитивной прозорливости фундаментальных исследований является открытие технологии рекомбинантных ДНК, которая стала прототипом современной генной инженерии (иногда называемой «генная модификация», или ГМ). |
| In basic space sciences, efforts continue to be made to support space research activities of scientists from developing countries by sponsoring their participation in international meetings relating to space science. | Что касается фундаментальных космических наук, то по-прежнему прилагаются усилия в целях содействия деятельности ученых из развивающихся стран в области космических исследований путем финансирования их участия в международных совещаниях, касающихся космической науки. |
| One of the basic principles of the current non-proliferation regime is a clear balance among the three pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear technology. | Одним из фундаментальных принципов нынешнего нераспространенческого режима является четкий баланс между тремя устоями Договора о нераспространении ядерного оружия: нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
| STANFORD - Government-funded scientific research runs the gamut from studies of basic physical and biological processes to the development of applications to meet immediate needs. | СТЭНФОРД - Финансируемые государством научные исследования охватывают широкий диапазон - от изучения фундаментальных физических и биологических процессов до практических разработок, отвечающих насущным потребностям. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| This whole thing runs according to a very basic arithmetic. | Это все происходит согласно очень простой арифметике. |
| Despite the opportunities that may exist, we should not forget that well over half of the world's population does not even have access to basic telephone services. | Мы не должны забывать о том, что, несмотря на потенциальные возможности, более половины населения мира не имеет доступа даже к услугам простой телефонной связи. |
| The basic system is very simple and can operate without modern technology. | 1.2.5 Базисная система является весьма простой и не требует применения современной технологии. |
| Measures should be taken to address the challenges facing IDPs, in particular their need for basic assistance and services, the settlement of land disputes and reintegration into their original communities. | Следует принимать меры по преодолению встающих перед ВПЛ проблем, в частности удовлетворять их потребности в самой простой помощи и элементарных услугах, в разрешении земельных споров и их реинтеграции в родные общины. |
| Mobile representative is equipped with a simple-to-use touchscreen PocketPC to perform basic functions of completed work result fixation, new task receipt, mobile form and report filling, processing the applications for services provision/ goods delivery. | Мобильный сотрудник сможет использовать простой в обращении карманный компьютер с чувствительным к нажатиям экраном, чтобы выполнять функции по фиксации результатов выполненных работ, получению новых задач, заполнению мобильных форм и отчетов, принятию заявок на выполнение работ и/или поставку товара. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |