| The island's only hospital is staffed by a qualified expatriate medical officer and four nurses, and is equipped with basic medical equipment. | В штат больницы входит квалифицированный иностранный врач и четыре медсестры, и она оборудована основной медицинской техникой. |
| Kenya continues to make positive strides in legislative and policy measures aimed at protecting the family as the natural and basic unit of society. | Кения продолжает добиваться позитивных сдвигов в деле осуществления законодательных и директивных мер, направленных на охрану семьи, в качестве естественной и основной ячейки общества. |
| We have adopted regulations in the legal, economic, legislative, strategic and institutional areas aimed at enhancing the well-being of the family, the basic unit of society, and at promoting equality of opportunity within families. | Мы создали соответствующие механизмы в правовой, экономической, законодательной, стратегической и организационной областях с целью повысить благосостояние семьи, основной ячейки общества, а также обеспечить равные возможности для ее членов. |
| had an overriding effect over other laws, including the Basic Law. | имеют преимущественное юридическое действие по сравнению с прочими законами, включая Основной закон. |
| It must also be noted that the courts are increasingly adopting decisions mandating assistance to families living in extreme poverty, even in situations where the provision of basic services is in the hands of private companies. | В основе этих решений лежит основной принцип международных норм и стандартов в сфере экономических, социальных и культурных прав. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| It also conferred upon children the right to an appropriate name, a nationality, basic care and nourishment, and religious, emotional and cognitive development. | Помимо этого, дети наделяются правом на надлежащее имя, гражданство, базовый уход и питание, а также религиозное, эмоциональное и когнитивное развитие. |
| Given the difficulties inherent in the draft articles already submitted, his delegation believed that a basic analysis on those lines would facilitate the future work of both the Commission and the Sixth Committee. | Учитывая уже возникшие трудности в отношении представленных проектов статей, делегация Австрии полагает, что базовый анализ по этим направлениям поможет облегчить дальнейшую работу как Комиссии, так и Шестого комитета. |
| (b) There is a basic, core collection of external source material that must be kept and maintained for the use of permanent missions and the Secretariat staff; | Ь) существует базовый основной фонд внешних изданий, который необходимо поддерживать и вести для того, чтобы им мог пользоваться персонал постоянных представительств и Секретариата; |
| Krulak also rewrote the Marine Corps' basic combat study text, MCDP 1: Warfighting, incorporating his theories on operations in the modern battlefield. | Крулак также переписал базовый учебный текст боевой подготовки морских пехотинцев MCDP-1: Warfighting, внеся свои теории о действиях на современном поле боя. |
| During the four-year period between 2008 and 2012 when the 4th Basic Plan is to be carried out, it is expected that the share of the service industry will increase while accelerating low fertility rates and the aging population. | Ожидается, что в течение четырехлетнего периода с 2008 по 2012 год, на который рассчитан четвертый Базовый план, произойдет увеличение удельной доли сферы обслуживания, а также ускорение спада рождаемости и старения населения. |
| That right is basic to the structure of law found in the Charter of the United Nations. | Это право имеет основополагающий характер для структуры права, зафиксированного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Bearing in mind the intent and purpose of an FMCT, Japan's basic approach to definitions is that they should be as broad as possible while not adversely affecting the peaceful uses of nuclear energy. | С учетом замысла и цели ДЗПРМ основополагающий подход Японии к определениям состоит в том, что те должны быть как можно более широкими и в то же время не должны неблагоприятно сказываться на мирном использовании ядерной энергии. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| (a) Generally, States welcome the basic approach of the Commission that the draft should be general and residual, leaving flexibility to States to fashion specific liability regimes for particular sectors of activity, taking into consideration relevant peculiar circumstances; | а) в целом государства приветствуют основополагающий подход Комиссии, согласно которому проекты принципов должны носить общий и «остаточный» характер и обеспечивать тем самым гибкость, необходимую для того, чтобы государства могли устанавливать конкретные режимы ответственности для конкретных видов деятельности с учетом соответствующих специфических обстоятельств; |
| In its advisory opinion on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Court of Justice also highlighted this basic principle of the law of reservations, and of treaty law as well: | В своем консультативном заключении относительно оговорок к Конвенции о геноциде Международный Суд также выделил этот основополагающий принцип права оговорок или даже права международных договоров: |
| We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. | Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
| In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". | В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
| It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| I think it is important to accept one basic fact: that dialogue requires the building up of trust, and trust is not built by engaging in dialogue in winter and committing aggression in spring. | Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить. |
| General training is currently provided to students pursuing basic through advanced military education for the Army. | В настоящее время общая подготовка проводится в рамках системы военного образования на уровнях от начального до продвинутого. |
| Since everyone has the right to the satisfaction of their "basic learning needs" as understood by the World Declaration, the right to fundamental education is not confined to those "who have not received or completed the whole period of their primary education". | Поскольку каждый человек имеет право на удовлетворение своих "базовых образовательных потребностей", как это предусмотрено Всемирной декларацией, действие права на элементарное образование не ограничивается теми, "кто не проходил или не закончил полного курса своего начального образования". |
| Reducing national unemployment and structural variances, which should result in a reduction in the proportion of long-term unemployed (to around 40 per cent) and in the proportion of unemployed persons without basic vocational education (to around 25 per cent); | сокращение номинальной безработицы и структурных несоответствий, что должно привести к сокращению доли долговременно безработных лиц (примерно до 40%) и доли безработных лиц без начального профессионального образования (примерно до 25%); |
| Expenditure of a social nature is considered to be expenditure for providing basic preventive health services, primary and secondary education and basic and supplementary justice. | Под средствами на социальные нужды понимаются средства, предназначенные для обеспечения основных нужд профилактического медицинского обслуживания, начального и среднего образования, основных и вспомогательных органов правосудия. |
| It consists of a team of qualified teachers providing education at the following levels: pre-primary, pre-school, primary, basic, baccalaureate in humanities and sciences, technical baccalaureate in business administration with computing, and technical baccalaureate in book-keeping with computing. | Высококвалифицированные преподаватели центра обеспечивают подготовку учащихся на уровне дошкольного, предначального, начального и базового образования, гуманитарного и научного отделений среднего цикла образования, технического отделения среднего цикла образования со специализацией в области предпринимательской деятельности и информатики. |
| The basic principle is that all participants agree jointly on the methodology, workplan, and timetable. | Главный принцип заключается в том, что все участники совместно договариваются о методологии, плане работы и графике осуществления. |
| This has been possible mainly owing to the Council's basic shift in emphasis to the principles of universality, impartiality, objectivity and capacity-building that underlie its mechanisms, agenda, programme of work and methods of work. | Это стало возможным прежде всего благодаря тому, что Совет делает главный упор на принципах универсальности, беспристрастности, объективности и укрепления потенциала, которые лежат в основе его механизмов, повестки дня, программы и методов работы. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the basic criterion used to determine whether a post should be funded by the support budget is whether the responsibilities of a post are considered to be core and of a continuous nature. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что главный критерий, используемый для определения необходимости финансирования той или иной должности из бюджета вспомогательных расходов, состоит в том, являются ли данные должностные функции основными и постоянными по своему характеру. |
| Spreading dispersion glue: initial and basic glue (main). | Нанесение дисперсионного клея: клей предварительный и основной (главный). |
| Improving access to basic services for all is a key means of attaining the targets of the Millennium Development Goals and the guidelines represent a major step forward in the international normative agenda. | Расширение всеобщего доступа к основным услугам это главный способ достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а руководящие принципы представляют собой важный шаг вперед по пути к реализации международной нормативной повестки дня. |
| The recent global increase in the prices of basic commodities has emerged as a new, additional challenge in Liberia. | Недавнее повышение мировых цен на товары первой необходимости обернулось новой проблемой для Либерии. |
| People in the besieged areas do not get any food, water, electricity, medicine or other most basic commodities. | Жители осажденных районов лишены доступа к продовольствию, воде, электричеству, медицинскому обслуживанию и другим предметам самой первой необходимости. |
| The basic mechanism would remain, with the State concerned settling in the first instance the claims for its contingent personnel, based on the national laws and regulations prevailing for payments to its armed forces. | В основе базового механизма - когда соответствующее государство урегулирует в первой инстанции требования в отношении персонала предоставляемых им контингентов - будут по-прежнему лежать национальное законодательство и положения, касающиеся выплат своим военнослужащим. |
| People who live without access to the basic necessities of life, without good quality education, or in the margins of society do not have the means to make healthy choices. | Люди, которые не имеют доступа к предметам первой необходимости, высококачественному образованию или относятся к маргинализированным слоям общества, не в состоянии делать выбор в пользу здорового образа жизни. |
| The Council adopted guidelines on access to basic services for all and called for follow-up to be closely coordinated with the implementation of the guidelines on decentralization and the strengthening of local authorities adopted at its twenty-first session. | Совет принял руководящие принципы по вопросам доступа к основным услугам для всех и призвал к тесной координации последующих мер с осуществлением руководящих принципов по децентрализации и укреплению местных органов власти, принятых на его двадцать первой сессии. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| One reason for this is the difference between the cultures of basic science and applied science. | Одна из причин этого заключается в различии между культурами фундаментальной и прикладной науки. |
| Forums have been established on a regular basis in which the basic space science community has publicized its scientific achievements and the international character of astronomical study. | Так, проводятся регулярные форумы, на которых ученые в области фундаментальной космической науки делятся своими научными достижениями и обсуждают международные аспекты астрономических наблюдений. |
| In medical schools, however, the curriculum in both the basic science and clinical apprenticeship years places the greatest emphasis on understanding the biology of disease processes and high-technology treatments. | Тем не менее, в учебном плане медицинских школ, в фундаментальной науке и в годы клинического обучения наибольший акцент делается на понимании биологии процессов заболевания и высокотехнологичных способов лечения. |
| In this way the Initiative could contribute to building a bridge between classical basic space science and applied space science, and could also contribute to capacity-building in those areas in the developing countries. | В этом случае Инициатива будет способствовать созданию взаимосвязи между классической фундаментальной космической наукой и прикладной космической наукой, а также сможет содействовать созданию потенциала в этих областях в развивающихся странах. |
| The deliberations of Workshop participants gave rise to the sharing of information about past and future activities in basic space science, about plans that had been developed over long periods in different countries and regions and about the results that had emerged in various developing and developed countries. | В ходе состоявшихся на Практикуме обсуждений участники говорили об обмене информацией в отношении прошлой и будущей деятельности в области фундаментальной космической науки, о планах, которые долго разрабатывались в разных странах и регионах, и о результатах, полученных в различных развивающихся и развитых странах. |
| Galen wrote basic works on healing and anatomy which dominated medicine until the Renaissance. | Гален заложил основы лечения и анатомии, на которых строилась медицина вплоть до эпохи Возрождения. |
| Given the variety of populations that can be adopted in the census, it is considered appropriate to provide a basic definition in the new recommendations, although this may be considered as a pivot around which 'families of populations' can actually be developed. | Учитывая разнообразие категорий населения, которые могут выделяться в целях переписи, в новые рекомендации необходимо включить базовое определение, хотя оно может рассматриваться в качестве основы, исходя из которой могут быть сформированы различные "семейства категорий населения". |
| Ivanov. Basic construction and design of relational databases. | Основы построения и проектирования реляционных баз данных. |
| Set priorities at specific worksites or across sectors on such issues as water, energy, transportation, toxic substances, wastes, and public and occupational health, as well as participation and basic security | определение приоритетов на конкретных рабочих объектах или в межсекторальном плане в таких областях, как водные и энергетические ресурсы, транспорт, токсичные вещества, твердые отходы, общественное здравоохранение и гигиена труда, а также участие и основы безопасности; |
| The objectives of the programme are to prepare an analysis of corruption in the country, to propose the basic elements for the preparation of a national agenda for action to combat corruption and to lay the foundations for the | В рамках этой программы поставлены следующие цели: подготовить аналитическое исследование по проблеме коррупции в стране, определить ключевые элементы для разработки общенациональной повестки дня по вопросу борьбы с коррупцией и заложить основы для создания структур по координации предпринимаемых в этой связи усилий. |
| UNESCO efforts focus on education, basic research, social and human sciences, human rights, public information and awareness activities. | Усилия ЮНЕСКО сосредоточены на образовании, фундаментальных исследованиях, науках об обществе и человеке, правах человека, общественной информации и пропагандистской деятельности. |
| The Republic of Moldova and Georgia strive to establish a society in which every individual feels secure and protected and in which the State guarantees the protection of basic freedoms and liberties in a climate absent of fear or uncertainty. | Республика Молдова и Грузия стремятся к созданию общества, в котором каждый индивидуум будет чувствовать себя свободным и защищенным и в котором государство гарантирует защиту фундаментальных свобод в условиях отсутствия страха или неопределенности. |
| The other reason why police activities cannot be separated is the existence of basic laws, such as the Criminal Procedure Act, which, in defining the concept of police powers, also defines the status of authorized officials of the Ministry of the Interior. | Еще одна причина, по которой нельзя провести разграничение полицейской деятельности, состоит в наличии таких фундаментальных законов, как Уголовно-процессуальный закон, который, определяя концепцию полицейских полномочий, определяет и статус управленческих работников Министерства внутренних дел. |
| The basic principals are also treated, such as the right of health care, as a fundamental individual's right, the efficiency and the quality of health care services, transparency and protection of poor strata and groups from harmful factors that relate to health. | Кроме того, в законопроекте излагаются основные принципы, такие как право на медицинское обслуживание как одно из фундаментальных прав человека, затрагиваются вопросы эффективности и качества медицинских услуг, транспарентности и защиты малоимущих слоев и групп населения от вредных факторов, касающихся здоровья. |
| Aware that astronomy is one of the oldest basic sciences and that it has contributed and still contributes fundamentally to the evolution of other sciences and applications in a wide range of fields, | учитывая, что астрономия является одной из старейших фундаментальных наук и что она вносила и продолжает вносить существенный вклад в эволюцию других наук и практики в широком круге областей, |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| The reason this is happening boils down, in my mind, to one basic problem, which is our inability to perceive the difference between public benefits and private profits. | Причина сводится, как я это себе представляю, к одной простой проблеме, то есть, нашей неспособности осознать разницу между общими благами и частной прибылью. |
| You can specify which options, such as basic font, language, character set, or break, are imported or exported with a text document. | Здесь можно выбрать, какие параметры (простой шрифт, язык, набор символов, коды конца строки) импортируются или экспортируются с текстовым документом. |
| Measures should be taken to address the challenges facing IDPs, in particular their need for basic assistance and services, the settlement of land disputes and reintegration into their original communities. | Следует принимать меры по преодолению встающих перед ВПЛ проблем, в частности удовлетворять их потребности в самой простой помощи и элементарных услугах, в разрешении земельных споров и их реинтеграции в родные общины. |
| A simple analysis will show that the basic assumptions of the hypothesis are wrong: the evidence of the existence of Ugandan elite networks is untenable and the motive of the hypothesis, to us, is ill-intentioned. I will elaborate on this. | Простой анализ продемонстрирует, что основополагающие посылки этой гипотезы ложны: свидетельства существования угандийской элитной сети неубедительны, а мотивы этой гипотезы, с нашей точки зрения, злонамеренны. Я остановлюсь на этом подробней. |
| SOM instead uses a simple algorithm, looking for potential base classes by following the inheritance tree and stopping at the first one that matches; this is the basic idea behind inheritance in most cases. | Напротив, SOM использует простой алгоритм, просматривая дерево наследования в поисках потенциального базового класса и останавливаясь на первом подходящем. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |