| Lack of power is a universal and basic characteristic of poverty. | Универсальной и основной характеристикой нищеты является ограниченность возможностей. |
| The family was the basic unit of economic revitalization and the first line of defence against social problems. | Семья представляет собой основной фактор оживления экономики и первую линию обороны в борьбе с социальными проблемами. |
| It is the most important basic institution of society, and has the main duty of molding and polishing its members to uphold human dignity and values. | Она является важнейшей основной ячейкой общества, и ее главное назначение состоит в формировании и воспитании его членов в целях сохранения человеческого достоинства и ценностей. |
| The fourth review and appraisal is based on replies to the same basic set of questions asked in the third review and appraisal. | З. Четвертый обзор и оценка основываются на ответах на тот же самый основной набор вопросов, который использовался в ходе проведения третьего обзора и оценки. |
| 'Act for Promotion of Human Rights Education and Encouragement' and 'Basic Plan for Promotion of Human Rights Education and Encouragement' | Закон о поддержке просвещения по вопросам прав человека и их поощрении и Основной план поддержки просвещения по вопросам прав человека и их поощрения |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| It's a really basic principle of physics that information is stored on a kind of holographic film at the edges of the universe. | Это действительно базовый физический принцип, согласно которому информация хранится на своего рода голографической пленке на краях Вселенной. |
| The basic text of the document as prepared by UNMIK does not provide even minimum guarantees for the protection of the rights of Serbs and other non-Albanian communities. | Базовый текст документа в том виде, в каком он подготовлен МООНК, не обеспечивает даже минимальных гарантий защиты прав сербов и других неалбанских общин. |
| Foreign domestic workers who have not worked in Singapore before must attend a safety awareness course; (b) Foreign workers - Foreign workers in other sectors have to pass basic safety orientation courses before commencing work in their respective sectors. | Иностранцы, работающие в качестве прислуги, не проживавшие ранее в Сингапуре, должны пройти курс основ безопасности; Ь) иностранные работники: иностранные работники в других отраслях перед началом работы в их соответствующих секторах должны пройти базовый курс по технике безопасности. |
| The basic body shape shared by all models was designed by Giorgetto Giugiaro for Bertone. | Базовый вариант кузова, который использовался на всех моделях, был создан Джорджетто Джуджаро, работавшим в Bertone. |
| JQ1, JQ2 Basic questionnaire for all countries on removals, production and trade | СВ1, СВ2 Базовый вопросник для всех стран, в котором запрашиваются данные об объеме вывозок, производства и торговли |
| The basic element for the analysis is to know how the market perceives the quality of the rail offer. | основополагающий элемент анализа - выяснить представление рынка о качестве предложения железнодорожных услуг. |
| As the Council embarks on a discussion of this fundamental issue of international peace and security, we must not forget a number of basic points. | Сейчас, когда Совет обсуждает этот основополагающий вопрос международного мира и безопасности, мы не должны упускать из виду некоторые основные моменты. |
| They maintain the basic principle of protecting the legal rights and interests of women, children and the elderly, advocating and protecting equality, harmony and civilized conduct in the married household, while addressing problems in current marriages that urgently require resolution. | В них утверждается основополагающий принцип защиты законных прав и интересов женщин, детей и престарелых, обеспечения защиты равенства, гармонии и цивилизованного поведения супругов, состоящих в браке, а также затрагиваются проблемы, с которыми сталкиваются семьи в современных условиях и которые требуют неотложного решения. |
| Respect for rights based on the principles of human rights, gender equality and human development, in which respect for the human condition and egalitarian treatment are basic tenets; | Уважение прав, исходя из правозащитного подхода, гендерного равенства и развития человека, для которых уважение к человеческой личности и равное отношение к ней есть основополагающий принцип. |
| While dealing with the pervasive violations of indigenous peoples' rights by justice systems, he recommended that the basic principle of consultation with and participation of indigenous peoples should be respected while considering any changes to these systems that might affect them. | Говоря о постоянном нарушении прав коренных народов со стороны системы правосудия, он рекомендовал соблюдать основополагающий принцип проведения консультаций с участием коренных народов при рассмотрении всех необходимых изменений в этих системах, которые могут затрагивать их. |
| One basic fact is generally recognized: there are three major topics to which delegations attach special importance. | Всеобщим признанием пользуется один элементарный факт: есть три крупные темы, которым делегации придают особое значение. |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. | Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
| There was only a basic and extremely general mandate to study; at some point, States simply realized that it was in their interest to negotiate and complete a protocol. | Существовал лишь самый элементарный и чрезвычайно общий мандат; на каком-то этапе государства просто поняли, что в их же интересах провести переговоры и завершить разработку протокола. |
| Various other health problems arise from hoarders' neglect of the animals and inability to provide basic care for them. | Другие разнообразные проблемы со здоровьем могут происходить из-за халатности собирателей и невозможности обеспечить элементарный уход за животными. |
| Furthermore, two long-term basic training courses were launched during the reporting period. | Кроме того, в отчетный период были организованы два долгосрочных учебных курса начального уровня. |
| The general professional profile of nursery educators and basic and secondary education teachers includes competencies required to educate and teach for citizenship awareness. | Общая профессиональная квалификация воспитателей в детских садах и учителей начального и среднего образования подразумевает наличие навыков, необходимых для воспитания и обучения в духе информированности о гражданском долге. |
| At the end of 2001 there were 3,872 State basic vocational training institutes in the Russian Federation, with a total enrolment of 1,649,000. | На конец 2001 года в Российской Федерации действовало 3872 государственных учреждений начального профессионального образования с общей численностью обучающихся 1649000 человек. |
| Rural basic technician: fourth-grade to sixth-grade education required; | сельскохозяйственный рабочий-техник начального уровня: требуется окончить от четырех до шести классов начальной школы; |
| The components of the reform are designed to work together to develop primary education so that, by the year 2002, 75% of pupils will be enrolled in basic quality schools. | Все составляющие элементы этой реформы способствуют развитию начального образования, с тем чтобы к 2002 году в школы фундаментального качества было записано 75% учащихся. |
| The basic question for effectiveness is whether the objective set for the programme has been met. | Главный вопрос, связанный с результативностью, заключается в том, достигается ли цель, поставленная перед программой. |
| The basic principle underlying the ICRC's participation in coordination mechanisms and efforts is to seek the greatest possible complementarity with other actors. | Главный принцип, лежащий в основе участия МККК в механизмах координации и усилиях, заключается в максимально возможной взаимодополняемости с другими субъектами. |
| The basic principle of these algorithms is to choose a number k and repeatedly subdivide the given planar graph using separators into O(n/k) subgraphs of size at most k, with O(n/k) vertices in the separators. | Главный принцип этих алгоритмов - выбор числа к и повторное разбиение заданного планарного графа с помощью сепараторов на O(n/k) подграфов размера, не превосходящего k, с O(n/k) вершинами в сепараторах. |
| The rule of law constitutes the essence of the Commission, for its basic mission is to guide the development and formulation of the law. | В верховенстве права заключен главный смысл деятельности Комиссии, основная задача которой состоит в определении направлений развития и разработки правовых норм. |
| This action is organized by the Ministry of Culture and Information of RK together with the Central Election Committee for explaining basic legal aspects of mass media work while elucidating election campaigns. | Основатель и главный редактор Портала, а также автор всех его тематических сайтов - алматинский веб-издатель и журналист Александр Е. Ляхов. |
| The country lacks a basic infrastructure as its people remain deprived of their basic necessities. | В стране отсутствует элементарная инфраструктура, в то время как ее народ по-прежнему лишен предметов первой необходимости. |
| It imports a range of basic commodities, from basic staples such as sugar and rice, to heavy machinery, and technological and military equipment. | Она импортирует разнообразные базовые товары - от таких предметов первой необходимости, как сахар и рис, до тяжелого оборудования, аппаратуры и военной техники. |
| Chapter I of Part Two was a fortunate addition, since it created a bridge to Part One and thereby clarified the basic structure of the draft articles. | Глава I Части второй представляет собой весьма удачное добавление, ибо она обеспечивает увязку с Частью первой и тем самым проясняет основную структуру проекта статей. |
| Under the Decision financial compensation in the amount of two minimum subsistence budget units is paid for each twin child, instead the earlier entitlement to a set of children's basic necessities. | Согласно этому постановлению на каждого из родившихся близнецов вместо комплекта детских вещей первой необходимости выплачивается денежная компенсация в размере двух бюджетов прожиточного минимума. |
| Economic abuse and exploitation, including acts such as withholding of income, forcibly usurping women's wages and denying basic necessities, are manifestations that require greater visibility and attention, especially in the context of growing female participation in the labour force around the world. | В экономических злоупотреблениях и эксплуатации, например в удержании доходов, насильственном изымании заработной платы и лишении женщин предметов первой необходимости, проявляется такое отношение к женщинам, которое требует более тщательного контроля и внимания, особенно в условиях растущей доли женщин в численности рабочих и служащих в мире. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| B. General trends and advances in basic life science | В. Общие тенденции и достижения в фундаментальной науке о жизни |
| Society invests in basic space science research and receives an important dividend in the form of education, both formally through instruction in schools, colleges and universities, and more informally through television programmes, popular books and magazines and planetarium presentations. | Общество вкладывает средства в исследования в области фундаментальной космической науки и получает взамен важные дивиденды в виде как формального образования в стенах школ, колледжей и университетов, так и неформального образования через телевизионные программы, научно-популярную литературу и журналы и деятельность планетариев. |
| The accumulation of radionuclides in plants and animals in the environment has been considered, particularly from the viewpoint of their transfer through food chains leading to man but also in terms of basic physiology. | Вопрос о накоплении радионуклидов в растениях и животных в природных условиях рассматривался, особенно с точки зрения передачи этих радионуклидов по трофической цепочке к человеку, а также с точки зрения фундаментальной физиологии. |
| A. Importance of space science capacity-building and continuation of the Basic Space Science Initiative | Значимость создания потенциала в области космической науки и продолжения реализации Инициативы по фундаментальной космической науке |
| Short-term activities (one to four weeks) in the form of workshops, seminars and conferences on communications and basic space science will be undertaken until the centre has matured enough to upgrade those activities to long-term (nine-month) education programmes. | Будут организованы также краткосрочные мероприятия (продолжитель-ностью одна-четыре недели) в форме практикумов, семинаров и конференций по связи и фундаментальной космической науке, которые после приобретения центром достаточного опыта будут преобразованы в долгосрочные (продолжительностью девять месяцев) учебные программы. |
| At the same time, the Declaration confirmed the basic foundations of the chemical weapons ban, embodied in its provisions on real and non-discriminatory disarmament, non-proliferation and international cooperation and assistance. | В то же время Декларация подтвердила основы запрещения химического оружия, которые заключены в ее положениях о подлинном и недискриминационном разоружении, нераспространении и международном сотрудничестве и помощи. |
| Various initiatives have been undertaken, in addition to the above-mentioned "3 by 5", towards the goal of granting universal access to care and treatment, a basic element of the human right to health. | В дополнение к вышеупомянутой инициативе «Три миллиона к 2005 году» предпринимались различные инициативы в целях предоставления всеобщего доступа к службам ухода и лечения, который рассматривается в качестве основы для реализации права человека на охрану здоровья. |
| Recent initiatives have put in place curricula for primary education which help children to achieve basic literacy and the practical knowledge needed for everyday life, rather than favouring a theoretical and academic approach. | Благодаря принятым недавно мерам были разработаны такие школьные программы начального обучения, которые в отличие от использования теоретического и академического подхода будут помогать детям усваивать основы грамоты и практические знания, необходимые для повседневной жизни. |
| To that end, a bill to amend the basic principles of Ukrainian health legislation has been drafted, substantially extending and adding to the range of legal instruments relating to patients. | Был разработан законопроект «О внесении изменений в Основы законодательства Украины о здравоохранении», в котором существенно дополнен и расширен правовой инструментарий относительно пациентов. |
| Non-promotion subjects such as Guidance, Life Skills, Religious and Moral Education, Basic Information Science and Physical Education are to be treated as an integral part of the school curriculum and are not to be neglected in schools. | Непрофилирующие предметы, такие как профессиональная ориентация, обучение жизненным навыкам, религиозное и этическое воспитание, основы информатики и физическое воспитание, должны рассматриваться как неотъемлемая часть школьных программ, и ими нельзя пренебрегать в школьном образовании. |
| Public funding of basic research and industrial investments are both needed to achieve long-term technological development. | Как государственное финансирование фундаментальных исследований, так и промышленные инвестиции необходимы для обеспечения долгосрочного научно-технического развития. |
| (e) Create enhanced capabilities for carrying out basic and applied research and for managing interdisciplinary research. | ё) создание/расширение возможностей для проведения фундаментальных и прикладных научных исследований и руководства междисциплинарными исследованиями. |
| Canada maintains the view that there is no substitute for the basic norms and commitments embodied in the multilateral structure whose cornerstone is the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Канада исходит из того, что нет никакой альтернативы для фундаментальных норм и обязательств, воплощенных в многосторонней структуре, краеугольным камнем которой является Договор о нераспространении ядерного оружия. |
| He also teaches graduate courses in History and Philosophy of Science at Homi Bhabha Centre for science Education and Centre for Excellence in Basic Sciences. | Он также ведёт курсы повышения квалификации по истории и философии науки в Центре Хоми Баба и Центре мастерства фундаментальных наук. |
| Medals are presented annually at Brandeis University on the basis of recommendations of a panel of scientists selected by the Rosenstiel Basic Medical Sciences Research Center. | Ежегодно ею награждает Университет Брандайса, рекомендованного комиссией выдающихся учёных, выбранных Центром фундаментальных медицинских исследований Розенстила (Rosenstiel Basic Medical Sciences Research Center). |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| SAE J299 offers the most basic method for estimating the corrected distance, and as a result the method is applicable to a speed tolerance of ± 3.2 km/h. | В стандарте SAE J299 предлагается наиболее простой метод корректировки тормозного пути, который можно использовать для измерений с допустимым отклонением скорости ±3,2 км/ч. |
| This would not represent a mere amendment of the Charter, but would hurt the basic principles on which this Organization is founded. | Это не было бы простой поправкой к Уставу, это подорвало бы фундаментальные принципы, на которых зиждется наша Организация. |
| The brochures present the basic principles of the protection of personal data in a popular way which appeals to the general public. | В брошюрах в простой форме, доступной для широкой публики, рассматриваются основные принципы защиты личных данных. |
| Measures should be taken to address the challenges facing IDPs, in particular their need for basic assistance and services, the settlement of land disputes and reintegration into their original communities. | Следует принимать меры по преодолению встающих перед ВПЛ проблем, в частности удовлетворять их потребности в самой простой помощи и элементарных услугах, в разрешении земельных споров и их реинтеграции в родные общины. |
| Rutherford loved simplicity, and this simple piece of kit was his basic apparatus. | езерфорд любил простоту, и этот простой набор оборудовани€ €вл€лс€ его основным аппаратом. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |