| Content of the training: The content of the training must specify the subjects covered during the basic training, refresher courses and practical exercises. | Содержание подготовки: В содержании подготовки должны указываться темы, изучаемые в ходе курсов основной подготовки, курсов переподготовки и практических занятий. |
| The Act on Assistance in Material Need provides for basic living conditions for citizens and natural persons assessed jointly with the citizens in material need; financially, they are represented by six tiers of the basic benefit, depending on the family structure. | Закон об оказании помощи нуждающимся лицам предусматривает оценку условий жизни граждан и физических лиц совместно с соответствующей оценкой условий нуждающихся граждан; в денежном выражении это представляет собой шесть уровней от основной выплаты в зависимости от состава семьи. |
| The proposed document had two parts: a very short basic text stating the principles to be followed in investigations, and a series of annexes listing the various possible investigation methods. | Предложенный документ состоит из двух частей: очень короткой основной части, в которой провозглашаются принципы, подлежащие соблюдению в ходе расследования, и ряда приложений, в которых приводится перечень различных возможных средств расследования. |
| It's my basic nature now. | Теперь это мой основной инстинк. |
| However, Supply Division has been able to focus on medicines for PMTCT in poor countries, providing a limited selection of anti-retroviral medicines, basic essential medicines and other supplies for a basic package of antenatal care. | Однако Отдел снабжения смог основной упор делать на медикаменты для предупреждения передачи ВИЧ от матери к ребенку в наименее развитых странах, при этом предоставляется ограниченный выбор медикаментов для борьбы с ретровирусами, основных необходимых медикаментов и других средств для базового комплекта по уходу в дородовой период. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| With a basic computing course of 72 hours, the RIA creates digital citizens that adopt technology and participate in a globalized community. | Имея базовый курс обучения компьютерной грамотности в объеме 72 часов, РИА готовит граждан цифрового пространства, которые принимают на вооружение технологии и участвуют в глобализованном сообществе. |
| The basic official rate was applied mainly to exports of oil, imports of essential goods, military items, certain raw materials and machinery and public-sector capital transactions. | Базовый официальный обменный курс применялся главным образом при экспорте нефти, импорте важнейших товаров, продукции военного назначения, некоторых видов сырья и техники, а также к капитальным операциям в государственном секторе. |
| The Basic Package of Health Services is the cornerstone of the national health care delivery strategy. | Базовый пакет медико-санитарных услуг является краеугольным камнем национальной стратегии оказания медицинской помощи. |
| Basic social protection is everyone's right and an important element of sustainable development. | Базовый уровень социальной защиты - это право каждого и важный элемент устойчивого развития. |
| Description A basic yet comfortble apartment which sleeps two in comfort with the possibility of sleeping four. | Описание Этот базовый, но комфортный номер может вместить от 2-х до 4-х человек. |
| When giving the marriage definition, Family Code declares the moral and legal parity of spouses as an important basic principle. | Определяя брак как важный основополагающий принцип, Семейный кодекс провозглашает моральное и правовое равенство супругов. |
| The Advisory Board was not authorized to consider the basic question of whether those grounds were sufficient to justify arrest, a fact which gave the Executive excessively broad discretionary powers and consequently provided an opportunity for arbitrariness. | Консультативный совет не может рассматривать основополагающий вопрос о достаточности мотивов для обоснования ареста, в результате чего органы исполнительной власти получают слишком широкие дискреционные полномочия, что ведет к произволу. |
| The sponsors were not prepared to negotiate on the basic principle of the right to food, so he urged delegations to support the agreed text of the draft resolution. | Авторы проекта не готовы обсуждать основополагающий принцип права на питание, и поэтому он призывает делегации поддержать согласованный текст этого проекта резолюции. |
| The Chinese side deeply regrets the fact that, after nearly seven years of negotiation, the very basic approach of the proposed protocol to the Biological Weapons Convention has been negated, leading to the suspension of the negotiations. | Китайская сторона глубоко сожалеет о том, что после почти семи лет переговоров был отвергнут основополагающий подход к предлагаемому Протоколу к Конвенции по биологическому оружию, что привело к приостановке переговоров. |
| The fundamental civil, political, social, economic and cultural rights of peoples through their comprehensive development, which includes, inter alia, fundamental access to water and to basic services. | основные гражданские, политические, социальные, экономические и культурные права народов в условиях комплексного развития, которое предполагает, в частности, основополагающий доступ к водным ресурсам и базовым услугам; |
| In Bangladesh, basic access to sanitation remains a pivotal concern. | В Бангладеш главную озабоченность продолжает вызывать элементарный доступ к санитарным средствам. |
| While a basic level of security is vital to achieving peaceful development, all aspects of peacebuilding must be considered from the beginning of the process. | В то время как элементарный уровень безопасности является необходимым для достижения мирного развития, все аспекты миростроительства должны приниматься во внимание с самого начала процесса. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| What matters is that it is an elementary question, and also the journalist can come up with a story saying, We found that there is a lack of basic knowledge of first aid; have practiced this method and have rescued a life. | Важно то, что это элементарный вопрос, а также журналист не может придумать историю говоря: мы нашли, что есть отсутствие элементарных знаний по оказанию первой помощи; практиковали этот метод и спасли жизнь. |
| In technical education enrolment figures in the basic cycle are: boys 51.6 per cent and girls 48.4 cent. | Охват населения техническим образованием начального уровня составляет 51,6 процента для юношей и 48,4 процента для девушек. |
| In Ethiopia, similar assistance in areas of health, water supply, sanitation and shelter has been provided to persons displaced through the conflict, in addition to supporting basic primary education, training field workers in psycho-social management and providing support to separated and unaccompanied children. | В Эфиопии, помимо содействия в целях обеспечения базового начального образования, подготовки местных работников по вопросам оказания психо-социальной помощи и поддержки разлученных со своими семьями и не сопровождаемых взрослыми детей, подобная помощь в области здравоохранения, водоснабжения, санитарии и жилья оказывалась вынужденным переселенцам. |
| I will mention only the addition of more than 2.5 million students into the basic educational system in the last seven years, allowing us to reach universal coverage. | Я лишь упомяну об увеличении за последние семь лет числа учащихся, зачисленных в систему начального образования, на 2,5 миллиона, что позволило нам добиться всеобщего охвата детей школьным образованием. |
| Formation of a Department of Education committee to draft the phased education plan for basic and secondary education | Формирование комитета Департамента образования для разработки поэтапного плана по вопросам образования для систем начального и среднего образования |
| Consolidating this initial literacy programme through nine-month-long post-literacy programmes and basic vocational training geared towards income-generating activities (IGA). | закрепить результаты начального этапа обучения грамоте с помощью второго этапа обучения сроком 9 месяцев и курсов базового профессионального обучения, ориентированных на доходообразующие виды деятельности. |
| The basic question for effectiveness is whether the objective set for the programme has been met. | Главный вопрос, связанный с результативностью, заключается в том, достигается ли цель, поставленная перед программой. |
| The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. | Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
| The basic lesson is that countries need to have made any necessary reforms and to have high growth to attract foreign private capital. | Главный урок из этого состоит в том, что для привлечения частного иностранного капитала необходимо провести соответствующие реформы и добиться высоких темпов роста. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the basic criterion used to determine whether a post should be funded by the support budget is whether the responsibilities of a post are considered to be core and of a continuous nature. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что главный критерий, используемый для определения необходимости финансирования той или иной должности из бюджета вспомогательных расходов, состоит в том, являются ли данные должностные функции основными и постоянными по своему характеру. |
| The basic question to ponder is; if the Council really believes in negotiation, then, why it raises preconditions for such a negotiation? | Главный вопрос для обдумывания состоит в следующем: если Совет Безопасности действительно верит в переговоры, то почему, тогда, он выдвигает предварительные условия для таких переговоров? |
| This means that the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban is required to resolve these basic issues in the course of the first part of this session. | Это означает, что Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний требуется урегулировать эти основные вопросы в ходе первой части настоящей сессии. |
| During the second of these stages, all healthy society members take part in labor service and on this ground become entitled to obtain basic necessities in the course of their entire life free of charge. | Во время второй из этих стадий все здоровые члены общества проходят трудовую повинность, что даёт им право в течение всей своей жизни безвозмездно получать предметы и услуги первой необходимости. |
| There are deficiencies in the areas of nutrition, basic supplies, infrastructure and sanitation, and in some parts of the country epidemics have broken out. | Не хватает продовольствия, товаров первой необходимости, не функционируют многие объекты инфраструктуры и системы водоснабжения и канализации, а в некоторых районах страны разразились эпидемии. |
| A pension to each orphan child is granted by supplementing the calculated social insurance part of each parent to the five-fold of the basic pension in the amounts established by part one of this Article. | Пенсия каждому ребенку, являющемуся сиротой, назначается путем прибавления к пятикратному размеру основной пенсии страховой части исчисленной пенсии каждого родителя в размерах, установленных частью первой настоящей статьи. |
| The Council adopted guidelines on access to basic services for all and called for follow-up to be closely coordinated with the implementation of the guidelines on decentralization and the strengthening of local authorities adopted at its twenty-first session. | Совет принял руководящие принципы по вопросам доступа к основным услугам для всех и призвал к тесной координации последующих мер с осуществлением руководящих принципов по децентрализации и укреплению местных органов власти, принятых на его двадцать первой сессии. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| New technologies in genomics have changed the way researchers approach both basic and translational research. | Новые технологии в сфере геномики изменили подход исследователей как в фундаментальной, так и в прикладной науке. |
| The combined efforts of individual astronomers and the support of Governments and international organizations could assist in achieving the goal of a global village based on worldwide education and research in basic space science. | Объединенные усилия отдельных астрономов при поддержке правительств и международных организаций могут содействовать достижению цели создания "мировой деревни" на основе общемировых стандартов образования и исследований в области фундаментальной космической науки. |
| The initiative to hold the series of workshops on basic space science had emerged from a request by Member States to strengthen the development of basic space science worldwide. | Инициатива провести серию практикумов по фундаментальной космической науке возникла в связи с просьбой государств-членов активизировать развитие фундаментальной космической науки во всем мире. |
| The presenters stressed the role space science played in their countries and referred to the role that the Basic Space Science Initiative and other entities had played in capacity-building efforts. | Докладчики особо отметили роль космической науки в своих странах, а также затронули вопрос о роли Инициативы по фундаментальной космической науке и других организаций в деятельности по созданию потенциала. |
| Well, it's a theory that tries to answer the question: what are the basic, fundamental, indivisible, uncuttable constituents making up everything in the world around us? | Это теория, которая пытается найти ответ на вопрос: Что же является базовой, фундаментальной, неделимой и неразложимой составляющей всего окружающего нас мира? |
| The pillars and the basic principles should be defined and agreed at the appropriate level before describing the whole system. | Основы и базовые принципы должны быть определены и решены на соответствующем уровне до описания системы в целом. |
| I know. It's basic culinary science. | Вот-вот, это же основы кулинарии! |
| These key questions include the legal nature, scope, and basic elements of the framework, as well as who would provide the resources needed to pay for its development and implementation. | Такие ключевые вопросы включают в себя юридический характер, сферу охвата и основные элементы рамочной основы, а также вопрос о том, кто предоставит ресурсы, необходимые для ее разработки и осуществления. |
| A treaty body system that became opaque and unaccountable to States parties risked undermining the basic tenets of the rule of law and diminished the credibility and legitimacy of the United Nations as a promoter and guarantor of international law. | Система договорных органов, которая становится непрозрачной для государств-членов и неподотчетной перед ними, рискует подорвать сами основы верховенства права, а также авторитет и легитимность Организации Объединенных Наций как поборника и гаранта международного права. |
| The thematic area concerning health education envisages the basic contents necessary for preservation and improvement of one's physical and mental health and the health of the family: | Тема охраны здоровья, в рамках которой изучаются основы поддержания и укрепления физического и психического здоровья человека и здоровья семьи, включает в себя следующие вопросы: |
| Their survey stands as solid scientific evidence in favor of basic research in life sciences. | Их обзор является прочным научным доказательством в пользу проведения фундаментальных исследований в области естественных наук. |
| Considerable attention is given to preventing and detecting family dysfunction, fostering responsible parenthood and encouraging basic family values, as well as designing and implementing measures to promote public health and assist families in difficult situations. | Уделяется большое внимание вопросам профилактики и выявления семейного неблагополучия, ответственного родительства, пропаганде фундаментальных семейных ценностей, в сочетании с разработкой и реализацией системы мер, направленных на социальное оздоровление населения, помощь семьям в трудной жизненной ситуации. |
| It is a sad and sobering reality that, because of measures imposed or conditions existing in certain countries, women continue to be deprived of basic and fundamental human rights, such as the right to education or the right to gainful employment. | Это грустные и отрезвляющие реалии, поскольку в результате введенных мер или исходных условий, которые существовали в тех или иных странах, женщины по-прежнему лишены элементарных базовых и фундаментальных прав человека, таких, как право на образование или право на трудоустройство, которое приносило бы доход. |
| Hadassah strongly supports the generous funding of innovative and basic medical and biotechnological research in the United States for the benefit of all. | «Хадасса» считает крайне важным обеспечить щедрое финансирование инновационных и фундаментальных медицинских и биотехнологических исследований в Соединенных Штатах на благо всех людей. |
| The Military Academy provides training for officers; and training, retraining and in-service training for teaching staff and commanding officers. It also organizes and carries out basic and applied military research. | Военная академия Республики Беларусь обеспечивает подготовку офицерских кадров для Республики Беларусь; подготовку, переподготовку и повышение квалификации научно-педагогических и командных офицерских кадров; организацию и проведение фундаментальных и прикладных военно-научных исследований. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. | Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
| The Philips CD-i 910 is the American version of the CD-i 205, the most basic model in the series and the first Philips CD-i model (1991). | Модели Philips CD-i 910 была американской версией CD-i 205, самой простой модели в серии. |
| These "just grounds" were thought to be "related to the basic notion that, consistent with a higher interest in conservation, the State may expel an alien whose presence in the territory poses a danger to the internal or external security of the State". | Тогда считалось, что эти "достаточные основания" "были созвучны простой идее о том, что в высших интересах защиты государство может выслать иностранца, чье пребывание на национальной территории несет угрозу его внутренней или внешней безопасности". |
| OK, the basic step is very easy. | Ок, основной шаг очень простой. |
| The basic facts and trends summarized in the preceding sections of this chapter reflect mainly patterns typically associated with the stand-alone and simple integration strategies that have traditionally been pursued by TNCs, and which still characterize a large portion of their operations. | Основные факты и тенденции, обобщенные в предыдущих разделах настоящей главы, отражают главным образом типичные структуры, связанные со стратегиями создания самостоятельных филиалов и простой интеграции, которые традиционно проводятся ТНК и которые по-прежнему характерны для значительной доли их операций. |
| Chinese BASIC - Chinese-localized BASIC dialects based on Applesoft BASIC; for Taiwanese Apple II clones and the Multitech Microprofessor II. | Chinese BASIC - китайский диалект Бейсика, основанный на Applesoft BASIC; для тайваньских клонов Apple II и Multitech Microprofessor II. Geem - арабский язык программирования, основан на C++ с простой графической реализацией. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |