| The basic focus was on practical steps to provide social protection and assistance to older people in the country. | Основной акцент был сделан на проведение практических мероприятий по обеспечению социальной защиты и оказанию помощи пожилому населению страны. |
| Importance must be given to the family as the basic unit of society with a view to promoting an integrated, equitable and balanced development of the society. | Необходимо уделить внимание семье как основной ячейке общества с целью содействия комплексному, равноправному и сбалансированному развитию общества. |
| The Registrar stated that the team had veered from its basic mandated task of following up on its earlier report by verifying to what extent its previous recommendations had been implemented to conduct instead another general survey of Tribunal operations. | Секретарь заявил, что Группа отошла от своей предусмотренной мандатом основной задачи провести обзор последующей деятельности в связи с ранее представленным им докладом путем проверки того, в какой степени выполнены его предыдущие рекомендации, занявшись вместо этого еще одним общим обзором деятельности Трибунала. |
| With the assistance of donors and United Nations agencies, a number of health facilities have been upgraded to strengthen the provision of basic and comprehensive emergency obstetric care for women. | При содействии доноров и учреждений Организации Объединенных Наций ряд медицинских учреждений были модернизированы, с тем чтобы повысить качество предоставления основной и всеобъемлющей неотложной акушерской помощи для женщин. |
| There is no evidence that Governing Council decision 19 was meant to alter the basic principle of compensation set out in Security Council resolution 687 (1991) and Governing Council decision 7. | Нет никаких указаний на то, что решение 19 Совета управляющих имело целью изменить основной принцип компенсации, устанавливаемый резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности и решением 7 Совета управляющих. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The Classic in its basic model already has much to offer. | Сам базовый вариант модели Classic может многое предложить. |
| She was convinced that the basic statute of the court should not be divorced from international political reality. | Оратор выражает уверенность, что базовый устав Суда не может находиться вдалеке от международной политической реальности. |
| It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). | Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период). |
| According to ILO, the social protection floor is part of a two-dimensional strategy for the extension of social security, comprising of a basic set of social guarantees for all (horizontal dimension), and the gradual implementation of higher standards (vertical dimension). | По мнению МОТ, минимальный уровень социальной защиты является частью двумерной стратегии расширения схем социального обеспечения, включающей в себя базовый набор социальных гарантий для всех (горизонтальная составляющая) и такой аспект, как постепенное осуществление более высоких стандартов (вертикальная составляющая). |
| The New Japan Women's Association indicated that when the Basic Plan for Gender Equality was revised in 2005, the Government inserted a commentary on its interpretation of the term "gender-free" and deleted the references to reproductive health/rights. | Новая ассоциация женщин Японии сообщила, что, когда в 2005 году пересматривался Базовый план обеспечения гендерного равенства, правительство включило в него свое толкование термина "негендерный" и исключило ссылки на репродуктивное здоровье/права. |
| The Act has enshrined as its basic principle that the crucial aspect of the social and legal protection is the interest in the children's welfare. | В этом законе нашел отражение тот основополагающий принцип, что ключевым аспектом социальной и правовой защиты детей является забота о благосостоянии ребенка. |
| The Organization's basic approach to assistance in mine clearance has been based on the principle of national capacity-building that is sustainable once its agencies have withdrawn from the countries concerned. | Основополагающий подход Организации к оказанию помощи в разминировании опирается на принцип развития национального потенциала, который приобретает устойчивый характер, когда соответствующие учреждения покидают заинтересованные страны. |
| Or maybe the basic principle of inter-State relations - execution of treaties and agreements in good faith has become obsolete and redundant? | Или же основополагающий принцип межгосударственных отношений - добросовестное выполнение договоров и соглашений - устарел и стал лишним? |
| As reviewed in the present report, the funds and programmes have developed over time various combinations of funding methods without affecting the basic voluntary nature of their financing. | Как указывалось в настоящем докладе, со временем фонды и программы разработали различные комбинации методов финансирования, не затрагивающих основополагающий принцип добровольности их финансирования. |
| Subsequent recent decisions and current requests concerning observer status in the General Assembly risk casting doubt on the well established basic approach of limiting General Assembly observer status to non-member States and intergovernmental organizations. | Последующие недавние решения и поступающие в настоящее время просьбы о предоставлении статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее могут поставить под сомнение прочно укоренившийся основополагающий подход, заключающийся в признании права на получение статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее только за государствами, не являющимися членами Организации, и межправительственными организациями. |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| I think it is important to accept one basic fact: that dialogue requires the building up of trust, and trust is not built by engaging in dialogue in winter and committing aggression in spring. | Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить. |
| The 1976 plan called for sustainable logging and basic forest-fire control, but war intervened, costing Afghanistan half its forest cover. | Программа 1976 года предусматривала устойчивые методы лесозаготовки и элементарный контроль лесных пожаров, но ее выполнению помешала война, стоившая Афганистану половины его лесного покрова. |
| But now it is clear that in order for business to operate there must be a reasonable level of security and enough government control to provide basic law and basic order. | Но теперь очевидно, что для ведения бизнеса необходим разумный уровень безопасности и достаточный государственный контроль, который обеспечивал бы элементарный правопорядок. |
| What matters is that it is an elementary question, and also the journalist can come up with a story saying, We found that there is a lack of basic knowledge of first aid; have practiced this method and have rescued a life. | Важно то, что это элементарный вопрос, а также журналист не может придумать историю говоря: мы нашли, что есть отсутствие элементарных знаний по оказанию первой помощи; практиковали этот метод и спасли жизнь. |
| The State guarantees all citizens of the Republic general secondary and basic vocational education free of charge. | Государство гарантирует всем гражданам республики получение бесплатного среднего общего и начального профессионального образования. |
| (k) Conduct a basic hostage incident management course and advanced hostage incident management course for selected staff. | к) проведение для отдельных сотрудников начального и продвинутого курсов по урегулированию ситуаций, связанных с захватом заложников. |
| Vocational training may be had in Russia in educational establishments providing basic vocational training, in inter-school study centres, in study and work workshops, and in the study departments (workshops) of establishments providing additional education. | Профессиональную подготовку в Российской Федерации можно получить в образовательных учреждениях начального профессионального образования, межшкольных учебных комбинатах, учебно-производственных мастерских, учебных участках (цехах), учреждениях дополнительного образования. |
| Until 2007, the Ministry of Basic and Secondary Education (MOBSE) was responsible for education from early childhood development to higher education. | До 2007 года Министерство начального и среднего образования отвечало за образование от развития детей дошкольного возраста до высшего образования. |
| All officers new to the Public Prisons Service currently receive training through the Corrections Officers' Initial Basic Training Course. | Все новые сотрудники государственной пенитенциарной службы в настоящее время проходят подготовку в рамках начального курса базовой подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| In all cases the public legal offices provide appropriate legal advice free of charge, the basic philosophy of this service being to defend the rights of the needy. | Во всех случаях "народные адвокатские конторы" предоставляют свои услуги бесплатно, поскольку главный принцип, из которого они исходят, состоит в защите прав нуждающихся лиц. |
| The main drawback is that it would undermine the basic principle underpinning the work of the treaty bodies. | Главный из них - подрыв базового принципа, на котором базируется деятельность договорных органов. |
| This Pacific imperative is rooted deep within the communities and cultures of our island nations, which have long depended on ocean sustainability for food security, basic livelihoods and for cultural identity. | Этот главный приоритет Тихоокеанского региона имеет глубокие корни в историческом наследии и культуре наших островных государств, которые давно зависят от способности Мирового океана обеспечивать нашу продовольственную безопасность, средства к существованию и культурную самобытность. |
| Pursuant to this Act, the fundamental prescriptive principle is the statement that life is the fundamental good of a human being, and the care of life and health is among the basic obligations of the State, society and citizens. | В соответствии с этим законом главный руководящий принцип состоит в том, что жизнь человека является высшей ценностью, а забота о жизни и здоровье человека входит в число основных обязанностей государства, общества и граждан. |
| UNHCR provided basic food and non-food items, especially to the elderly. | УВКБ предоставляло им, прежде всего престарелым, основные продукты питания и предметы первой необходимости. |
| Prisoners do not have access to medical care because of a shortage of qualified staff and basic first aid provisions. | Заключенные лишены доступа к медицинской помощи из-за нехватки квалифицированного медицинского персонала и элементарных средств оказания первой помощи13. |
| Besides providing basic necessities and education, it had often achieved the highest standards in all its areas of operation in spite of its difficult working conditions. | Кроме обеспечения предметами первой необходимости и услугами в области образования, Агентству часто удавалось достичь наивысших стандартов качества во всех областях своей деятельности, несмотря на сложные условия, в которых ему приходится работать. |
| The plan must be a short, basic strategic document which concentrated on the overall priority areas of the Organization in its first part and on the major programmes in the other part. | Он должен послужить в качестве основополагающего краткого по своей форме стратегического документа, в первой части которого упор будет делаться на общие приоритетные области деятельности Организации и на основные программы - во второй. |
| Establishing a functioning civil administration, ensuring security to returnees and displaced persons, providing basic food and shelter are all daunting tasks which cannot be remedied by adopting conventional structural adjustment programmes. | Создание работоспособной государственной администрации, гарантии безопасности возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, обеспечение продуктами питания первой необходимости и жильем - все это задача огромной сложности, не поддающаяся решению за счет принятия обычных программ структурной перестройки. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| It's like Newton's notes on basic physics. | Это как записки Ньютона по фундаментальной физике. |
| The above-mentioned developments sprang from a recognition that the beginning of the third millennium presents a unique opportunity to highlight the global nature of basic space science and to stimulate international collaboration in this field. | Вышеупомянутые достижения явились результатом признания того, что начало третьего тысячелетия создает уникальную возможность продемонстрировать глобальный характер фундаментальной космической науки и стимулировать международное сотрудничество в этой области. |
| Presentations have shown that the universe is being digitized by ground-based and space-borne astronomical observatories at an unprecedented rate, a fact that presents opportunities and challenges in seemingly equal measure, including for basic space scientists in developing countries. | Представленные на Практикуме доклады свидетельствуют о беспрецедентных темпах глобального распространения цифровых технологий, включая наземные и спутниковые астрономические обсерватории, что, по-видимому, в равной степени как открывает возможности, так и ставит задачи, в том числе для ученых, занимающихся фундаментальной космической наукой в развивающихся странах. |
| The Foundation for the Rights of the Family feels that there is an increasing need for a declaration on the family as the basic and fundamental group of society. | По мнению Фонда в защиту прав семьи, растет потребность в выработке декларации по вопросу о положении семьи как базовой и фундаментальной ячейки общества. |
| But this approach does not suit us, above all because we think that human rights are one of the most basic and fundamental values. | И прежде всего потому, что мы сами считаем права человека базовой, фундаментальной ценностью. |
| In any case, could basic knowledge to get there. | Во всяком случае могла бы получить там основы знаний. |
| This is because there are large numbers of actors sharing piecemeal contracts, which is not conducive to the formulation of an overall approach or to the emergence of long-term basic research. | Это объясняется существованием большого количества субъектов деятельности, делящих между собой контракты на отдельные исследования, что никак не способствует созданию общего подхода или основы для долгосрочных фундаментальных исследований. |
| Consequently, for the Holy See, there is first and foremost a compelling moral obligation to address those worsening social and economic disparities, which undermine the basic dignity of so many of the world's inhabitants. | Поэтому Святой Престол считает своим первостепенным моральным долгом бороться с этими усугубляющимися социально-экономическими дисбалансами, подрывающими основы уважения человеческого достоинства такого огромного числа людей в мире. |
| (a) Concerning the standard terms of reference, the Special Rapporteurs stated that these should remain the basic framework for the mission; | а) В связи со стандартным кругом ведения специальные докладчики подчеркнули, что эти положения должны по-прежнему использоваться в качестве основы для проведения миссии. |
| Basic research is needed to develop a foundation for the ICP in economic and statistical theory, based on the overall objectives of the programme. | Необходимо провести основные научные исследования для разработки теоретической, экономической и статистической основы для ПМС с учетом общих целей Программы. |
| This limits their use in basic research, although adenoviral vectors are still used in in vitro and also in vivo experiments. | Это ограничивает их использование в фундаментальных исследованиях, хотя аденовирусные векторы все еще используются в экспериментах in vitro, а также in vivo. |
| Guyana is part of the Global Malaria Strategy adopted in 1992 that consists of four elements including disease management, disease prevention, epidemic detection and control and strengthening local capabilities in basic and applied research. | Гайана принимает участие в осуществлении принятой в 1992 году Глобальной стратегии по вопросам борьбы с малярией, состоящей из четырех элементов: лечение болезни, профилактика, обнаружение эпидемических заболеваний и борьба с ними и расширение местных возможностей проведения фундаментальных и прикладных исследований. |
| Without positive results of basic and comprehensive research and testing, which would demonstrate safety of hydrogen vehicles, governments would not be in a position to develop regulations, or to instil confidence in hydrogen vehicles in prospective consumers. | В отсутствие положительных результатов фундаментальных и всеобъемлющих исследований и испытаний, которые продемонстрировали бы безопасность водородных автомобилей, правительства будут не в состоянии разработать соответствующие правила или внушить потенциальным потребителям уверенность в безопасности водородных транспортных средств. |
| Investigation of the effects of weightlessness and other aspects of spaceflight on living organisms in the interests of basic and applied research connected with the conquest of outer space | Изучение влияния невесомости и других факторов космического полета на живые организмы в интересах фундаментальных и прикладных исследований, связанных с освоением человеком космического пространства. |
| There is flexibility in the distinction between basic research and commercially-applied research, with the possibility that the former is accessible free of charge. | Имеется определенная гибкость в разграничении фундаментальных исследований и коммерческих прикладных исследований, при этом результаты фундаментальных исследований могут быть доступны бесплатно. |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| Well, it's a pretty basic question for a potential paper salesman. | Что же, это самый простой вопрос для потенциального продавца бумаги. |
| The Obama administration appears to have failed to ask itself some basic questions. | Обама, кажется, забыл задать себе один простой вопрос. |
| Inside a very basic computer program. | Мы внутри очень простой компьютерной программы. |
| The importance of participation for poverty reduction and social integration policies is based on the basic premise that people should be able to influence decisions that affect their lives. | Тезис о важности участия населения для деятельности по сокращению масштабов нищеты и политики социальной интеграции основан на простой посылке, согласно которой люди должны иметь возможность влиять на решения, которые влияют на их жизнь. |
| SOM instead uses a simple algorithm, looking for potential base classes by following the inheritance tree and stopping at the first one that matches; this is the basic idea behind inheritance in most cases. | Напротив, SOM использует простой алгоритм, просматривая дерево наследования в поисках потенциального базового класса и останавливаясь на первом подходящем. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |