| Efforts are being made to overcome the main obstacle, which is lack of basic infrastructure for adequate access to water. | В этой связи основной проблемой, которую предстоит решить, является отсутствие базовой инфраструктуры для обеспечения адекватного доступа к воде. |
| Attention is placed on overcoming the traditional dissociation between government policy approaches and specific multilateral actions to give impetus to operational activities which have often been lagging behind basic political support for integration. | Особое внимание уделяется задаче ликвидации традиционной несогласованности между подходами, применяемыми в рамках государственной политики и конкретными многосторонними мероприятиями, с тем чтобы дать толчок оперативной деятельности, которая зачастую отстает от основной политической поддержки интеграции. |
| The basic philosophy is that the environmental management system is of central importance to an organization and that the other standards in the ISO 14000 series are intended to support specific elements of the organization's environmental policy. | Основной принцип состоит в том, что система экологического менеджмента имеет существенно важное значение для организации и что остальные стандарты ИСО серии 14000 предназначены для поддержки конкретных элементов экологической политики организации. |
| These measures have included the development of guidelines on the relationship between CCAs/UNDAFs and PRSPs, revamping of the basic training package provided through the United Nations Staff College at Turin, and the development of harmonized procedures and documentation for the country programme development process. | Эти меры включали разработку инструкций относительно взаимосвязи между ОСО/РПООНПР и документами о стратегии смягчения проблемы нищеты, пересмотра основной программы подготовки с помощью Колледжа персонала Организации Объединенных Наций в Турине и разработку согласованных процедур и документации для процесса составления страновых программ. |
| KPC conducted the following courses during the month of October: officer basic course, officer career course, non-commissioned officer instructor's course, university scholars first and second generation course, English language course and computers course. | В октябре КЗК организовал следующие курсы: курс основной подготовки офицеров, офицерский курс усовершенствования, курс подготовки инструкторов для военнослужащих сержантского состава, курс университетской подготовки первого и второго уровней, курс английского языка и компьютерный курс. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Most types of the income is taxed at a rate of 15% (basic deduction is available for lower levels of employment income). | Большинство типов дохода облагается налогом по ставке 15 % (базовый вычет предоставляется на более низких уровнях доходов, занятости). |
| The basic mechanism in the World Bank and the regional development banks is that they sell their own bonds to private investors and on-lend the proceeds to developing countries at slightly higher interest rates. | Базовый механизм Всемирного банка и региональных банков развития заключается в том, что они продают свои собственные облигации частным инвесторам, а поступления перекредитовывают развивающимся странам под несколько больший процент. |
| According to ILO, the social protection floor is part of a two-dimensional strategy for the extension of social security, comprising of a basic set of social guarantees for all (horizontal dimension), and the gradual implementation of higher standards (vertical dimension). | По мнению МОТ, минимальный уровень социальной защиты является частью двумерной стратегии расширения схем социального обеспечения, включающей в себя базовый набор социальных гарантий для всех (горизонтальная составляющая) и такой аспект, как постепенное осуществление более высоких стандартов (вертикальная составляющая). |
| Article 19, paragraph 1, was similar to article 17, paragraph 1, inasmuch as it clarified the basic principle set out in article 16 and could thus be combined with that article. | Пункт 1 статьи 19 во многих отношениях сходен с пунктом 1 статьи 17, поскольку в нем разъясняется базовый принцип, изложенный в статье 16, поэтому его можно было бы объединить с этой статьей. |
| The basic package of services in the project focused on maternal and child health and used the standard World Health Organization/UNICEF protocols and guidelines. | Предусмотренный в рамках проекта базовый комплекс услуг направлен прежде всего на охрану здоровья матери и ребенка и предполагает использование стандартных процедур и руководящих принципов Всемирной организации здравоохранения/ЮНИСЕФ. |
| When giving the marriage definition, Family Code declares the moral and legal parity of spouses as an important basic principle. | Определяя брак как важный основополагающий принцип, Семейный кодекс провозглашает моральное и правовое равенство супругов. |
| Due to its inability to fulfil this basic mandate over the past 14 years, some have understandably started questioning whether the Conference remains the appropriate vehicle to pursue disarmament objectives. | С учетом неспособности выполнить этот основополагающий мандат последние 14 лет некоторые, естественно, начали задаваться вопросом, остается ли Конференция адекватным механизмом достижения целей разоружения. |
| That is also the basic position contained in all international documents regulating this matter, such as the Copenhagen Document of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) on human dimension and the Council of Europe Convention on national minorities. | Это - основополагающий постулат, отраженный во всех международных документах, регламентирующих данный вопрос, включая Копенгагенский документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о человеческом измерении, а также Конвенцию Совета Европы о национальных меньшинствах. |
| It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. | Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| Furthermore, at the end of the process, the general rules identified should be neither detailed nor exhaustive, but rather very basic, and open to completion at later stages. | Кроме того, по завершении процесса выявленные общие нормы не должны быть ни подробными, ни исчерпывающими, а должны носить самый основополагающий характер и быть открыты для дальнейшей доработки на более поздних этапах. |
| In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". | В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
| In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. | В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
| The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. | Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
| I think it is important to accept one basic fact: that dialogue requires the building up of trust, and trust is not built by engaging in dialogue in winter and committing aggression in spring. | Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить. |
| Various other health problems arise from hoarders' neglect of the animals and inability to provide basic care for them. | Другие разнообразные проблемы со здоровьем могут происходить из-за халатности собирателей и невозможности обеспечить элементарный уход за животными. |
| The resulting form of secondary education, known as pre-vocational secondary education (VMBO), lasts four years and is a foundation course encompassing both basic general education and a pre-vocational component. | Созданная в результате этого форма среднего образования, известная как среднее образование с трудовым уклоном (СОТУ), рассчитана на четыре года и является основополагающим курсом, охватывающим как базовое обучение, так и компонент начального трудового воспитания. |
| It will also develop a reserve stock plan to ensure availability of basic items for the start up of new operations based, to the extent possible, on previously contracted agreements such as stand-by contracts. | Он разработает также план по созданию резервных запасов, с тем чтобы иметь в наличии основные товары для начального этапа новых операций, основанных в максимально возможной степени на ранее достигнутых соглашениях, таких, как резервные контракты. |
| It is also concerned that the Basic Primary Education Programme covers only a small number of girls and women, and that illiterate women are systematically barred from vocational training because of the minimum educational requirements for entry into vocational centres. | Кроме того, он обеспокоен тем, что программа базового начального образования охватывает лишь небольшое число девочек и женщин и что неграмотные женщины систематически лишаются возможности получить профессиональное образование из-за высоких минимальных требований для поступления в центры профессиональной подготовки. |
| They register with and apply for authorization from CENEAPAC, and the Council reviews their academic programme of training and, following approval, authorizes them and grants recognition to the basic or intermediate-level degree the academies and schools grant to their students. | Этот совет рассматривает учебные программы и после их утверждения сертифицирует дипломы по завершении программ начального и среднего профессионально-технического образования, которые выдаются этими частными школами и училищами. |
| The total number of students in initial and basic indigenous education during the last school year amounted to 1,145,157 indigenous children aged 14 and younger, with the participation of 50,356 teachers who served in 18,018 educational centres. | В общей сложности системой начального и базового образования для коренных народов в течение последнего учебного года было охвачено 1145157 девочек и мальчиков из числа коренных народов в возрасте до 14 лет, при этом в системе работало 50356 преподавателей, которые предоставляли свои услуги в 19018 учебных центрах. |
| The basic principle of these algorithms is to choose a number k and repeatedly subdivide the given planar graph using separators into O(n/k) subgraphs of size at most k, with O(n/k) vertices in the separators. | Главный принцип этих алгоритмов - выбор числа к и повторное разбиение заданного планарного графа с помощью сепараторов на O(n/k) подграфов размера, не превосходящего k, с O(n/k) вершинами в сепараторах. |
| Accordingly, the basic tenet of our population policy is that any activity in this area must be in conformity with the laws in force and be based on the consent of the people concerned. | Поэтому главный принцип нашей политики в области народонаселения заключается в том, что любая деятельность в этой области должна проводиться в соответствии с действующими законами и основываться на согласии затрагиваемых ею групп населения. |
| The basic of special design of watches "KLEYNOD INDEPENDENCE" was National Emblem of Ukraine and its main element is Trident. | Основой оригинального дизайна «КЛЕЙНОДОВ НЕЗАВИСИМОСТИ» стал Государственный Герб Украины и его главный элемент - Тризуб. |
| The basic concept of the SMO initiative was to have a common procurement of part or all of the following mission elements: launch, platform integration and ground segment. | Главный замысел инициативы СМО заключается в совместном обеспечении всех или отдельных из следующих элементов: запуск, компоновка платформы и наземный сегмент. |
| The Aztec calendar shares the same basic structure as the Mayan calendar, with two main cycles of 360 days and 260 days. | Каждый ритуал майя диктовался календарём, самый главный цикл которого составлял 260 дней. |
| Loss of or separation from family members affected their access to basic necessities, and their needs were difficult to identify. | Потеря членов семьи или разлучение с ними влияют на их доступ к предметам первой необходимости, а их потребности с трудом поддаются определению. |
| Kerem Shalom is the crossing point for goods, of which approximately 40 per cent is food and other basic supplies, including cooking gas. | Керем-Шалом - это контрольно-пропускной пункт для товаров, около 40% из которых составляет продовольствие и другие товары первой необходимости, включая бытовой газ. |
| Devaluation of a currency can have a serious impact on the humanitarian situation, especially in a country such as Afghanistan, which is currently heavily dependent on imports of basic food and other necessities such as wheat. | Девальвация национальной валюты может серьезно сказаться на гуманитарной ситуации, особенно в такой стране, как Афганистан, которая в настоящее время сильно зависит от импорта основных продуктов питания и товаров первой необходимости, в частности пшеницы. |
| By the end of the pilot project, participants had acquired basic proficiency in one of the two languages taught, allowing them to communicate confidently with other residents, and were committed to pursuing their education and training beyond the first stage of the project. | По завершении экспериментального проекта участники получают базовые знания на одном из двух преподаваемых языков, которые позволяют им уверенно общаться с другими жителями и продолжать желаемое обучение и подготовку за пределами первой стадии проекта. |
| During the first half of 1998, WHO's Basic Development Needs Programme was implemented in seven districts in three provinces, benefiting some 31,545 people. | В первой половине 1998 года программа в области удовлетворения основных потребностей развития ВОЗ осуществлялась в семи районах трех провинций; благодаря ей была оказана помощь примерно 31545 человекам. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| It augurs well that the Millennium Summit declared solidarity a basic, fundamental value among the values that should govern international relations in the twenty-first century. | Добрым предзнаменованием является то, что участники Саммита тысячелетия заявили о своей поддержке наиболее фундаментальной из всех ценностей, которой должны быть пронизаны международные отношения в XXI веке. |
| It was noted that the World Space Observatory would present an excellent possibility to enable basic space scientists in developing countries to work and collaborate on an equal basis with their counterparts in the developed world. | Было отмечено, что Всемирная космическая обсерватория предоставит прекрасную возможность ученым развивающихся стран, занимающихся вопросами фундаментальной космической науки, работать и сотрудничать на равной основе с коллегами из промышленно развитых стран. |
| But let's not make the basic mistake of equating "higher interest rate" with "high interest." | Но давайте не будем совершать фундаментальной ошибки, уравняв «повышение процентных ставок» с «высокими ставками». |
| The participants agreed that WSO/UV presented an opportunity for a major step forward, which could create a new and sustainable stimulus for basic space science on a worldwide scale, as well as open up new and unique opportunities to implement worldwide collaboration. | Участники согласились с тем, что WSO/UV позволит сделать серьезный шаг вперед, что может стать новым стимулом для устойчивого развития фундаментальной космической науки во всемирном масштабе, а также откроет новые уникальные перспективы для всемирного сотрудничества. |
| Materials should be eye-catching, colourful and without much text, use simple language, be interactive and incorporate fundamental concepts of basic science and technology. | Такие материалы должны быть яркими, бросающимися в глаза, с коротким текстом, изложены простым языком, должны быть интерактивными и охватывать базовые концепции фундаментальной науки и техники. |
| Its basic position had not changed: there could be no solid foundation for the Middle East peace process without the necessary legal authority, which could come only from the United Nations Security Council. | Ее основная позиция не изменилась: у ближневосточного мирного процесса не может быть прочной основы без опоры на правовую базу, которую может обеспечить только Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In several countries of Africa, the normal determinants of production activities are impeded at least in some parts of the country, where the basic conditions of civil peace and security no longer exist. | В ряде стран Африки нормальное функционирование определяющих факторов производственной деятельности затруднено, по крайней мере в некоторых частях страны, где подорваны сами основы существования гражданского мира и безопасности. |
| Despite attempts to redefine the foundations of the legally binding nature of the basic norms and principles of international law, intensified by the changes which had occurred in international relations, the relevance and legitimacy of those principles remained valid. | Несмотря на попытки пересмотреть основы обязательного правового характера основополагающих норм и принципов международного права с учетом воздействия изменений, происшедших в международных отношениях, значимость и законность таких принципов по-прежнему остаются в силе. |
| Completion of "Basic Security in the Field - Staff Safety, Health and Welfare" programme by all new international and national staff | Прохождение программы «Основы безопасности на местах - безопасность, здоровье и благосостояние персонала» всеми вновь набранными международными и национальными сотрудниками |
| (c) The development of policy frameworks or guidelines emphasizing basic standards and good practices rather than detailed controls; | с) разработка директивной основы или руководящих принципов, в которых основное внимание уделяется базовым нормам или служащей примером практики, а не подробному регулированию; |
| The Grant Agency supports basic research, scientific programmes and projects which strengthen research potential and applied research and development. | Агентство по субсидированию поддерживает проведение фундаментальных исследований, осуществление научных программ и проектов, которые направлены на укрепление исследовательского потенциала и прикладных исследований и разработок. |
| His basic approach was to combine several fundamental constants in order to produce a dimensionless number. | Его основным подходом было объединить несколько фундаментальных констант с целью получения безразмерной величины. |
| The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. | Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
| Basic research, in cooperation with leading world scientific centres, on the evolution of nature and society, establishment of a system of ethical values in the areas of social and economic development, environmental protection, and development of the biosphere; | проведение, в кооперации с ведущими научными центрами мира, фундаментальных исследований по проблемам эволюции Природы и Общества, создания системы этических ценностей в области социально-экономического развития, защиты окружающей среды и развития биосферы; |
| The needed research and development must encompass further development and optimization of existing technologies; basic research as a foundation for fundamental new technological advances; and social, economic, and ecological studies aimed at better understanding the drivers and impacts of energy systems. | Необходимые научные исследования и разработки должны охватывать дальнейшее развитие и оптимизацию существующих технологий; базовые научные исследования в качестве основы для новых технологических фундаментальных достижений; социальные, экономические и экологические исследования, направленные на углубление понимания движителей и последствий энергетических систем. |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. | Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
| (Applause) All of this boils down to the same basic concept, and it is this one: Be interested in other people. | (Аплодисменты) Всё вышесказанное можно обобщить в один простой принцип: будьте внимательны к другим людям. |
| The brochures present the basic principles of the protection of personal data in a popular way which appeals to the general public. | В брошюрах в простой форме, доступной для широкой публики, рассматриваются основные принципы защиты личных данных. |
| The basic facts and trends summarized in the preceding sections of this chapter reflect mainly patterns typically associated with the stand-alone and simple integration strategies that have traditionally been pursued by TNCs, and which still characterize a large portion of their operations. | Основные факты и тенденции, обобщенные в предыдущих разделах настоящей главы, отражают главным образом типичные структуры, связанные со стратегиями создания самостоятельных филиалов и простой интеграции, которые традиционно проводятся ТНК и которые по-прежнему характерны для значительной доли их операций. |
| One basic result is that the representable functors on the homotopy category have a simple characterisation (the Brown representability theorem). | Другой полезный результат состоит в том, что представимые функторы в гомотопической категории СШ-комплексов обладают простой характеризацией в категорных терминах (теорема Брауна о представимости). |
| SOM instead uses a simple algorithm, looking for potential base classes by following the inheritance tree and stopping at the first one that matches; this is the basic idea behind inheritance in most cases. | Напротив, SOM использует простой алгоритм, просматривая дерево наследования в поисках потенциального базового класса и останавливаясь на первом подходящем. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |