| Supporting the family as the basic social unit and primary source of social security; | Поддержка семьи как основной ячейки общества и главного источника социальной безопасности; |
| The first phase, to be carried out from April to September 2000, would establish the basic design and architecture of GAINS and initiate the database. | В ходе первого этапа, который должен быть осуществлен в период с апреля по сентябрь 2000 года, будут определены основной дизайн и архитектура ГАИНС и начато создание базы данных. |
| India was able to join the 1993 international consensus on FMCT, as it reflected with clarity the common understanding of the basic objective of the treaty. | Индия оказалась в состоянии присоединиться международному консенсусу 1993 года по ДЗПРМ, ибо он четко отражал общее понимание основной цели договора. |
| It's an article about a theater performance, and it starts with basic information about where it is, in case you actually want to go and see it after you've read the article - where, the time, the website. | Статья о спектакле, и начинается она с основной информации о том, где это, на случай если вы захотите пойти на спектакль после прочтения статьи - место, время, веб-сайт. |
| The delivery of basic humanitarian aid has been prevented in parts of the country and new emergencies have been created, including the displacement of some 15,000 families in southern Afghanistan following fighting in the second half of 2006. | В некоторых районах страны создаются препятствия для поставок основной гуманитарной помощи, и возникают новые чрезвычайные ситуации, включая перемещение почти 15000 семей в южном Афганистане после вооруженных столкновений во второй половине 2006 года. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| This basic instrument will enable the Government to identify areas of poverty and to set priorities in order to better target its actions. | Этот базовый документ позволит правительству установить районы преобладания нищеты и обозначить приоритеты для более эффективного планирования своих действий. |
| Limited resources dictated a very basic diet for inmates at Bailov and, presumably, other institutions. | Нехватка средств позволяет обеспечивать лишь базовый рацион питания заключенных в Баиловской тюрьме и, предположительно, в других изоляторах. |
| These 700 series Pentium M processors retain the same basic design as the original Pentium M, but are manufactured on a 90 nm process, with twice the secondary cache. | Эта (700-я) серия процессоров Pentium M сохранила базовый дизайн оригинального Pentium M, но при этом производилась с использованием техпроцесса 90 нм, с увеличенным вдвое кэшем. |
| Discrimination relating to disabilities is prohibited in Article 14 of the Constitution (equality under the law), and in 2004 the Basic Act for Persons with Disabilities was amended to articulate such discrimination as a fundamental legal principle. | Дискриминация по признаку инвалидности запрещается статьёй 14 Конституции (в равной степени как и законом), и в 2004 году в Базовый закон об инвалидах были внесены изменения с тем, чтобы артикулировать дискриминацию в качестве основополагающего юридического принципа. |
| To ensure it can supply the principal agricultural products, it has already set a basic minimum farmed area of 108.53 million hectares for 2005, with a minimum cultivable reserve of 128 million hectares. | Для обеспечения гарантированного производства основных видов сельскохозяйственной продукции он уже наметил на 2005 год базовый минимальный размер сельскохозяйственных площадей в 108,53 млн. га и минимальный резерв под обработку в 128 млн. га. |
| However, the basic principle was that each spouse was responsible for his or her own maintenance after divorce. | Однако основополагающий принцип заключается в том, что каждый из супругов несет ответственность за его или ее собственное содержание после развода. |
| The basic premise was that a confession must not be obtained as a result of fatigue, medication, torture, deception or hypnosis. | Соответствующий основополагающий принцип заключается в том, что признание не должно быть следствием усталости, применения лекарственных препаратов, пыток, обмана или гипноза. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| This article sets out the basic principle that the State of origin is to grant access to its judicial and other procedures without discrimination on the basis of nationality, residence or the place where the injury might occur. | В настоящей статье излагается основополагающий принцип, согласно которому государство происхождения обязано предоставлять доступ к своим судебным или другим процедурам без какой-либо дискриминации по признакам гражданства, места нахождения или места, где может быть причинен вред. |
| The regulation on depository business (No. 999), registered by the State Commission for Securities and the Stock Market (SCSSM) on Oct. 17, 2006, is a basic regulatory document that regulates the work of FC Sokrat LLC as a custodian. | Основополагающий нормативный документ, на основании которого работает Хранитель ООО «ФК «Сократ» - это Положение о депозитарной деятельности, зарегистрированное Решением Государственной комиссией по ценным бумагам и фондовому рынку (ГКЦБФР) Nº 999 от 17.10.2006 года. |
| In Bangladesh, basic access to sanitation remains a pivotal concern. | В Бангладеш главную озабоченность продолжает вызывать элементарный доступ к санитарным средствам. |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| While a basic level of security is vital to achieving peaceful development, all aspects of peacebuilding must be considered from the beginning of the process. | В то время как элементарный уровень безопасности является необходимым для достижения мирного развития, все аспекты миростроительства должны приниматься во внимание с самого начала процесса. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| There was only a basic and extremely general mandate to study; at some point, States simply realized that it was in their interest to negotiate and complete a protocol. | Существовал лишь самый элементарный и чрезвычайно общий мандат; на каком-то этапе государства просто поняли, что в их же интересах провести переговоры и завершить разработку протокола. |
| The Dominican education system is divided into initial, basic and intermediary education, and higher education. | Структура системы образования Доминиканской Республики формально включает образование начального, базового и среднего уровней, предшествующих высшему образованию. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| There are 6 basic levels in our level system. They range from the Starter level up to the professional level. | В нашей системе существует 6 основных уровней - от начального до профессионального. |
| As a basic step in the adoption of results-based management, UNFPA programmes will increase support for setting up monitoring and evaluation systems and programme databases in counterpart organizations. | В качестве начального шага в переходе на систему управления, ориентированного на результаты, в рамках программ ЮНФПА будет уделяться больше внимания созданию систем контроля и оценки и баз данных по программам в организациях, участвующих в этой работе. |
| In basic (primary and intermediate) education, the ratio for girls rose from 36.58 per cent in 1967-1968 to 46.50 per cent in 1997-1998 and, in secondary education, from 25.65 per cent in 1967-1968 to 53.73 per cent in 1997-1998. | На уровне образования первой ступени (начального и неполного среднего) соответствующий показатель увеличился с 36,58% в 1967/68 году до 46,50% в 1997/98 году, а на уровне полного среднего образования - с 25,65% в 1967/68 году до 53,73% в 1997/98 году. |
| Negotiations are the basic bridge to peace. | Переговоры - это главный мост к миру. |
| Moreover, European governments have belatedly understood the most basic principle of public finance. | Более того, правительства Европы с некоторым опозданием осознали главный базовый принцип государственных финансов. |
| It ensured respect for those rights through its highest and most basic law, the Constitution, and called for international support only for the implementation of certain policies related to administrative matters. | Оно обеспечивает соблюдение этих прав через главный основополагающий законодательный акт - действующую Конституцию, и обращается за международной поддержкой только для осуществления некоторых политических шагов, связанных с административными вопросами. |
| They provide for the basic operating infrastructure of the organization and constitute the principal source of funding for core normative activities of the work programme, for which earmarked funding is not imminent. | Они обеспечивают функционирование базовой оперативной инфраструктуры организации и представляют собой главный источник финансирования основной нормативной деятельности в рамках программы работы, для которой целевое финансирование не предусматривается. |
| The main focus of this programme has been on poverty alleviation, employment generation, the provision of universal access to education, basic health care, family planning, empowerment of women and the provision of clean drinking water in urban slums and rural areas. | Главный акцент в этой программе сделан на смягчении проблемы нищеты, создании рабочих мест, предоставлении всему населению доступа к образованию, основным услугам в области здравоохранения и планирования семьи, расширении прав и улучшении положения женщин и обеспечении жителей городских трущоб и сельских районов чистой питьевой водой. |
| The National Agency provided food, basic necessities and land for cultivation and residence. | Национальное агентство предоставляет им продукты питания, товары первой необходимости и земельные участки для обработки и проживания. |
| The cost of basic commodities, including the staple food, rice, is beyond the reach of most households. | Для большинства домохозяйств не доступны предметы первой необходимости из-за их высокой цены, в том числе на рис, который является основным продуктом питания. |
| The prices offered by neighbouring countries compared to those paid in the Democratic Republic of the Congo and the fact that owners of large businesses in the border areas require foreign currency in order to import basic necessities also invite illicit exports of gold. | Незаконному вывозу золота также способствуют предлагаемые соседними странами более высокие цены по сравнению с ценами Демократической Республики Конго, а также потребность крупных приграничных торговцев в валюте для импорта предметов первой необходимости. |
| This can be used as a sampling frame using multiple stage sampling to select a first sample of households to begin the basic data collection; | Он может использоваться в качестве рамочной выборки при многоэтапном построении выборок с целью выбора первой выборки домашних хозяйств для начала сбора основных данных; |
| Anyone whose rights are infringed by public authority has recourse to the courts under article 19, paragraph 4, of the Basic Law. | Впервые меры по специальной защите меньшинств начали приниматься, в частности, в связи с мирными договорами после окончания первой мировой войны. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| Forums have been established on a regular basis in which the basic space science community has publicized its scientific achievements and the international character of astronomical study. | Так, проводятся регулярные форумы, на которых ученые в области фундаментальной космической науки делятся своими научными достижениями и обсуждают международные аспекты астрономических наблюдений. |
| The role of public research is to provide the basic research not usually funded privately because of the public good nature of the outcomes of the investigations and the examination of issues of national interest. | Роль государственных исследований состоит в том, чтобы способствовать развитию фундаментальной науки, которая, как правило, не финансируется частным сектором в силу общественно полезного характера результатов научного анализа и изучения проблем, представляющих общенациональный интерес. |
| Access to such collections of primary data continues to be a very powerful tool for participation in advanced research, for creating local support for basic space science, and for promoting the education process; | Доступ к таким базам первичных данных по-прежнему является одним из весьма существенных факторов для участия в перспективных исследованиях, для мобилизации поддержки деятельности в области фундаментальной космической науки на местном уровне, а также для содействия образовательному процессу; |
| The presenters stressed the role space science played in their countries and referred to the role that the Basic Space Science Initiative and other entities had played in capacity-building efforts. | Докладчики особо отметили роль космической науки в своих странах, а также затронули вопрос о роли Инициативы по фундаментальной космической науке и других организаций в деятельности по созданию потенциала. |
| The Workshop noted with satisfaction that the report Developing Basic Space Science World-Wide: a Decade of UN/ESA Workshops had been widely distributed and that it served as a guide for activities related to space science in developing countries. | Участники практикума с удовлетворением отметили широкое распространение доклада "Развитие фундаментальной космической науки в мире: десятилетие практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА", который служит руководством для проведения мероприятий в области космической науки в развивающихся странах. |
| The World Health Organization International Classification of Functioning, Disability and Health has been accepted as the basic framework for the development of the sets. | Было принято решение о том, что в качестве основы для разработки таких перечней будет использоваться Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья Всемирной организации здравоохранения. |
| English (native), French (fluent), Malay (basic). | Английский (родной), французский (владеет свободно), малайзийский (знает основы). |
| They will also require regional cooperation, sustainable governance structures with the capacity to deliver basic social services to the population accountably and transparently and a framework for economic growth. | В этой связи потребуется также обеспечить региональное сотрудничество, устойчивые структуры государственного управления, располагающие возможностями для предоставления населению основных социальных услуг при обеспечении подотчетности и транспарентности, и основы для экономического роста. |
| A course on the basic principles of the State and the law is taught in schools; this presents the national policy of inter-ethnic harmony, friendship and cooperation between all peoples living in Turkmenistan. | В школах изучается предмет "Основы государства и права", в рамках которого освещается проводимая в стране политика межнационального согласия, дружбы и сотрудничества всех народов, населяющих Туркменистан. |
| In several countries of Africa, the normal determinants of production activities are impeded at least in some parts of the country, where the basic conditions of civil peace and security no longer exist. | В ряде стран Африки нормальное функционирование определяющих факторов производственной деятельности затруднено, по крайней мере в некоторых частях страны, где подорваны сами основы существования гражданского мира и безопасности. |
| This would imply going beyond basic research. | Для этого потребуется выйти за рамки фундаментальных исследований. |
| Sweden participates in the mandatory basic and scientific programmes, as well as in the optional programmes on Earth observation, telecommunications, microgravity, launcher development, the International Space Station and technology (General Support Technology Programme). | Наряду с обязательными программами фундаментальных и научных исследований Швеция участвует также в осуществлении факультативных программ, касающихся наблюдения Земли, телекоммуникаций, микрогравитации, создания ракет-носителей, Международной космической станции и технологии (Программа общей поддержки технологии). |
| That assistance was often tied to unreasonable or unacceptable conditions, both with regard to basic issues such as debt relief and the opening of markets to developing countries' products, and of steps to ensure that economic progress had a direct impact on development and social progress. | Это нередко сопровождается невыполнимыми или неприемлемыми условиями, в том числе тогда, когда речь идет о столь фундаментальных вопросах, как освобождение от задолженности и открытие рынков для продукции развивающихся стран, или когда требуется, чтобы экономический прогресс прямо влиял на развитие и социальный прогресс. |
| Improving the situation of the Roma is one of the fundamental priorities of the Bulgarian government and coordinated and persistent steps are being taken to resolve the basic social and economic problems of the Roma community. | Улучшение положения рома является одним из фундаментальных приоритетов болгарского правительства, в связи с чем предпринимаются скоординированные и последовательные шаги для решения основных социальных и экономических проблем общины рома. |
| The Military Academy provides training for officers; and training, retraining and in-service training for teaching staff and commanding officers. It also organizes and carries out basic and applied military research. | Военная академия Республики Беларусь обеспечивает подготовку офицерских кадров для Республики Беларусь; подготовку, переподготовку и повышение квалификации научно-педагогических и командных офицерских кадров; организацию и проведение фундаментальных и прикладных военно-научных исследований. |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| How to setup a basic gateway and a transparent proxy. | Как установить простой шлюз и прозрачный прокси-сервер. |
| How pathetic it is... when adults can't abide... such a basic lesson in humanity. | Как противно, что взрослые не могут усвоить такой простой урок человечности. |
| This is a really basic, basic prosthetic limb under here. | Под этим слоем находится очень простой протез. |
| To be sure, basic models - for example, theories of monopoly and simple oligopoly, the theory of public goods, or simple asymmetric-information theory - have some educational value. | По правде говоря, базовые модели - например, теории монополии и простой олигополии, теория общественных благ или простая теория асимметричности информации - имеют некоторую учебную ценность. |
| Mobile representative is equipped with a simple-to-use touchscreen PocketPC to perform basic functions of completed work result fixation, new task receipt, mobile form and report filling, processing the applications for services provision/ goods delivery. | Мобильный сотрудник сможет использовать простой в обращении карманный компьютер с чувствительным к нажатиям экраном, чтобы выполнять функции по фиксации результатов выполненных работ, получению новых задач, заполнению мобильных форм и отчетов, принятию заявок на выполнение работ и/или поставку товара. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |