| Amy, basic fact of our relationship is that I love you more than you love me. | Эми, основной момент наших отношений в том, что я люблю тебя больше, чем ты любишь меня. |
| The provision of basic assistance is to be delivered in the form of health and nutrition projects, micro-credit and small-scale income-generating activities, self-help shelter repairs and construction of permanent shelter. | Предоставление основной помощи должно осуществляться в форме проектов в области здравоохранения и питания, микрокредитования и организации мелкомасштабной приносящей доход деятельности, ремонта жилищ на основе самопомощи и строительства постоянного жилья. |
| I believe it is absolutely clear that attempts at nuclear testing run contrary to the basic objective of the indefinite extension of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Как я считаю, совершенно ясно, что попытки производить ядерные испытания идут вразрез с основной целью бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The World Summit for Social Development, 1995, recognized the family as the basic unit of society and acknowledged its key role in social development. | На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, 1995 год, было признано, что семья является основной ячейкой общества и играет ключевую роль в социальном развитии. |
| The powers to amend and to interpret the Basic Law are set out in articles 159 and 158 of the Basic Law, respectively. | Положения о полномочиях по внесению поправок в Основной закон и его толкованию содержатся, соответственно, в статьях 159 и 158 Основного закона. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The US Bureau of Labor Statistics' basic course for new data collectors is given over a two-week period. | Базовый курс обучения новых регистраторов в Бюро статистики труда США составляет по продолжительности две недели. |
| The basic principle is the involvement of another State Party or a third party in assessing a State Party's compliance. | Базовый принцип предполагает привлечение другого государства-участника или третьей стороны к оценке соблюдения Конвенции тем или иным государством-участником. |
| The transition processes will, of necessity, be long term and will require a basic degree of stability and increased legitimacy to ensure the support of the majority of the people of Afghanistan. | Переходные процессы будут вынужденно долгосрочными, и для их осуществления потребуется обеспечить базовый уровень стабильности и повысить степень легитимности в целях обеспечения поддержки со стороны большей части населения Афганистана. |
| National security guards attended a basic security guard course, including handling of sprays, handcuffs and metal detectors | национальных охранников прошли базовый курс охранников, включая изучение вопросов, касающихся использования распылителей, наручников и металлоискателей |
| The delegation stated the Government and people of Barbados had always been aware of the need to ensure a minimum basic level of human rights protection for all citizens of the world. | Делегация заявила, что правительство и народ Барбадоса всегда осознавали необходимость обеспечить по меньшей мере базовый уровень защиты прав человека для граждан всех стран мира. |
| She cited numerous national laws that developed that basic provision and were further described in the report. | Оратор цитирует положения многочисленных национальных законов, в которых закреплен этот основополагающий принцип и о которых подробно говорится в настоящем докладе. |
| The basic principle applicable to the utilization of shared natural resources is equitable and reasonable utilization of the resources. | Основополагающий принцип, действующий в отношении использования общих природных ресурсов, заключается в справедливом и разумном использовании ресурсов. |
| It is China's first basic law to deal with women's rights and interests in a specific and systematic manner. | Это - основополагающий правовой документ в области защиты прав и интересов женщин Китая, разработанный с помощью применения на основе конкретного и систематического подхода. |
| Article 32, paragraph 3 of the Constitution of the Republic of Korea suggests the basic principle of Korea's labour-related laws: "Labour standards shall be so laid down in the law as to secure human dignity". | Пункт 3 статьи 32 Конституции Республики Корея закрепляет основополагающий принцип трудового законодательства: "Нормы, касающиеся трудовой деятельности, закрепляются в законодательстве таким образом, чтобы обеспечить уважение достоинства человеческой личности". |
| The Treaty has recently been challenged by questions of compliance and withdrawal and the basic question of credible progress towards nuclear disarmament remains. | Поднимавшиеся в последнее время вопросы соблюдения Договора и выхода из него стали для Договора своего рода проверкой на прочность, и пока остается открытым основополагающий вопрос о реальном прогрессе в области ядерного разоружения. |
| One basic fact is generally recognized: there are three major topics to which delegations attach special importance. | Всеобщим признанием пользуется один элементарный факт: есть три крупные темы, которым делегации придают особое значение. |
| While a basic level of security is vital to achieving peaceful development, all aspects of peacebuilding must be considered from the beginning of the process. | В то время как элементарный уровень безопасности является необходимым для достижения мирного развития, все аспекты миростроительства должны приниматься во внимание с самого начала процесса. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| Segregation of young Roma, as well as of other poorer sections of the community, was becoming more widespread and less than 10 per cent of Roma youth achieved even the most basic examination qualification. | В настоящее время сегрегация молодых рома, а также представителей других беднейших слоев общества приобретает все большее распространение - менее 10 процентов молодежи из числа рома смогли пройти самый элементарный экзамен на определение уровня знаний. |
| Each basic heading - that is, the elementary aggregate of a Eurostat-OECD comparison and which is essentially either a product cluster or a group of product clusters (see next section) - can include one or more SPDs. | Каждая базисная позиция - т.е. элементарный агрегат сопоставлений Евростат-ОЭСР, по существу представляющий собой либо группу продуктов, либо группу, состоящую из нескольких продуктовых групп (см. следующий раздел), - может включать в себя одно или более СОП. |
| In the period leading up to 1990, some changes were made to the official description of basic primary education. | До 1990 года вносились определенные изменения в учебную программу ступени базового начального образования. |
| The Plan provides specific targeted strategies for the various themes of the PIF in all education sectors from basic to tertiary, including vocational training. | Этот план предусматривает конкретные стратегии для различных направлений ПРСИ во всех секторах образования, от начального до высшего, - включая профессиональную подготовку. |
| Basic vocational training institutes are financed from the federal budget and partially (39 %) from the budgets of members of the Russian Federation. | Учреждения начального профессионального образования финансируются из федерального бюджета, частично из бюджетов субъектов Российской Федерации (39,0%). |
| It noted the Universal Access to Primary Education Policy and the Basic Assistance Module to promote the access to education for disadvantaged and persons with disabilities, and asked about the scope and effects of such policies. | Она отметила Политику обеспечения всеобщего начального образования и Модуль базовой помощи в целях содействия доступу неимущих и инвалидов к образованию и задала вопрос о сфере охвата и результатах такой политики. |
| In 1993 teaching of the Universal Declaration of Human Rights as an optional subject on a once-a-week basis was begun in general educational schools in the final classes of the primary, basic and secondary levels. | В 1993 году в системе общеобразовательной школы, на завершающих ступенях начального, базового и среднего образования было начато обучение Всеобщей декларации прав человека в виде факультативных занятий объемом один час в неделю. |
| The basic question before us is whether the Council has lived up to its commitments. | Главный вопрос, стоящий перед нами, сводится к тому, выполнил ли Совет свои обязательства. |
| I have one basic principle: don't repeat yourself. | У меня есть один главный принцип - не повторяться. |
| Indeed, that is a basic principle that we should use as a starting point for any analysis related to our actions to revitalize the work of the General Assembly. | Поистине это главный принцип, который мы должны использовать как точку отсчета для любого анализа, связанного с нашими действиями по активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| The basic principle is that the situation of immigrants and refugees on the labour market must be dealt with in the context of general labour policy, supplemented if necessary by special measures. | Главный принцип заключается в том, что вопросы, связанные с положением иммигрантов и беженцев на рынке труда, следует рассматривать в контексте общей политики в области занятости, дополняемой в случае необходимости специальными мерами. |
| It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. | Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| This will then be the subject of analysis and criticism by the Sub-Commission and Governments, enabling the formulation of further instructions and issues upon which a progress report should be presented at its fifty-first (1999) session, concentrating on the basic issues which will have emerged. | Затем Подкомиссия и правительства проведут анализ этого доклада и выскажут по нему критические замечания, что позволит сформулировать новые инструкции и определить вопросы, на основе которых будет подготовлен для представления пятьдесят первой (1999 года) сессии очередной доклад с уделением в нем внимания основным выявленным вопросам. |
| 7.5 No final conclusion can be drawn as to whether the trial judge might have caused this basic misunderstanding about his evaluation of the evidence by his remarks during the non-binding talks about the legal foundation of the case. | 7.5 Нельзя сделать никакого окончательного вывода о том, мог ли судья первой инстанции вызвать это основополагающее недоразумение по поводу его оценки показаний своими замечаниями, высказанными во время не имевшего обязательную силу обсуждения правовой основы данного дела. |
| The United States in 2010 also authorized $861 million in private humanitarian assistance in the form of gift parcels filled with food and other basic necessities, as well as non-agricultural and medical donations. | В 2010 году Соединенные Штаты также дали разрешение на оказание гуманитарной помощи по частным каналам на сумму в 861 млн. долл. США в виде подарочных отправлений с продуктами питания и другими товарами первой необходимости, а также в виде несельскохозяйственных и медицинских пожертвований. |
| Basic school graduation rate in 2000 | Число выпускников школ первой ступени за 2000 год |
| Primary education or Basic 1, consisting of 6 years of study for pupils theoretically aged between 6 and 11 years, and leading to the award of the Basic 1 Study Certificate (CEF1); | Начальное, или базовое образование первой ступени, состоит из 6 лет учебы и теоретически охватывает возрастную группу детей от 6 до 11 лет. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| New technologies in genomics have changed the way researchers approach both basic and translational research. | Новые технологии в сфере геномики изменили подход исследователей как в фундаментальной, так и в прикладной науке. |
| Several important cooperation agreements are being implemented to promote the development of basic space science in the region. | Для содействия развитию фундаментальной космической науки в регионе в настоящее время осуществляется целый ряд важных соглашений о сотрудничестве. |
| The workshop held in Germany had analysed the results of all the previous workshops on basic space science and charted the course to be followed in the future. | В ходе Практикума в Германии были рассмотрены итоги предыдущих практикумов по фундаментальной космической науке и намечены направления будущей деятельности. |
| The Subcommittee heard a presentation entitled "Aiding basic space science in developing nations: the official development assistance programme of Japan", by the representative of Japan. | Подкомитет заслушал доклад представителя Японии, озаглавленный "Содействие фундаментальной космической науке в развивающихся странах: японская программа официальной помощи в целях развития". |
| Well, it's a theory that tries to answer the question: what are the basic, fundamental, indivisible, uncuttable constituents making up everything in the world around us? | Это теория, которая пытается найти ответ на вопрос: Что же является базовой, фундаментальной, неделимой и неразложимой составляющей всего окружающего нас мира? |
| It also offered basic understanding of economy, market, environment and technology. | Предлагались также основы знаний в области экономики, рыночных отношений, охраны окружающей среды и технологий. |
| In 2012, some 2,000 women will receive training in such areas as small business management, basic accounting and self-improvement. | В 2012 году пройдут обучение около 2000 женщин по таким специальностям, как ведение мелкого предпринимательства, основы бухгалтерского учета и самостоятельный профессиональный рост. |
| These countries have to improve their regulatory frameworks on property rights, access to finance and basic infrastructure. | Эти страны должны улучшить свои нормативно-правовые основы, касающиеся имущественных прав, доступа к финансированию и основной инфраструктуры. |
| The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. | В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках. |
| It was observed that the State plays a crucial role in managing the basic macroeconomic environment, setting in place the legal framework and investing in sectors where public goods are created. | Отмечалось, что государство играет решающую роль в обеспечении основных макроэкономических условий, создании правовой основы и направлении инвестиционных средств сектора, создающие общественный продукт. |
| Efforts joining of the scientists from the various countries to develop the basic researches and applied developments in the field of intellectual and information and computer technologies, mechatronics and robotics and their practical realization in various spheres of human activity. | Объединение усилий ученых различных стран в развитии фундаментальных исследований и прикладных разработок в области интеллектуальных и информационно-компьютерных технологий, мехатроники и робототехники и их практической реализации в различных сферах человеческой деятельности. |
| The Centre for Science and Technology, together with ministries and departments, has established priority areas in the basic research being conducted under 20 State scientific and technical programmes and 14 State programmes of innovative work. | Центром по науке и технологиям совместно с министерствами и ведомствами были определены приоритетные направления в области фундаментальных исследований 20 государственных научно-технических программ и 14 государственных программ инновационных работ. |
| But there are a few hurdles, and they are quite basic and quite fundamental. | Однако существует несколько простых, но фундаментальных препятствий. |
| Inappropriate systems of production and short-term agricultural policies have led to limited land use planning and there has also not been enough basic and applied research for the development of appropriate technologies. | Кроме того, следует отметить недостаточный объем фундаментальных и прикладных исследований в целях разработки надлежащих технологий. |
| Valuable space-related or space-aided activities in basic space sciences, improvement of safety and other activities related to space science and technology and its applications will also be conducted by organizations within the United Nations system. | Кроме того, организации системы Организации Объединенных Наций будут проводить важные мероприятия, прямо или косвенно связанные с космической деятельностью, в области фундаментальных космических наук, повышения безопасности, а также другие мероприятия, касающиеся космической науки и техники и их применения. |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. | Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
| Well, it's a pretty basic question for a potential paper salesman. | Что же, это самый простой вопрос для потенциального продавца бумаги. |
| These "just grounds" were thought to be "related to the basic notion that, consistent with a higher interest in conservation, the State may expel an alien whose presence in the territory poses a danger to the internal or external security of the State". | Тогда считалось, что эти "достаточные основания" "были созвучны простой идее о том, что в высших интересах защиты государство может выслать иностранца, чье пребывание на национальной территории несет угрозу его внутренней или внешней безопасности". |
| That's just basic humanity. | Это всего лишь простой гуманизм. |
| The basic facts and trends summarized in the preceding sections of this chapter reflect mainly patterns typically associated with the stand-alone and simple integration strategies that have traditionally been pursued by TNCs, and which still characterize a large portion of their operations. | Основные факты и тенденции, обобщенные в предыдущих разделах настоящей главы, отражают главным образом типичные структуры, связанные со стратегиями создания самостоятельных филиалов и простой интеграции, которые традиционно проводятся ТНК и которые по-прежнему характерны для значительной доли их операций. |
| And you say, "Well, you know, how simple is that?" But computers - you need to be able to describe things in very basic terms, and with this, we could. | И вы скажете,- «Хорошо, насколько это просто?» Но вы должны уметь в простой форме описывать компьютеру, что делать, в этом случае у нас получится. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |