| The 1928 basic law provided for a unicameral Legislative Council. | Основной закон 1928 года предусматривал однопалатный Законодательный совет. |
| It is a basic systematic instrument to combat and reduce the above-mentioned negative phenomena in society. | Это основной систематический инструмент, позволяющий бороться с упомянутым выше негативным явлением и уменьшить его распространенность в обществе. |
| How to safeguard this basic character against the onslaught of contemporary pressures is the challenge with which the international community is now confronted. | Как сохранить этот основной характер семьи на фоне яростного давления - вот проблема, которая стоит перед международным сообществом в настоящее время. |
| The basic holiday is based on the age of the employee and it may range from a minimum length of 20 to a maximum length of 30 days. | Основной отпуск основан на возрасте работника и может составлять минимум 20 дней и максимум 30 дней. |
| The basic purpose of this system is to prevent family tribulation, to provide targeted assistance to families and children in crisis situations and to help children with aberrant behaviour, disabled children and orphans in their social rehabilitation and integration into the family and society. | Основной задачей этой системы является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семью и общество. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Water is a basic resource and a prerequisite for human life. | Вода - базовый ресурс, без которого невозможна жизнь человека. |
| Supervision will receive all due attention and will be the basic tool for continuing education, staff motivation and regular evaluation of the system. | Так, например, возрастет значение контроля, который превратится в базовый инструмент непрерывного образования, поощрения персонала и регулярной оценки системы. |
| In the Croat-controlled part of the Canton, the Basic Court tries all cases at first instance, regardless of the severity of the sentence. | В контролируемой хорватами части кантона базовый суд рассматривает все дела в качестве суда первой инстанции независимо от суровости предусмотренного наказания. |
| The project to establish a permanent link through the Strait of Gibraltar passed an important milestone in its development when, at the end of stage 1 of the feasibility phase, a basic option for the continuation of the studies was selected from among the possible structural options. | В разработке проекта постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив открыта новая важная страница, связанная с тем, что по завершении первого этапа процесса технико-экономического обоснования из числа возможных вариантов проекта был выбран базовый вариант для целей проведения дополнительных исследований. |
| AJWRC stated that while minority women concerns would be addressed in the Third Gender Equality Basic Plan, Japan had not produced gender-disaggregated data and nor had held consultation. | АЯЦЖР заявил, что, хотя третий Базовый план по обеспечению гендерного равенства будет затрагивать вопрос о положении женщин из числа меньшинств, Япония не собрала данные, дезагрегированные по признаку пола, и не провела консультации. |
| The National Conference adopted a basic law that set out the powers of the bodies during the transition. | Национальная конференция приняла основополагающий документ, устанавливающий полномочия органов власти на переходный период. |
| A basic process of harmonization of tools, and even of language, is considered to be a prerequisite. | Полагают, что непременным условием этого является основополагающий процесс согласования инструментов и даже формулировок. |
| The basic principle of this policy statement is that the links of solidarity between family members should be strengthened and the social foundations of the nation consolidated. | Основополагающий принцип настоящего политического заявления - это укрепление уз солидарности между членами семьи и содействие укреплению социальных основ нации. |
| Reference to human rights in the Constitution, a bill of rights, a basic law or other legislation | Ссылка на права человека в Конституции, билль о правах, основополагающий закон и другие законодательные нормы |
| It was also acknowledged that the source of the right to most-favoured-nation treatment was the basic treaty and not the third-party treaty. | Был также сделан вывод о том, что источником права для режима наиболее благоприятствуемой нации является основополагающий договор, а не договор с третьей стороной. |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| While a basic level of security is vital to achieving peaceful development, all aspects of peacebuilding must be considered from the beginning of the process. | В то время как элементарный уровень безопасности является необходимым для достижения мирного развития, все аспекты миростроительства должны приниматься во внимание с самого начала процесса. |
| Segregation of young Roma, as well as of other poorer sections of the community, was becoming more widespread and less than 10 per cent of Roma youth achieved even the most basic examination qualification. | В настоящее время сегрегация молодых рома, а также представителей других беднейших слоев общества приобретает все большее распространение - менее 10 процентов молодежи из числа рома смогли пройти самый элементарный экзамен на определение уровня знаний. |
| Competent authorities shall provide internally displaced children with and ensure safe access to essential medical services and sanitation, basic shelter, essential food supplies and potable water and appropriate clothing, both during and after armed conflict; | Компетентные органы должны предоставлять внутренне перемещенным детям основные медико-санитарные услуги, элементарный кров, основные продукты питания, питьевую воду и необходимую одежду во время и по завершении вооруженного конфликта; |
| (a) Physical neglect: failure to protect a child from harm, including through lack of supervision, or failure to provide the child with basic necessities including adequate food, shelter, clothing and basic medical care; | а) отсутствие физической заботы: неспособность защитить ребенка от вреда, включая отсутствие надзора, или необеспечение ребенка предметами первой необходимости, включая достаточное питание, жилище, одежду и элементарный медицинский уход; |
| Efforts were being focused on universal primary education, access to basic health and expanded productive capacity in agriculture. | Усилия сосредоточены на обеспечении всеобщего начального образования, доступа к базовому медицинскому обслуживанию и повышении производственного потенциала в сельском хозяйстве. |
| There are 6 basic levels in our level system. They range from the Starter level up to the professional level. | В нашей системе существует 6 основных уровней - от начального до профессионального. |
| All States should ensure that free or subsidized universal services of certain basic kinds, such as primary health care and primary education, are provided to everyone. | Все государства должны обеспечить бесплатное или субсидируемое предоставление всему населению определенного набора основных услуг, таких, например, как услуги в области первичной медико-санитарной помощи и начального образования. |
| The development of the Cost Impact Analysis (CIA) has allowed for a more rational allocation of resources, reducing the cost per impact unit in basic health and primary education. | Разработка методологии анализа затратного эффекта (АЗЭ) позволила обеспечить более рациональное распределение ресурсов, сократив затраты на единицу затратного эффекта в системе санитарно-медицинского обслуживания и в области начального образования. |
| Over 7.5 million students are currently enrolled in over 40,000 basic primary schools - which is to say, primary- and secondary-level schools - throughout the country. | В настоящее время в более чем 40000 базовых начальных школ - иными словами, всех школ начального и среднего уровня страны - обучается более 7,5 млн. учащихся. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| The most basic depository of past experience, a comprehensive indexed archive of mission SOPs, has yet to be created, and so is still not available to missions through the Department of Peacekeeping Operations Intranet. | Полный проиндексированный архив СОП миссий - самый главный свод накопленного ранее опыта - до сих пор не создан, и, соответственно, миссии по-прежнему не имеют к нему доступа по сети Интранет Департамента операций по поддержанию мира. |
| It ensured respect for those rights through its highest and most basic law, the Constitution, and called for international support only for the implementation of certain policies related to administrative matters. | Оно обеспечивает соблюдение этих прав через главный основополагающий законодательный акт - действующую Конституцию, и обращается за международной поддержкой только для осуществления некоторых политических шагов, связанных с административными вопросами. |
| The main challenge for LDCs is how to ensure that growth leads to tangible gains in terms of income generation, job creation - both in rural and urban areas - and the development of productive capacities, including basic infrastructure. | Главный вызов для НРС связан с тем, как обеспечить, чтобы рост приводил к осязаемым выгодам с точки зрения генерирования доходов, создания рабочих мест как в сельских, так и в городских районах, а также развития производственного потенциала, включая базовую инфраструктуру. |
| His Government's basic position on the integrated programmes was that, following the programmatic reform, the top priority was to raise funding for the integrated programmes and implement them. | Исходная позиция его правительства в отношении комплексных программ заключается в том, что в результате программной реформы главный приоритет заключается в увеличении финансирования комплексных программ в их осуществ-лении. |
| Kerem Shalom is the crossing point for goods, of which approximately 40 per cent is food and other basic supplies, including cooking gas. | Керем-Шалом - это контрольно-пропускной пункт для товаров, около 40% из которых составляет продовольствие и другие товары первой необходимости, включая бытовой газ. |
| In the Great Lakes region of Africa, it had provided water and basic necessities to refugees, had facilitated the return of displaced persons to the Goma and Bukavu regions and had helped reunite families in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | В районе африканских Великих озер он обеспечивал беженцев водой и предметами первой необходимости, способствовал возвращению перемещенных лиц в районы Гома и Букаву и содействовал воссоединению семей в Демократической Республике Конго и Руанде. |
| What future can there be for peace, security or prosperity in a world where 20 per cent of the population holds 85 per cent of all assets while the immense majority of individuals lack the most basic necessities? | Какого будущего можно ожидать в плане мира, безопасности и процветания на планете, где в руках 20 процентов населения сосредоточено 85 процентов всех активов, в то время как громадное большинство людей не имеют даже самых элементарных предметов первой необходимости? |
| KR1M is a shop operating on a mini market format, which provides various basic necessities at low prices, intended for the low income citizens located in the urban areas. | КР1М представляет собой рассчитанный на малоимущих граждан городской мини-маркет, где продаются различные товары первой необходимости по низким ценам. |
| The Maharashtra Employment Guarantee Scheme in India - a statutory programme that provides work on demand - is perhaps "the first programme which guarantees the right to work as a 'basic right' in a developing country". | Схема гарантированной занятости, реализуемая в индийском штате Махараштра (принятая в законодательном порядке программа, предусматривающая предоставление работы по запросу), является, пожалуй, "первой программой, гарантирующей право на труд в качестве"основного права" в развивающейся стране". |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| Since secondary education is a basic part of a citizen's education, providing a thorough understanding of basic general knowledge, developing mental and creative capacities and offering an appropriate level of culture and physical training, attendance rates are high. | В связи с тем, что среднее образования является фундаментальной основой обучения граждан, обеспечивающей глубокое освоение общих базовых знаний, развитие умственных и творческих способностей, а также надлежащий уровень культуры и физической подготовки, посещаемость в школах высокая. |
| Although the report refers to the basic problem of identifying the origin of diamonds (paras. 88 and 92), this extremely complex question is not properly developed and is visibly underestimated. | Хотя в докладе говорится о фундаментальной проблеме выяснения происхождения алмазов (пункты 88 и 92), этот крайне сложный вопрос разобран слабо и явно недооценен. |
| The draft report contained information on activities and programmes involving the applications of space technology in the fields of remote sensing and geographic information systems, communications and navigation, meteorology and hydrology, basic space science, safety aspects and other related fields. | В проекте доклада содержится информация о мероприятиях и программах, связанных с применением космической техники в области дистанционного зондирования и географических информационных систем, связи и навигации, метеорологии и гидрологии, фундаментальной космической науки, аспектов безопасности и других смежных областях. |
| This would be in accordance with our basic philosophy of non-resort to the use of force prohibited by our Constitution. | Это отвечало бы нашей фундаментальной философии отказа от применения силы, запрещенного нашей Конституцией. |
| Short-term activities (one to four weeks) in the form of workshops, seminars and conferences on communications and basic space science will be undertaken until the centre has matured enough to upgrade those activities to long-term (nine-month) education programmes. | Будут организованы также краткосрочные мероприятия (продолжитель-ностью одна-четыре недели) в форме практикумов, семинаров и конференций по связи и фундаментальной космической науке, которые после приобретения центром достаточного опыта будут преобразованы в долгосрочные (продолжительностью девять месяцев) учебные программы. |
| At the same time, basic civil registration, especially of births, establishes legal identity and lays the foundation for people's claim to rights, enabling their empowerment. | В то же время основная регистрация актов гражданского состояния, особенно факта деторождения, устанавливает правоспособность и закладывает основы для притязаний людей на права, создавая тем самым возможности для расширения их прав. |
| With the United Nations Convention on the Law of the Sea as the basic framework for our work, we believe that substantial progress could be made with the adoption of a legally binding instrument. | Мы считаем, что, имея в качестве базовой основы нашей работы Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, мы могли бы добиться существенного прогресса посредством принятия юридически обязательного документа. |
| The training of the National Women's Movement consisted of the following modules: basic accounting; advanced accounting; financial administration; cost price calculation; marketing; financial management; writing a business plan. | Курс обучения Национального женского движения включал следующие модули: основы бухгалтерского учета, специализированный бухгалтерский учет, управление финансовой деятельностью, калькуляция себестоимости, маркетинг, финансовый менеджмент и составление бизнес-плана. |
| The recommendation has been implemented at the mission level, and the completion of the basic security in the field course has been declared compulsory for all staff members regardless of the nature of their contracts. | Эта рекомендация была выполнена на уровне всей миссии, и прохождение курса «Основы безопасности на местах» было объявлено обязательным для всех сотрудников, независимо от характера их контракта. |
| Basic techniques of first aid; | основы оказания первой медицинской помощи; |
| The funding of basic research differs from funding of experimental development and applied research. | Финансирование фундаментальных исследований отличается от финансирования экспериментальных разработок и прикладных исследований. |
| But like any basic research, when you're really forced to do things that are way beyond existing technology, you can get there with micro-technology, nanotechnology. | Но, как при любых фундаментальных исследованиях, когда вам действительно необходимо делать вещи далеко за пределами существующей технологии, вы можете достигнуть результата, используя микро-технологию, нанотехнологию. |
| Takes note of the important work undertaken within the framework of this Regional Conference by the technical groups which have dealt with the topics of the environment, natural resources and disaster prevention and mitigation, as well as communications, education, basic sciences and micro- and mini-satellites, | отмечают важную работу, проделанную в рамках настоящей Региональной конференции техническими группами, которые обсуждали вопросы, касающиеся окружающей среды, природных ресурсов и предупреждения стихийных бедствий и смягчения их последствий, а также связи, образования, фундаментальных наук и микро- и мини-спутников; |
| His delegation was therefore very wary of creating a precedent for the widespread use of reservations and amendments, directly or indirectly, to the basic provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В этой связи его делегация весьма осмотрительно относится к созданию любых предпосылок для чрезмерного распространения практики использования оговорок и изменения в этом смысле, прямо или путем толкования фундаментальных положений Венской конвенции о праве международных договоров. |
| There is flexibility in the distinction between basic research and commercially-applied research, with the possibility that the former is accessible free of charge. | Имеется определенная гибкость в разграничении фундаментальных исследований и коммерческих прикладных исследований, при этом результаты фундаментальных исследований могут быть доступны бесплатно. |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| The basic mandate of UNCTAD is set out in General Assembly resolution 1995 of 1964, which established UNCTAD as an organ of the General Assembly. | Базисный мандат ЮНКТАД определяется в резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 1964 года, на основании которой ЮНКТАД была учреждена в качестве органа Генеральной Ассамблеи. |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| How to setup a basic gateway and a transparent proxy. | Как установить простой шлюз и прозрачный прокси-сервер. |
| Now, one important conclusion of my historical research is that modern industrial growth did not change this basic fact as much as one might have expected. | Важный вывод моего исторического исследования состоит в том, что индустриальный рост не изменил этот простой факт настолько, насколько можно было ожидать. |
| Sam is... more basic, more sincere. | Сэм, он... более простой, более искренний. |
| A basic modern recipe for making chocolate liqueur at home lists the ingredients chocolate extract, vanilla extract, vodka, and simple syrup. | В основном современном рецепте для изготовления шоколадного ликёра в домашних условиях перечислены ингредиенты: шоколадный экстракт, экстракт ванили, водка и простой сироп. |
| One of the problems here is the tendency to blur the differences between "basic", "simple" and "functional" literacy. | Одна из проблем в данном случае заключается в тенденции затушевывать различия между «элементарной», «простой» и «функциональной» грамотностью. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |