| As you know, the establishment of a law-based, democratic and secular State and the transition to a market economy have been the basic political and economic objective of the legitimate Government since its inception. | Как вам известно, с первых дней деятельности законного правительства создание правового демократического светского государства и переход к рыночной экономике были его основной политической и экономической целью. |
| OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. | ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем. |
| We went through basic training together. | Мы вместе проходили основной курс. |
| However, it is the family that the draft declaration suggests should be the basic unit of society, and much less work has been done to research an internationally operational way of designing a typography for the family that could be used for statistical purposes. | Однако, согласно предложению, содержащемуся в проекте декларации, именно семью следует рассматривать в качестве основной единицы общества, но для разработки международно признанной методологии определения классификации типов семьи, которая могла бы использоваться для целей статистики, было приложено гораздо меньше усилий. |
| A joint Bundestag-Bundesrat Committee on the Constitution has recommended that environmental protection be incorporated in the Basic Law as a national objective. | Объединенный конституционный комитет Бундестага-Бундесрата рекомендовал включить охрану окружающей среды в Основной закон страны в качестве одной из целей государства. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| A group of gender experts prepared a basic module for ongoing training and development focusing on gender issues. | Группа экспертов по гендерным вопросам разработала базовый модуль для непрерывной подготовки по гендерной тематике. |
| Marriage-like subsystems are not regarded as families, but a basic criterion is the relationship between generations. | Подсистемы подобные браку не рассматриваются в качестве семей, а за базовый критерий берутся отношения между поколениями. |
| Experience of expanding social protection in many middle- and low-income countries show that basic levels of social protection are affordable at virtually any stage of economic development. | Опыт расширения систем социальной защиты во многих странах со средним и низким уровнем дохода показывает, что базовый уровень социальной защиты страна может позволить себе практически на любом этапе экономического развития. |
| Where a non-citizen lacks any form of personal identification, this is likely to also obstruct the opportunity to legally enter into even a basic employment contract. | В тех случаях, когда неграждане не имеют удостоверяющих личность документов, они, вероятнее всего, будут ограничены в своих возможностях заключать даже базовый трудовой договор. |
| Some commentators were concerned that despite the adjustments based on SSAIP and HES findings, there was no timetable to review the basic standard of living for the welfare recipients since mid-1990s. | Некоторые комментаторы выразили озабоченность, согласно которой несмотря на корректировки, вносимые на основе ИЦПКСО и результатов ОРД, базовый уровень жизни получателей социальной помощи не пересматривался с середины 1990-х годов. |
| In Europe, where a variety of subregional arrangements might emerge, this basic principle remains particularly important. | В Европе, где могут возникнуть самые различные субрегиональные соглашения, этот основополагающий принцип сохраняет свою особую значимость. |
| Due to its inability to fulfil this basic mandate over the past 14 years, some have understandably started questioning whether the Conference remains the appropriate vehicle to pursue disarmament objectives. | С учетом неспособности выполнить этот основополагающий мандат последние 14 лет некоторые, естественно, начали задаваться вопросом, остается ли Конференция адекватным механизмом достижения целей разоружения. |
| For Peru, the concept of national ownership was basic and thus the institutional rebuilding of a country, with the necessary human, logistical and financial resources, must be one of the first priorities of multidimensional operations. | По мнению Перу, концепция национальной ответственности носит основополагающий характер; поэтому институциональное восстановление страны параллельно с развитием людских, материально-технических и финансовых ресурсов должно стать одним из важнейших приоритетов многопрофильных операций. |
| Together with other developments, such as the Advisory Opinion of the International Court of Justice regarding the legality of the use or threat of use of nuclear weapons, this Treaty constitutes a basic instrument for the reaffirmation of the principles of international peace and security. | Вместе с другими мерами, такими, как консультативное заключение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, этот Договор представляет собой основополагающий документ для утверждения принципов международного мира и безопасности. |
| They maintain the basic principle of protecting the legal rights and interests of women, children and the elderly, advocating and protecting equality, harmony and civilized conduct in the married household, while addressing problems in current marriages that urgently require resolution. | В них утверждается основополагающий принцип защиты законных прав и интересов женщин, детей и престарелых, обеспечения защиты равенства, гармонии и цивилизованного поведения супругов, состоящих в браке, а также затрагиваются проблемы, с которыми сталкиваются семьи в современных условиях и которые требуют неотложного решения. |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. | Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
| Competent authorities shall provide internally displaced children with and ensure safe access to essential medical services and sanitation, basic shelter, essential food supplies and potable water and appropriate clothing, both during and after armed conflict; | Компетентные органы должны предоставлять внутренне перемещенным детям основные медико-санитарные услуги, элементарный кров, основные продукты питания, питьевую воду и необходимую одежду во время и по завершении вооруженного конфликта; |
| An inequitable educational system continues to exist, without free basic primary education being guaranteed. | Система образования по-прежнему является несправедливой, поскольку в ней отсутствуют гарантии бесплатного начального образования. |
| It noted progress in basic and compulsory education. | Она отметила успехи в сфере обязательного начального образования. |
| The Plan provides specific targeted strategies for the various themes of the PIF in all education sectors from basic to tertiary, including vocational training. | Этот план предусматривает конкретные стратегии для различных направлений ПРСИ во всех секторах образования, от начального до высшего, - включая профессиональную подготовку. |
| The study revealed that about 4 per cent of school-age children (approximately 35,000) are not attending school or not attending regularly, and 30,000 leave school after basic elementary education. | Исследование показало, что примерно 4 процента от общего числа детей школьного возраста (приблизительно 35000) либо не посещают школу вообще, либо посещают ее нерегулярно, а 30000 детей прекращают обучение в школе по завершении начального учебного цикла. |
| All juveniles in special closed reform schools receive primary general, basic general and secondary (full) general education, as well as initial vocational education and occupational training. | В специальных учебно-воспитательных учреждениях закрытого и открытого типа все воспитанники получают образование по программам начального общего, основного общего, среднего (полного) общего образования, начального профессионального образования, а также профессиональной подготовки. |
| You have no idea how many imbeciles do not know the answer to that most basic of questions. | Вы не представляете, сколько имбецилов не знают ответа на этот самый главный вопрос. |
| The basic question for effectiveness is whether the objective set for the programme has been met. | Главный вопрос, связанный с результативностью, заключается в том, достигается ли цель, поставленная перед программой. |
| The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. | Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
| Finally, as regards the involvement of Serbs in the electoral process, I think the basic issue is whether the Serbs want to have an influence from within on the reconciliation process and on the administration of Kosovo. | И наконец, что касается привлечения сербов к участию в выборах, то я думаю, что главный вопрос в этой области заключается в том, желают ли сербы оказывать влияние изнутри на процесс примирения |
| Reid: "Just as the constant increase of entropy"is the basic law of the universe, "so it is the basic law of life to struggle against entropy." | "Если главный закон Вселенной - это закон возрастания энтропии, то главным законом жизни является сопротивление энтропии." |
| The focus is on training family members in basic care, first aid and support techniques. | Здесь внимание фокусируется на обучение членов семей элементарному уходу, оказанию первой помощи и приемам поддержки. |
| It was incumbent on the State to provide children with the basic necessities and to allow them to participate in matters affecting their rights and needs. | Государство обязано предоставлять детям предметы первой необходимости и позволять им участвовать в решении вопросов, касающихся их прав и потребностей. |
| In the absence of any restitution or compensation programme, or specific budget for the provision of basic living essentials, the Victims and Witnesses Section endeavours to negotiate and encourage assistance to vulnerable witnesses via voluntary State contributions. | В отсутствие какой-либо программы возмещения или компенсации, или специального бюджета для предоставления им предметов первой необходимости, Секция по делам потерпевших и свидетелей стремится путем проведения переговоров и разъяснительной работы обеспечивать оказание помощи уязвимым свидетелям за счет добровольных взносов государства. |
| According to the refugee commission, as at 6 August 2014, some 2,821,827 civilians had received basic (non-food) relief supplies. | Как следует из данных комиссии по делам беженцев, по состоянию на 6 августа 2014 года непродовольственную помощь в виде предметов первой необходимости получили 2821827 гражданских лиц. |
| Protective measures are implemented with the use of available means and basic elements of social work. | К ним, в частности, относятся: - обеспечение жильем, продовольствием, предметами гигиены и одеждой; - оказание медицинской помощи и первой помощи; |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| Most missions in basic space science were conducted through international cooperation and the data and results were distributed almost worldwide. | Большинство проектов в области фундаментальной космической науки осуществляется в рамках международного сотрудничества, а данные и результаты исследований распространяются практически повсеместно. |
| Over the centuries, astronomy has played a major cultural role as the predecessor of all scientific and philosophical development in basic space science. | На протяжении столетий астрономия играла и играет важную культурную роль предтечи всех научных и философских достижений в области фундаментальной космической науки. |
| (e) One workshop on basic space science, focusing on the preparations for the International Heliophysical Year 2007; | е) один практикум по фундаментальной космической науке с уделением особого внимания подготовке к проведению в 2007 году Международного гелиофизического года; |
| In 1991, as part of the Programme on Space Applications, the United Nations, in cooperation with ESA, initiated the organization of annual workshops on basic space science for developing countries. | В 1991 году Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с ЕКА приступила к организации ежегодных практикумов по фундаментальной космической науке для развивающихся стран в рамках Программы по применению космической техники. |
| On the first day, presenters gave an overview of the United Nations Basic Science Initiative (UNBSSI), with an emphasis on the participation and contributions of Japan. | В первый день докладчики представили общий обзор деятельности Инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке с упором на участие в ней и вклада в нее Японии. |
| To give girls a basic knowledge of preventive medicine, proper food preparation and personal and food-related hygiene. | Дать девочка основы знаний о профилактической медицине, правильном приготовлении пищевых продуктов, а также о личной и пищевой гигиене. |
| English (native), French (fluent), Malay (basic). | Английский (родной), французский (владеет свободно), малайзийский (знает основы). |
| The basic building blocks for the establishment of a conducive framework for technology transfer and dissemination include the following: | Основные составные элементы создания необходимой основы передачи и распространения технологии включают следующее: |
| Along this line, we intend to suggest that the resumption of negotiations on a Romanian-Hungarian basic treaty should stand under the sign of the historic Romanian-Hungarian reconciliation, so that we may lay together the foundations of a partnership and cooperation relationship between the two States. | В связи с этим мы намереваемся предложить, чтобы возобновление переговоров по базовому румыно-венгерскому договору осуществлялось под знаком исторического румыно-венгерского примирения, дабы мы могли вместе заложить основы отношений партнерства и сотрудничества между двумя государствами. |
| Presently, a National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights, describing basic policies in the field of human rights, including those on racial discrimination, is in a preparatory stage. | В настоящее время в стадии подготовки находится Национальный план действий по поощрению и защите прав человека, в котором излагаются основы политики государства в области прав человека, в том числе касающиеся расовой дискриминации. |
| The first element is the provision of the means to carry out basic research appropriate for developing countries, such as astronomical telescope facilities. | Первым элементом является предоставление средств проведения фундаментальных исследований, подходящих для развивающихся стран, таких как астрономический телескоп. |
| United Nations doctrine maintained that self-determination was an inalienable right and a basic and fundamental human right. | Согласно доктрине Организации Объединенных Наций, самоопределение является неотъемлемым правом, а также одним из основных и фундаментальных прав человека. |
| The primary aim of International Bridges to Justice is to secure the protection of the basic legal rights of ordinary citizens in developing countries, as outlined by the fundamental principles of the Universal Declaration of Human Rights. | Главной целью организации "Международные мосты к правосудию" является обеспечение охраны основных юридических прав простых граждан в развивающихся странах, как они сформулированы в фундаментальных принципах Всеобщей декларации прав человека. |
| Inappropriate systems of production and short-term agricultural policies have led to limited land use planning and there has also not been enough basic and applied research for the development of appropriate technologies. | Кроме того, следует отметить недостаточный объем фундаментальных и прикладных исследований в целях разработки надлежащих технологий. |
| And also the Miller Institute for Basic Research inScience, which gave me three years of funding to just do scienceall the time, and for that I'm very grateful. Thank you verymuch. | и Миллеровский институт фундаментальных научныхисследований, который выдал мне трехгодичный грант на то, чтобызаниматься только наукой, и за это я им очень благодарна. Спасибоза внимание. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| At the most basic level, spiritual guidance. | По самой простой причине, это спиритуальный путь. |
| Well, I can't argue with basic arithmetic. | Ну, я не могу спорить с простой арифметикой. |
| Most communities had a basic water delivery system, which pumped water from groundwater sources into a central holding tank, however, these systems were often underfunded and overused, resulting in reduced access. | Большинство общин располагают простой системой водообеспечения, когда вода подается с помощью насоса из подводных источников в центральный бак-накопитель, однако такие системы работают с перегрузкой, на них часто не хватает денег, и все это сказывается на ограничении доступа к водным ресурсам. |
| There are instances where almost half of third grade students are unable to recognize a single letter or a substantial minority of 15- and 16-year-olds in school cannot read a basic story or do division. | В ряде случаев почти половина учащихся третьего класса не могла прочитать ни одной буквы, а значительная, хотя и не преобладающая, часть 15 - 16-летних школьников не могли прочитать самый простой рассказ или произвести деление чисел. |
| Mobile representative is equipped with a simple-to-use touchscreen PocketPC to perform basic functions of completed work result fixation, new task receipt, mobile form and report filling, processing the applications for services provision/ goods delivery. | Мобильный сотрудник сможет использовать простой в обращении карманный компьютер с чувствительным к нажатиям экраном, чтобы выполнять функции по фиксации результатов выполненных работ, получению новых задач, заполнению мобильных форм и отчетов, принятию заявок на выполнение работ и/или поставку товара. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |