| Although the Security Council should respond to changes in global realities, the basic function of peacekeeping operations continued to be ensuring peace and security in the countries of deployment and in order to meet that goal, they needed realistic and attainable mandates. | Несмотря на то что Совет Безопасности должен реагировать на изменения глобальных реалий, основной функцией операций по поддержанию мира остается обеспечение мира и безопасности в странах развертывания операций, и для достижения этой цели им необходимы реалистичные и осуществимые мандаты. |
| A new Basic Law that reflected the new constitutional arrangements was adopted by the Estates of Suriname in 1955. | Новый Основной закон, отражавший новые договоренности, был принят государственным советом Суринама в 1955 году. |
| The Basic Training Program for new entrants into the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) is given to all new entrants who hold peace officer status. | Подготовку в рамках основной учебной программы для кандидатов в Королевскую канадскую конную полицию (КККП) проходят все новобранцы, имеющие звание офицера полиции. |
| These form the most basic form of local government and there are no intermediate levels between it and the national level. | Эти 68 местных советов являются основной формой местного самоуправления и нет промежуточного уровня между местными советами и национальным правительством. |
| Support the development of and access to basic information on forest resources and land use to encourage sustainable forest management and promote conservation and reforestation projects in response to Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation in Developing Countries. | Оказание поддержки в деле подготовки основной информации об использовании лесных и земельных ресурсов для содействия обеспечению устойчивого лесопользования и охраны лесов и обеспечении доступа к такой информации, а также поддержки осуществлению проектов лесовосстановления в целях сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| A basic social protection floor should therefore offer a buffer against such risk and provide security against the significant threats to well-being and livelihood posed by ill-health. | Поэтому базовый порог социальной защиты должен обеспечивать покрытие такого риска и безопасность от значительных угроз благополучию и средствам к существованию, возникающих при ухудшении здоровья. |
| On the same date, the Agency for Government Employers entered into a new Basic Agreement with the Union of Service and Communications Employees. | В тот же день Агентство государственных работодателей заключило новый Базовый договор с Профессиональным союзом работников сферы услуг и связи. |
| It was agreed that because of the strong methodological interdependence among the statistics that belonged to the Core Set and the other two tiers of the Basic Set of Environment Statistics, the scope of the Manual should be extended to the entire Basic Set. | Было принято решение, что в связи со значительной методологической взаимозависимостью статистических показателей, относящихся к набору ключевых показателей, и показателей двух других уровней базового набора данных статистики окружающей среды Руководство должно будет охватывать весь базовый набор данных. |
| (a) CoB Academy Basic: aimed to giving a general introduction of the main topics regarding the system and the Bureaux as well as regarding the particularities of claims handling of cross-border accidents. | а) базовый курс Академии ССБ: нацелен на общее ознакомление с основными темами в контексте функционирования системы и деятельности бюро, а также с особенностями обработки требований, связанных с трансграничными ДТП. |
| Literacy programs have also been developed to meet the needs of Francophone, Aboriginal and deaf learners in Ontario. Ontario's welfare-to-work program, Ontario Works will provide basic literacy and numeracy training for any welfare recipient who can't pass a basic language and mathematics test. | В рамках специальной программы по линии Бюро по вопросам труда Онтарио предоставляется помощь в освоении основ грамоты и счета бенефициарами системы социального обеспечения, которые не в состоянии пройти базовый тест по языку и математике. |
| The basic nature of these rules has not changed, however. | Однако основополагающий характер этих правил не изменился. |
| Not all countries have taken that step, however, leading to the circumvention of this basic and important principle by the advertising and marketing strategies described above. | Однако не все страны приняли такие меры, что приводит к попыткам обойти этот основополагающий и важный принцип при помощи описанных выше стратегий рекламы и маркетинга. |
| The Republic of Estonia had already enunciated, during the time of the League of Nations, and now it does so even more clearly, the basic principle that human rights are not the "internal affair" of any State. | Эстонская Республика уже провозглашала, еще во времена Лиги Наций, - а теперь она это делает с еще большей четкостью, - основополагающий принцип, заключающийся в том, что права человека отнюдь не являются исключительно "внутренним делом" какого бы то ни было из государств. |
| It's her basic intelligence in that picture. | Здесь виден её основополагающий ум. |
| (Indeed, in a world of human-robot interfaces, 3D printing, nanotechnology, and shale-gas extraction, any innovative company must ask itself this basic question.) | (Действительно, в мире интерфейсов «человек-робот», нанотехнологий, 3D-печати и добычи сланцевого газа любая инновационная компания должна задавать себе этот основополагающий вопрос.) |
| In India, we realize one basic fact: that we have to accept geography as it is. | Мы в Индии осознаем один элементарный факт: географию нам надо принимать такой, как есть. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". | В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
| In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. | В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| Adult education continued to meet the demand for self-improvement among the population that had not yet completed elementary or basic secondary education. | В системе образования для взрослых по-прежнему предпринимаются усилия по удовлетворению высокого спроса со стороны населения, до сих пор не имеющего начального или среднего образования. |
| In addition to the technical baccalaureate, the system offers various opportunities at the post-primary level, such as basic technical training and various courses for specialized occupations. | Кроме бакалавра технических наук система предлагает различные возможности на уровне после начального, такие, как базовая техническая подготовка и различные специальные курсы по специальностям. |
| Royal Decrees Nos. 1006 and 1007 of 14 June 1991 and Royal Decree No. 1330 of 6 September 1991 establish the basic components of the curriculum of nursery education and the minimum content of compulsory primary and secondary education. | Королевские указы 1006 и 1007 от 14 июня 1991 года и 1330 от 6 сентября 1991 года, в которых определены основные аспекты программы школьного обучения и минимальные требования, предъявляемые к системе обязательного начального и среднего образования. |
| The Adult Literacy Department of the Directorate-General for Indigenous School Education is working together with the Directorate-General for Continuing Education, which has literacy programmes for young people and adults, basic bilingual education programmes and distance secondary education programmes. | Департамент по ликвидации неграмотности среди взрослых Генерального управления по школьному образованию для коренных народов (ГУОКН) сотрудничает с Генеральным управлением по постоянному образованию, которое организует программы ликвидации неграмотности для молодежи и взрослых, программы двуязычного начального образования и дистанционного среднего образования. |
| Ms. Taya said that the Basic Primary Education Programme launched in 1992 was a commendable step forward in promoting women's education. | Г-жа Тайя говорит, что базовая программа начального образования 1992 года является достойным похвалы первым шагом в направлении поощрения образования женщин. |
| We must address the basic issue of re-energizing and expanding multilateralism. | Мы должны решить главный вопрос - оживление и активное применение принципа многосторонности. |
| Because you can't answer the most basic question. | Потому что вы не можете ответить на самый главный вопрос. |
| We can help you grow beautiful basic, healthy and natural-looking environment component - the lawn. | Мы можем помочь Вам вырастить главный компонент натуральной, красивой окружающей среды - газон. Специалист фирмы подготовит почву, подберёт наиболее подходящую Вашему участку смесь семян трав и посадит их. |
| Pursuant to this Act, the fundamental prescriptive principle is the statement that life is the fundamental good of a human being, and the care of life and health is among the basic obligations of the State, society and citizens. | В соответствии с этим законом главный руководящий принцип состоит в том, что жизнь человека является высшей ценностью, а забота о жизни и здоровье человека входит в число основных обязанностей государства, общества и граждан. |
| The basic concept of the SMO initiative was to have a common procurement of part or all of the following mission elements: launch, platform integration and ground segment. | Главный замысел инициативы СМО заключается в совместном обеспечении всех или отдельных из следующих элементов: запуск, компоновка платформы и наземный сегмент. |
| The medical equipment used by UNIFIL is used mostly for professional first aid and basic treatment. | Используемая ВСООНЛ медицинская техника предназначена главным образом для оказания профессиональной первой помощи и базового лечения. |
| With the town swollen from the influx of refugees, there was a great shortage of accommodation as well as food and other basic necessities. | Город распирало от наплыва беженцев, остро не хватало жилья, продуктов питания и других предметов первой необходимости. |
| In these countries, the general public often still considers energy to be a basic social good, like food and housing, the pricing of which should not be left solely to market forces. | В этих странах широкая общественность нередко до сих рассматривает энергию в качестве одного из товаров первой необходимости, как продукты питания и жилье, цены на который нельзя оставлять исключительно во власти рыночных сил. |
| Article 84 of the Basic Law establishes that the MSAR has primary courts, intermediate courts and Court of Final Appeal. | Статья 84 Основного закона устанавливает, что в ОАРМ созданы суды первой ступени, суды промежуточного уровня и Высший апелляционный суд. |
| Primary education or Basic 1, consisting of 6 years of study for pupils theoretically aged between 6 and 11 years, and leading to the award of the Basic 1 Study Certificate (CEF1); | Начальное, или базовое образование первой ступени, состоит из 6 лет учебы и теоретически охватывает возрастную группу детей от 6 до 11 лет. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| The background information document compiled for the Seventh Review Conference also identified a number of advances in basic life science. | В справочно-информационном документе, составленном для седьмой обзорной Конференции, также выявлен ряд достижений в фундаментальной науке о жизни. |
| (a) To develop the basic science of heliophysics through cross-disciplinary studies of universal processes; | а) развитие фундаментальной гелиофизической науки на основе междисциплинарных исследований процессов во Вселенной; |
| Unless such cooperation efforts in strengthening basic space science are further exploited, differences in regional development levels will be extremely difficult to overcome and could create sustainability problems in the development process of many developing countries. | Без дальнейшего расширения такого сотрудничества в деле укрепления фундаментальной космической науки будет крайне трудно преодолеть различия в уровнях регионального развития, которые могут затруднить процесс устойчивого развития многих развивающихся стран. |
| During the United Nations/ESA workshops on basic space science, the concept of a world space observatory has been recognized as an important tool to bring about the desired quantum leaps in development identified above. | В ходе практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке концепция всемирной космической обсерватории получила признание как важный инструмент достижения необходимых количественных скачков в вышеупомянутых сферах развития. |
| It was noted that Member States should constructively work on finding solutions for topics in basic space science dealt with in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Было отмечено, что государствам - членам следует вести конструктивную работу, направленную на поиски решений проблем фундаментальной космической науки, которыми занимается Комитет по использованию космического пространства в мирных целях. |
| Without respect for the basic principle of equality, it is impossible to lay the foundations for the exercise of other human rights, since their exercise is related to the elimination of unfavourable and discriminatory conditions. | Без соблюдения основополагающего принципа равноправия не могут быть заложены основы для осуществления других прав человека, поскольку такое осуществление связано с искоренением несправедливых и дискриминационных условий. |
| The major problem in the aftermath of today's financial crisis is that banks are no longer providing credit for many transactions needed in the basic operation of the economy. | Основной проблемой в последствиях сегодняшнего финансового кризиса выступает то, что банки уже не предоставляют кредитные средства для осуществления многих экономических сделок, требуемых для создания основы функционирования экономики. |
| Article 7 of the Constitution makes the principle of equality one of the basic foundations of Kuwaiti society, article 29 provides that all men are equal in dignity and the preamble makes equality one of the basic pillars of Kuwaiti society. | В статье 7 Конституции принцип равенства признан в качестве важнейшей основы кувейтского общества: статья 29 гласит, что все люди равны в своем достоинстве, а в преамбуле равенство утверждается как одна из жизненно важных основ кувейтского общества. |
| The EU regrets that the sponsors of this initiative were unwilling to integrate all these basic foundations for a genuine dialogue in the text, and was only able to join consensus with the understanding that they are implied. | ЕС сожалеет, что авторы этой инициативы не пожелали включить в текст все эти базовые основы подлинного диалога, и смог присоединиться к консенсусу только при том понимании, что эти основы подразумеваются. |
| The wide array of issues on the Committee's agenda reflected multiple angles of a single, basic goal: sustainable development and its three indivisible and mutually reinforcing pillars, economic development, social development and environmental development. | Широкий круг вопросов, стоящих на повестке дня Комитета, отражает многогранность единственной и главной цели устойчивого развития и три его неделимых и взаимоукрепляющих основы - экономическое развитие, социальное развитие и улучшение состояния окружающей среды. |
| In 1932 Émile Francqui and Herbert Hoover created the Francqui Foundation for the support of basic research in Belgium. | В 1932 Эмиль Франки и Г.Гувер создали Фонд Франки для поддержки фундаментальных научных исследований в Бельгии. |
| The Liberia Human Rights Commission functions independently to further ensure and implement the basic and fundamental rights of the citizens. | Комиссия по правам человека Либерии выполняет свои функции независимо в целях дальнейшего обеспечения и осуществления основных и фундаментальных прав граждан. |
| Such interest has led to an increasing privatization of the results of basic research, with Governments and corporations restricting access to scientific and technological developments as well as the flow of information about them. | Подобный интерес привел к активизации процесса "приватизации" результатов фундаментальных исследований, который проявляется в том, что правительства и корпорации ограничивают доступ к научно-техническим разработкам и к касающимся их потокам информации. |
| In the area of basic research to be carried out over a long-term period, priority is given to financing efforts to increase knowledge and scientific potential, and to support research of strategic importance from the point of view of the future application of the results. | В области фундаментальных исследований, рассчитанных на долгосрочный период сроком до 5 лет, в первую очередь, финансируются работы, обеспечивающие прирост уровня знаний и научного потенциала, исследований, имеющих важное стратегическое значение с точки зрения будущего использования полученных результатов. |
| Hadassah strongly supports the generous funding of innovative and basic medical and biotechnological research in the United States for the benefit of all. | «Хадасса» считает крайне важным обеспечить щедрое финансирование инновационных и фундаментальных медицинских и биотехнологических исследований в Соединенных Штатах на благо всех людей. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| This is your basic, no-frills heart attack. | У этого был простой, без выкрутасов, сердечный приступ. |
| No, I'm just a basic general dental practitioner. | Нет, я простой зубной врач. |
| Despite the opportunities that may exist, we should not forget that well over half of the world's population does not even have access to basic telephone services. | Мы не должны забывать о том, что, несмотря на потенциальные возможности, более половины населения мира не имеет доступа даже к услугам простой телефонной связи. |
| Companion guide to the Rotterdam Convention on hazardous chemicals and pesticides: A simple booklet targeted at the general public that provides basic information on the Rotterdam Convention. | Ь) Сопроводительное руководство к Роттердамской конвенции по опасным химическим веществам и пестицидам: простой буклет, ориентированный на широкую аудиторию, в котором содержится основная информация о Роттердамской конвенции. |
| Such initiatives are another dramatic example of a basic truth of our time: extreme poverty, illiteracy, and death from preventable diseases are anachronistic scourges when we have the technologies and global goodwill to end them. | Подобные инициативы являются очередным впечатляющим подтверждением простой истины нашего времени: такие проблемы, как чрезмерная бедность, неграмотность и гибель людей от предотвращаемых болезней могут стать анахронизмом, поскольку они легко устранимы с помощью имеющихся у нас технологий и готовности людей всего мира положить им конец. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |