| UNDP has developed the P.E.A.C.E programme which addresses poverty, food insecurity, lack of basic social and economic infrastructures, environmental devastation and governance problems. | ПРООН разработала Программу ЛНРВО, в рамках которой охватываются проблемы нищеты, нехватки продовольствия, отсутствия основной социально-экономической инфраструктуры, ухудшения состояния окружающей среды и проблемы управления. |
| In the Plan of Actions, there is envisaged to include all types of contraceptives into basic list of medicines of the Ministry of Health during the period of 2008-2009. | В Плане действий предусмотрено включение всех типов противозачаточных средств в основной список медикаментов министерства здравоохранения на период 2008 - 2009 годов. |
| (c) To reinforce in the pupil the importance of the family as the basic social unit and as the first permanent source of education. | с) воспитывать у обучаемого понимание важности семьи как основной ячейки общества, первого и постоянного источника знаний; |
| Reservation in relation to religious organizations is required as freedom of conscience and religious belief is protected by the Basic Law. | Оговорка, касающаяся религиозных организаций, необходима ввиду того, что свободу вероисповедания и религиозных убеждений защищает Основной закон. |
| The primary social welfare program in South Korea is the Basic Livelihood Security Programme (BLSP), which covers 3% of the country's population (about a fifth of the 15% of South Koreans living in relative poverty). | Основной программой социального обеспечения в Южной Корее является Программа обеспечения безопасности на уровне основных средств (BLSP), которая охватывает 3 % населения страны (около пятой части 15 % жителей Южной Кореи, проживающих в относительной бедности). |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Launched in June 2013, the basic inspection e-learning course is an in-house educational tool open to UNHCR staff members at all levels. | Запущенный в июне 2013 года базовый онлайновый электронный учебный курс по инспекциям является внутренним учебным инструментом, доступным для сотрудников УВКБ всех уровней. |
| This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
| In countries where formal employment is dominant, a single basic pillar may be sufficient to provide income security in old age, and its financing could be based on earnings-related contributions, as is the case in most developed countries. | В странах, где преобладающее число работающих заняты в формальном секторе, для предоставления пожилым людям гарантий получения дохода может быть достаточным единый базовый механизм, и его финансирование, как это имеет место в большинстве развитых стран, могло бы осуществляться на основе увязанных с доходами взносов. |
| It is for the sake of realization of this goal, among others, that public servants, in conformity with the new Act, have to pass a basic exam and subsequently, within a fixed period, a special exam on public administration. | Для достижения этой цели новый Закон, в частности, предусматривает, что государственные служащие обязаны сдать базовый экзамен, а впоследствии через определенный срок - специальный экзамен по вопросам, касающимся государственной администрации. |
| The publication entitled Gender Concepts in Development Planning - Basic Approach, with a second edition of 700 units, had been relatively successful. | Публикация, озаглавленная "Гендерные концепции в планировании развития - базовый подход", второе издание которой вышло тиражом 700 экземпляров, имела сравнительный успех. |
| Mass destructive weapons, by their very existence, undermine this basic principle as well as the most fundamental human rights and the very foundations of international humanitarian law. | Оружие массового уничтожения, уже в силу самого своего существования, подрывает основополагающий принцип, а также самые фундаментальные права человека и сами основания международного гуманитарного права. |
| This basic principle will have implications throughout our new treaty - on scope, on verification and on structural or mechanism provisions. | Этот основополагающий принцип будет сказываться по всему спектру нашего нового договора - в сфере охвата, в сфере проверки и в сфере положений по структуре или механизму. |
| In his view the basic assumption of the Covenant was that human rights belonged to individuals. | Он считает, что основополагающий постулат Пакта состоит в том, что права человека - это права индивидов. |
| In environmental economics, there is a basic principle, called "the polluter pays principle." | В экономике окружающей среды есть основополагающий принцип, который называется принципом «виновник загрязнения платит». |
| He finds it appropriate to recommend that, in addressing these problems, the basic principle of consultation with and participation of indigenous peoples in considering any necessary changes in the legal and judicial system that may affect them, directly or indirectly, be respected. | Он считает оправданной рекомендацию о том, чтобы при решении этих проблем соблюдался основополагающий принцип проведения консультаций с участием коренных народов при рассмотрении всех необходимых изменений в области правовой и судебной системы, которые прямо или косвенно могут затрагивать их. |
| One basic fact is generally recognized: there are three major topics to which delegations attach special importance. | Всеобщим признанием пользуется один элементарный факт: есть три крупные темы, которым делегации придают особое значение. |
| A lack of basic statistical and demographic capacity at the subnational level has also been reported in countries. | В отдельных странах, по сообщениям, также отсутствует элементарный статистический и демографический потенциал на субнациональном уровне. |
| In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". | В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| What matters is that it is an elementary question, and also the journalist can come up with a story saying, We found that there is a lack of basic knowledge of first aid; have practiced this method and have rescued a life. | Важно то, что это элементарный вопрос, а также журналист не может придумать историю говоря: мы нашли, что есть отсутствие элементарных знаний по оказанию первой помощи; практиковали этот метод и спасли жизнь. |
| Training courses in basic and advanced criminal investigations for Government of the Sudan police officers were organized in Sector West (Geneina) | Для сотрудников полиции правительства Судана в Западном секторе (Эль-Генейна) были организованы 2 курса ведения уголовных расследований для начального и продвинутого уровня |
| As she has pointed out many times, the shift to "basic" from primary and/or compulsory education has had the detrimental side effect of lowering the school-leaving age and thus leaving children in limbo until they reach the minimum age of employment. | Как она неоднократно отмечала, переход от начального и/или обязательного образования к "базовому" образованию оказал определенное отрицательное побочное воздействие, в результате чего возраст окончания школы снизился, и теперь дети вынуждены ждать, пока они не достигнут минимального возраста для найма на работу. |
| However, changing the attitudes of health professionals and medical staff is a long undertaking requiring the integration of intercultural approaches in the school curriculum starting from basic to higher education, including technical health education. | При этом необходимо понимать, что изменение сознания среди медиков и работников здравоохранения будет длительным процессом, требующим интеграции межкультурных подходов в школьных программах обучения с начального до высшего образования, в том числе среднетехнического медицинского образования. |
| (k) Conduct a basic hostage incident management course and advanced hostage incident management course for selected staff. | к) проведение для отдельных сотрудников начального и продвинутого курсов по урегулированию ситуаций, связанных с захватом заложников. |
| The primary and basic curricula are implemented in the language of the national minority, while selected curriculum subjects may be taught in the Lithuanian State language, upon the parents' (adoptive parents', guardians') request. | Программа начального и базового образования преподается на языке национального меньшинства, в то время как отдельные учебные предметы могут преподаваться на государственном языке Литвы по просьбе родителей (приемных родителей, опекунов). |
| The basic question before us is whether the Council has lived up to its commitments. | Главный вопрос, стоящий перед нами, сводится к тому, выполнил ли Совет свои обязательства. |
| The basic question for effectiveness is whether the objective set for the programme has been met. | Главный вопрос, связанный с результативностью, заключается в том, достигается ли цель, поставленная перед программой. |
| The basic question was whether the list of international crimes over which the court would have jurisdiction should be limited or more extensive. | Главный вопрос заключается в том, должен ли список международных преступлений, над которыми суд будет иметь юрисдикцию, быть ограниченным или расширенным. |
| The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. | Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт. |
| The basic of special design of watches "KLEYNOD INDEPENDENCE" was National Emblem of Ukraine and its main element is Trident. | Основой оригинального дизайна «КЛЕЙНОДОВ НЕЗАВИСИМОСТИ» стал Государственный Герб Украины и его главный элемент - Тризуб. |
| The focus is on training family members in basic care, first aid and support techniques. | Здесь внимание фокусируется на обучение членов семей элементарному уходу, оказанию первой помощи и приемам поддержки. |
| The January 2004 amendment to the Value-Added Tax Act exempted the VAT on feminine products, which are basic necessities for most women. | Внесенная в январе 2004 года поправка в Закон о налоге на добавленную стоимость освободила от обложения НДС гигиеническую продукцию для женщин, являющуюся предметами первой необходимости для большинства женщин. |
| Introduction of mobile health teams to provide basic care, health promotion and disease prevention for the rural population and thereby improve their access to basic services. | создание передвижных медицинских групп для оказания первой помощи, охраны и профилактики здоровья сельского населения, что способствует облегчению доступа этой группы населения к основным медицинским услугам. |
| While accepting the need to protect humanitarian space and aid neutrality, the mission noted that insecurity or other adverse conditions meant that the military might be better placed at times to deliver basic assistance. | Признавая необходимость защиты гуманитарного пространства и нейтралитета помощи, миссия отметила, что отсутствие безопасности и другие неблагоприятные условия означают, что зачастую военные лучше приспособлены к оказанию первой помощи. |
| The President of Basic Court 1 attended one of the visits of the local judiciary to the ICTY in The Hague. | Председатель суда первой инстанции входила в состав делегации местных сотрудников судебных органов, посетившей МТБЮ в Гааге. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Brazil is committed to disseminating the basic idea of human rights and the articles of the Universal Declaration among the Brazilian population. | Бразилия привержена распространению фундаментальной идеи прав человека и положений статей Всеобщей декларации среди населения страны. |
| (e) One workshop on basic space science. | ё) один практикум по фундаментальной космической науке. |
| The Workshop encouraged close cooperation between ADS and virtual observatory initiatives that would open new perspectives for scientists from developing countries to participate at the forefront of new discoveries in basic space science. | Участники Практикума призвали к тесному сотрудничеству между САД и проектами создания виртуальных обсерваторий, благодаря которому у ученых из развивающихся стран появятся новые возможности для работы на передовом рубеже фундаментальной космической науки. |
| While basic space science benefited from various general provisions of outer space law through reference to the international scientific community, no special provision had been made in its favour. | Хотя деятельность в области фундаментальной космической науки косвенно регулируется через различные общие положения космического права, в которых содержится ссылка на международную научную деятельность, специальных позитивных положений на этот счет не существует. |
| (a) To review the history and assess the past accomplishments of the Basic Space Science Initiative under the United Nations Programme on Space Applications and of past and ongoing activities of other United Nations entities; | а) проанализировать ход реализации и оценить достигнутые успехи Инициативы по фундаментальной космической науке, проводимой под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники, а также прошлую и текущую деятельность других учреждений системы Организации Объединенных Наций; |
| Therefore, ideal Committee reform should be carried out in the context of a more comprehensive reform of the Organization's basic structures as a legitimate framework for guaranteeing balance in the Committee's work. | Поэтому в идеале реформу Комитета следовало бы проводить в контексте более всеобъемлющей реформы базовых структур Организации как легитимной основы для обеспечения баланса в работе Комитета. |
| It also intended to create the most basic conditions for the return of the refugees and displaced persons, thus establishing the basis for confidence-building measures, the normalization of life and the initiation of a genuine political process. | Оно было направлено также на создание самых элементарных условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц и тем самым на обеспечение основы для осуществления мер по укреплению доверия, нормализации жизни и начала реального политического процесса. |
| In March 2003, UNHCR issued a basic security awareness learning course for all staff entitled "Basic Security in the Field: Staff Safety, Health and Welfare", in the form of an interactive CD-ROM. | В марте 2003 года УВКБ выпустило в виде интерактивного КД-ПЗУ курс обучения всех категорий персонала основным нормам безопасности, озаглавленный "Основы обеспечения безопасности на местах: безопасность, здоровье и благополучие персонала". |
| The Organization updated the United Nations security awareness online training course, "Basic security in the field", and launched the revised version on United Nations system websites in November 2011. | Организация обновила сетевой учебный курс по вопросам безопасности «Основы безопасности на местах» и в ноябре 2011 года разместила на веб-сайтах Организации Объединенных Наций его пересмотренный вариант. |
| Combining experience and youth, we have developed the basic working foundations of TransLink. | Сочетая опыт и молодость, мы выработали принципиальные основы работы «ТрансЛинк». |
| Until recently most developed countries provided extensive public funding for basic scientific research so as to assure widespread availability of and access to the findings. | До недавнего времени большинство развитых стран предоставляли значительные государственные финансовые средства для проведения фундаментальных научных исследований, с тем чтобы обеспечить широкое распространение и доступность их результатов. |
| As a result, big projects such as the European Centre for Nuclear Research (CERN), the European Space Agency (ESA), and the European Molecular Biology Organization (EMBO), were founded to help unite European research efforts in basic science. | В результате возникли такие крупные проекты, как Европейский центр ядерных исследований (CERN), Европейское космическое агентство (ESA) и Европейская организация молекулярной биологии (EMBO), целью которых было содействовать объединению научно-исследовательской работы в области фундаментальных наук в Европе. |
| In this regard, available basic biodiversity knowledge and information need to be linked and improved, so that they can be used by planners and decision makers to establish priorities and prevention measures and to take appropriate remedial actions. | В этой связи следует осуществлять обмен имеющимися данными фундаментальных исследований и информацией по вопросам биологического разнообразия и обеспечить их пополнение, с тем чтобы их могли использовать специалисты по вопросам планирования и руководители для определения приоритетов, разработки профилактических мер и принятия надлежащих мер в целях устранения имеющихся недостатков. |
| It was therefore important that the Commission had made the basic legal approaches taken very clear by preparing carefully worded commentaries on the different draft articles. | Именно поэтому важно, чтобы КМП сохраняла высокую степень транспарентности в вопросе фундаментальных юридических подходов, которые она использовала при подготовке тщательно сформулированных комментариев по различным проектам статей. |
| We actually view it as a baby step in terms of, it's takenus 15 years to be able to do the experiment we wanted to do 15years ago on understanding life at its basic level. | Вообще-то, мы считаем, что сделан малюсенький шаг.Потребовалось 15 лет, чтобы только сейчас провести эксперимент, задуманный 15 лет тому назад, по изучению фундаментальных основжизни. |
| Regular training programmes included a three-month basic investigation course, a two-month intermediate investigation course, a month-long senior investigation course and a two-week executive management course. | Регулярные учебные программы включали трехмесячный базисный курс подготовки по проведению расследований, двухмесячный промежуточный курс в этой области, одномесячный курс для старших сотрудников и двухнедельный курс для исполнительного руководства. |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. | Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| Glide is based on the basic geometry and "world view" of OpenGL. | Glide основывается на простой геометрии и «world view» из OpenGL. |
| In its most basic form, IET could consist of the exchange of parts of assigned amounts between eligible Parties, through a system of "double-entry book-keeping" as envisaged in Article 3.10 and 3.11. | В наиболее простой форме МТВ могла бы включать обмен частями установленных количеств между имеющими на это право Сторонами на основе системы "бухгалтерского учета по методу двойной записи", как это предусмотрено в статье 3.10 и 3.11. |
| Most communities had a basic water delivery system, which pumped water from groundwater sources into a central holding tank, however, these systems were often underfunded and overused, resulting in reduced access. | Большинство общин располагают простой системой водообеспечения, когда вода подается с помощью насоса из подводных источников в центральный бак-накопитель, однако такие системы работают с перегрузкой, на них часто не хватает денег, и все это сказывается на ограничении доступа к водным ресурсам. |
| So Health Leads was born of these conversations - a simple model where doctors and nurses can prescribe nutritious food, heat in the winter and other basic resources for their patients the same way they prescribe medication. | Именно эти диалоги с врачами и стали основой Health Leads - простой организации, в рамках которой врачи и медсёстры могут прописать питательную еду, отопление в зимнее время или другую совершенно базовую помощь своим пациентам точно так же, как они прописывают медикаменты. |
| To be sure, basic models - for example, theories of monopoly and simple oligopoly, the theory of public goods, or simple asymmetric-information theory - have some educational value. | По правде говоря, базовые модели - например, теории монополии и простой олигополии, теория общественных благ или простая теория асимметричности информации - имеют некоторую учебную ценность. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |