| The basic principle of the Rules is non-discrimination. | Основной принцип Правил - отсутствие дискриминации. |
| Provision of basic assistance to refugees and support to host communities, pending repatriation. | Оказание основной помощи беженцам и поддержки принимающим их общинам до времени репатриации. |
| The basic form of counteracting unemployment is the use of employment intermediaries provided by county labour offices. | Основной формой сокращения безработицы является использование посредников по трудоустройству, выделяемых районными бюро труда. |
| (c) In stating that every wrongful act of a State entails the international responsibility of that State, article 1 affirms the basic principle that each State is responsible for its own wrongful conduct. | с) устанавливая, что всякое противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, статья 1 подтверждает основной принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность за свое собственное противоправное поведение. |
| Although the cytology of both genera differs slightly, the basic principle is that fluid-filled vacuoles are employed to divide the cell into two separate areas. | Хотя цитологическое строение в двух родах различается, основной принцип в обоих случаях заключается в использовании больших вакуолей для разделения клетки на два отсека. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Limited resources dictated a very basic diet for inmates at Bailov and, presumably, other institutions. | Нехватка средств позволяет обеспечивать лишь базовый рацион питания заключенных в Баиловской тюрьме и, предположительно, в других изоляторах. |
| A workshop had been held in The Hague (Netherlands) in January 2001 to prepare the basic approach for an editorial group to draft a first version of the guidelines for presentation to the Task Force. | В январе 2001 года в Гааге (Нидерланды) было проведено рабочее совещание, задача которого заключалась в том, чтобы разработать базовый подход для редакционной группы по составлению первого варианта руководящих принципов, который должен быть представлен Целевой группе. |
| This scheme separates the basic package, the additional package of services and the electrical energy costs. | В соответствии с этим режимом проводится различие между затратами на базовый набор услуг, дополнительный набор услуг и электроэнергию. |
| A basic analytical framework to define policies and programmes for the realization of the right to food exists; it should be used with flexibility in both rural and urban environments. | Имеется базовый аналитический инструментарий для выработки политики и программ, направленных на реализацию права на питание; его следует гибко использовать применительно к сельским и городским районам. |
| National security guards attended a basic security guard course, including handling of sprays, handcuffs and metal detectors | национальных охранников прошли базовый курс охранников, включая изучение вопросов, касающихся использования распылителей, наручников и металлоискателей |
| This basic approach was found to be appealing. | Такой основополагающий подход был сочтен привлекательным. |
| When giving the marriage definition, Family Code declares the moral and legal parity of spouses as an important basic principle. | Определяя брак как важный основополагающий принцип, Семейный кодекс провозглашает моральное и правовое равенство супругов. |
| His delegation supported the Drafting Committee's basic approach, namely, that settlement of a dispute by peaceful means should be considered before the victim State resorted to countermeasures. | Делегация Китая поддерживает основополагающий подход Редакционного комитета, а именно идею о том, что урегулирование спора мирными средствами должно рассматриваться до принятия пострадавшим государством контрмер. |
| This basic principle will have implications throughout our new treaty - on scope, on verification and on structural or mechanism provisions. | Этот основополагающий принцип будет сказываться по всему спектру нашего нового договора - в сфере охвата, в сфере проверки и в сфере положений по структуре или механизму. |
| Our efforts to make the world a safer place, and to safeguard the rights of the individual, would lose much of their meaning if we were unable to answer the basic question: have the opportunities for growth and economic progress improved? | Наши усилия сделать мир более безопасным и обеспечить защиту прав каждого человека, вероятно, утратят в основном смысл, если мы не сможем дать ответа на такой основополагающий вопрос: улучшились ли возможности роста и экономического прогресса? |
| While a basic level of security is vital to achieving peaceful development, all aspects of peacebuilding must be considered from the beginning of the process. | В то время как элементарный уровень безопасности является необходимым для достижения мирного развития, все аспекты миростроительства должны приниматься во внимание с самого начала процесса. |
| It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
| The 1976 plan called for sustainable logging and basic forest-fire control, but war intervened, costing Afghanistan half its forest cover. | Программа 1976 года предусматривала устойчивые методы лесозаготовки и элементарный контроль лесных пожаров, но ее выполнению помешала война, стоившая Афганистану половины его лесного покрова. |
| What matters is that it is an elementary question, and also the journalist can come up with a story saying, We found that there is a lack of basic knowledge of first aid; have practiced this method and have rescued a life. | Важно то, что это элементарный вопрос, а также журналист не может придумать историю говоря: мы нашли, что есть отсутствие элементарных знаний по оказанию первой помощи; практиковали этот метод и спасли жизнь. |
| Each basic heading - that is, the elementary aggregate of a Eurostat-OECD comparison and which is essentially either a product cluster or a group of product clusters (see next section) - can include one or more SPDs. | Каждая базисная позиция - т.е. элементарный агрегат сопоставлений Евростат-ОЭСР, по существу представляющий собой либо группу продуктов, либо группу, состоящую из нескольких продуктовых групп (см. следующий раздел), - может включать в себя одно или более СОП. |
| Secondary school is an educational stage after primary education which provides basic knowledge leading up to higher education or relevant employment. | Среднее образование - это следующая после начального ступень образования, которое предоставляет учащимся объем знаний, необходимый для поступления в высшие учебные заведения или занятия соответствующей трудовой деятельностью. |
| In 1996 some 40 per cent of the pupils in general education and 75 per cent of those receiving basic vocational training came from families in which average per capita income did not exceed the subsistence level. | В 1996 году 40% учащихся общеобразовательных учебных заведений и 75% учащихся учреждений начального профессионального образования жили в семьях, среднедушевые доходы которых не превышали прожиточного минимума. |
| Cambodia integrated a basic training programme on children's rights, laws and justice into the training curriculum of the Royal Academy for Judicial Professions for students and incumbent judges and prosecutors. | Камбоджа включила в учебный план Королевской академии правосудия для студентов и занимающих должность судей и прокуроров учебную программу начального уровня по вопросам прав детей, законов и правосудия. |
| All officers new to the Public Prisons Service currently receive training through the Corrections Officers' Initial Basic Training Course. | Все новые сотрудники государственной пенитенциарной службы в настоящее время проходят подготовку в рамках начального курса базовой подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| In recent years, an average total of 86,604 women were educated in these adult educations classes: 1,173 to complete primary (sixth grade), 2,143 to complete basic secondary (ninth grade) and 73,859 to reach 12th grade. | Так, за последние годы на курсы обучения для взрослых в среднем было зачислено 86604 женщин: 1173 для завершения начального образования (шестой класс), 2143 для завершения основного общего образования (девятый класс) и 73859 для окончания 12 класса. |
| The basic question before us is whether the Council has lived up to its commitments. | Главный вопрос, стоящий перед нами, сводится к тому, выполнил ли Совет свои обязательства. |
| Because you can't answer the most basic question. | Потому что вы не можете ответить на самый главный вопрос. |
| The basic question was whether the list of international crimes over which the court would have jurisdiction should be limited or more extensive. | Главный вопрос заключается в том, должен ли список международных преступлений, над которыми суд будет иметь юрисдикцию, быть ограниченным или расширенным. |
| Pursuant to this Act, the fundamental prescriptive principle is the statement that life is the fundamental good of a human being, and the care of life and health is among the basic obligations of the State, society and citizens. | В соответствии с этим законом главный руководящий принцип состоит в том, что жизнь человека является высшей ценностью, а забота о жизни и здоровье человека входит в число основных обязанностей государства, общества и граждан. |
| Reid: "Just as the constant increase of entropy"is the basic law of the universe, "so it is the basic law of life to struggle against entropy." | "Если главный закон Вселенной - это закон возрастания энтропии, то главным законом жизни является сопротивление энтропии." |
| Approximately 80 officers received basic orientation training from EULEX police during the reporting period. | В отчетный период полиция ЕВЛЕКС организовала базовую вводно-ознакомительную подготовку для первой группы из приблизительно 80 сотрудников. |
| The abolition of import duty on basic food products is one example of positive action by the authorities. | Позитивной мерой регулирования со стороны властей Джибути стала отмена таможенных пошлин на продовольственные товары первой необходимости. |
| The January 2004 amendment to the Value-Added Tax Act exempted the VAT on feminine products, which are basic necessities for most women. | Внесенная в январе 2004 года поправка в Закон о налоге на добавленную стоимость освободила от обложения НДС гигиеническую продукцию для женщин, являющуюся предметами первой необходимости для большинства женщин. |
| Third, provide water and sanitation facilities, food and other basic supplies to the tens of thousands of displaced who are seeking shelter in public buildings in the conflict zones. | в-третьих, обеспечения водой и гигиеническими средствами, продуктами питания и другими предметами первой необходимости десятков тысяч перемещенных лиц, укрывающихся в общественных зданиях в зонах конфликта; |
| Training initiatives at Beirut would include shooting and weapons certification, use of force policies, bomb search, first aid and cardio-pulmonary resuscitation, basic training for new staff and emergency response practices. | Учебные мероприятия в Бейруте будут включать тренировочные стрельбы и сертификацию оружия и обучение правилам применения силы и навыкам обнаружения взрывных устройств, оказания первой помощи и сердечно-легочной реанимации, а также базовую подготовку для новых сотрудников и практические занятия по вопросам реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Several important cooperation agreements are being implemented to promote the development of basic space science in the region. | Для содействия развитию фундаментальной космической науки в регионе в настоящее время осуществляется целый ряд важных соглашений о сотрудничестве. |
| The Programme has organized a series of annual United Nations/ESA workshops on basic space science in the period 1991-2002. | В период 1991 - 2002 годов в рамках Программы была организована серия ежегодных практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке. |
| The twelfth United Nations/European Space Agency workshop on basic space science had been held in Beijing in May 2004 and had been attended by about 100 participants from 29 countries. | В мае 2004 года в Пекине проходил двенадцатый практикум Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке, в работе которого приняли участие около 100 специалистов из 29 стран. |
| A series of workshops on basic space science had been held from 1991 to 2004 (see para. 4 above), addressing the status of space science in Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean, Africa, Western Asia and Europe. | В период 1991 - 2004 годов была проведена серия практикумов по фундаментальной космической науке (см. пункт 4 выше), на которых рассматривалось состояние космической науки в Азии и районе Тихого океана, в Латинской Америке и Карибском бассейне, в Африке, Западной Азии и Европе. |
| But this approach does not suit us, above all because we think that human rights are one of the most basic and fundamental values. | И прежде всего потому, что мы сами считаем права человека базовой, фундаментальной ценностью. |
| I believe no woman should be without a basic knowledge of self-defense. | Любая женщина должна знать основы самообороны. |
| Established in 1997 by the World Bank, the University provides e-learning courses at the undergraduate and graduate levels in math and science, teacher education, basic ICT skills and ICT classroom integration. | Созданный в 1997 году Всемирным банком Университет организует работу электронных курсов для студентов и аспирантов по таким направлениям, как математика и научные дисциплины, повышение квалификации учителей, основы ИКТ и классы компьютерного обучения. |
| It was pointed out that least developed countries themselves needed to continue efforts towards creating a sound macroeconomic framework, including transparent and accountable governance, investment in basic social services and openness to trade and investment. | Указывалось, что самим наименее развитым странам необходимо продолжать усилия по созданию надежной макроэкономической основы, в том числе по формированию прозрачной и подотчетной системы управления, инвестированию средств на развитие основных социальных служб и обеспечению открытости в рамках торговли и инвестиций. |
| The following are compulsory basic programmes: fundamentals of the environment, nature study and practical environmental work. | Обязательными базовыми программами являются: основы экологического воспитания, природоведения, экологический практикум. |
| Promoting and facilitating a framework of harmonization, including the IFOAM Basic Standards and Accreditation Programme, which establish a framework for mutual recognition between IFOAM-accredited certifiers; | поощрения и содействия формированию рамочных основ унификации, включая Базовые стандарты и Программу аккредитации МФДОЗ, в которых устанавливаются рамочные основы для взаимного признания сертификационных органов, аккредитованных при МФДОЗ; |
| Thirdly, the observance of the basic principles in nuclear disarmament is a guarantee. | В-третьих, в качестве гарантии выступает соблюдение фундаментальных принципов в сфере ядерного разоружения. |
| But like any basic research, when you're really forced to do things that are way beyond existing technology, you can get there with micro-technology, nanotechnology. | Но, как при любых фундаментальных исследованиях, когда вам действительно необходимо делать вещи далеко за пределами существующей технологии, вы можете достигнуть результата, используя микро-технологию, нанотехнологию. |
| The Centre was at the forefront of international scientific research in the fields of human health, agriculture, industrial development and basic science, and provided assistance on major biotechnology issues. | Центр находится на переднем крае международных научно - технических исследований в области здраво-охранения, сельского хозяйства, промышленного раз-вития и фундаментальных наук и оказывает помощь по основным вопросам в области биотехнологии. |
| This share is however to meet the basic nutritional needs of human beings. | Однако эта малая толика выделяется исключительно для удовлетворения фундаментальных потребностей людей в продуктах питания. |
| One reason - and not the least - is that the often interdisciplinary approach to gender studies does not fit well into the categories of basic research and applied research practiced by the Swiss National Science Foundation. | Одна из немаловажных причин этого заключается в плохом сочетании многодисциплинарного подхода к гендерным исследованиям с категориями фундаментальных и прикладных научных исследований, проводимых в рамках Швейцарского национального фонда. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. | Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| You shouldn't need to make any changes on other tabs for this basic installation. | Вам не нужно делать никаких изменений на других закладках для этой простой установки. |
| No, I'm just a basic general dental practitioner. | Нет, я простой зубной врач. |
| A basic modern recipe for making chocolate liqueur at home lists the ingredients chocolate extract, vanilla extract, vodka, and simple syrup. | В основном современном рецепте для изготовления шоколадного ликёра в домашних условиях перечислены ингредиенты: шоколадный экстракт, экстракт ванили, водка и простой сироп. |
| Bit basic, though. | Самый простой вариант, но все же... |
| Chinese BASIC - Chinese-localized BASIC dialects based on Applesoft BASIC; for Taiwanese Apple II clones and the Multitech Microprofessor II. | Chinese BASIC - китайский диалект Бейсика, основанный на Applesoft BASIC; для тайваньских клонов Apple II и Multitech Microprofessor II. Geem - арабский язык программирования, основан на C++ с простой графической реализацией. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |