| Insulation may compromise several layers which cannot be tested individually as supplementary or basic insulation. 2.34. | Изоляция может состоять из нескольких слоев, которые не могут быть проверены по отдельности в качестве дополнительной или основной изоляции. |
| The IFS provided a basic and powerful interface for programming filesystems. | IFS предоставил основной и довольно мощный интерфейс для программирования файловых систем. |
| Master circuits built from basic sketches I designed when I was 13. | Основной ускоритель был построен по базовым чертежам, которые я сделал в возрасте 13 лет. |
| It is mainly a private responsibility, but in recognition of the status of housing as a basic need, the Government has tried to ensure that affordable housing of reasonable quality is widely available. | Это в большинстве своем частное дело, однако, признавая статус жилища как основной потребности человека правительство попыталось обеспечить, чтобы жилье приемлемого качества по умеренным ценам стало широкодоступным. |
| The basic principle of Option 3 is that suits under the Draft Instrument will be the exclusive remedy available to a cargo interest against the carrier for cargo damage during door-to-door transport. | Основной принцип Варианта З состоит в том, что судебные иски в соответствии с Проектом документа будут исключительным средством правовой защиты, доступным грузовладельцу, против перевозчика за повреждение груза во время перевозки "от двери до двери". |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| And the player has unknowingly performed basic rituals embedded in the code... | И игрок неосознанно выполняет базовый ритуал, вписанный в код... |
| As was said in the commentary to article 1, this is "the basic principle underlying the articles as a whole". | Как указывалось в комментарии к статье 1, это «лежащий в основе всей совокупности данных статей базовый принцип». |
| A basic level of security for all should be part of the social contract between the State and its citizens, insulated from market forces as far as possible and financed through a system of taxation and cross-subsidies. | Базовый уровень защищенности для всех должен быть составной частью социального договора между государством и его гражданами, в максимальной степени изолированного от рыночных сил и финансируемого посредством системы налогообложения и перекрестного субсидирования. |
| The CHAIRMAN, speaking as rapporteur for Saint Vincent and the Grenadines, said that, while the Government had not submitted a report on its implementation of the Convention, it had submitted a core document of basic social, economic and demographic data. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Сент-Винсенту и Гренадинам, говорит, что, хотя правительство не представило доклад об осуществлении Конвенции, оно представило базовый документ, содержащий основные социально-экономические и демографические данные. |
| Accordingly, it has carried out the 1st Basic Plan for Supporting and Fostering Women in Science and Technology (2004 - 2008) as well as the 2nd plan (2009 - 2013). | В соответствии с Законом правительство выполнило первый Базовый план по поддержке и содействию участию женщин в научно-технической сфере (2004-2008 годы) и осуществляет второй план (2009-2013 годы). |
| This basic legal norm provides to the lessee the basic protection of his or her rights. | Этот основополагающий нормативный акт обеспечивает арендатору базовую защиту его прав. |
| The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chapter one, section 2). | В Положении о принципах управления закреплен основополагающий принцип, согласно которому органы государственной власти обязаны проявлять равное отношение ко всем лицам (глава 1, статья 2). |
| He finds it appropriate to recommend that, in addressing these problems, the basic principle of consultation with and participation of indigenous peoples in considering any necessary changes in the legal and judicial system that may affect them, directly or indirectly, be respected. | Он считает оправданной рекомендацию о том, чтобы при решении этих проблем соблюдался основополагающий принцип проведения консультаций с участием коренных народов при рассмотрении всех необходимых изменений в области правовой и судебной системы, которые прямо или косвенно могут затрагивать их. |
| Paragraph (1) is intended to reflect the basic principle that the place of origin, in and of itself, should in no way be a factor determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as legally effective. | Пункт 1 призван отразить основополагающий принцип, согласно которому одно лишь место происхождения никоим образом не является фактором, определяющим, следует ли и в какой степени следует признавать иностранные сертификаты и электронные подписи обладающими юридической силой. |
| Ten-Year Health Plan 2006-2015. This is the basic instrument for the development of the national health system. | Десятилетний план в сфере здравоохранения на 2006 - 2015 годы: этот план представляет собой основополагающий документ развития национальной системы здравоохранения. |
| We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. | Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| There was only a basic and extremely general mandate to study; at some point, States simply realized that it was in their interest to negotiate and complete a protocol. | Существовал лишь самый элементарный и чрезвычайно общий мандат; на каком-то этапе государства просто поняли, что в их же интересах провести переговоры и завершить разработку протокола. |
| Various other health problems arise from hoarders' neglect of the animals and inability to provide basic care for them. | Другие разнообразные проблемы со здоровьем могут происходить из-за халатности собирателей и невозможности обеспечить элементарный уход за животными. |
| But now it is clear that in order for business to operate there must be a reasonable level of security and enough government control to provide basic law and basic order. | Но теперь очевидно, что для ведения бизнеса необходим разумный уровень безопасности и достаточный государственный контроль, который обеспечивал бы элементарный правопорядок. |
| In 2005, donors agreed to support free basic health care, universal access to HIV/AIDS treatment and primary education for all. | В 2005 году доноры договорились оказать поддержку в деле обеспечения бесплатного первичного медицинского обслуживания, всеобщего доступа к лечению ВИЧ/СПИДа и начального образования для всех. |
| A basic starting point for universal primary education would be to ensure that all educational facilities, physical and Internet-based, are made accessible. | Базовой точкой отсчета в деле достижения цели всеобщего начального образования могло бы стать обеспечение инвалидам доступа в учебные учреждения, как физического, так и через Интернет. |
| The development of the Cost Impact Analysis (CIA) has allowed for a more rational allocation of resources, reducing the cost per impact unit in basic health and primary education. | Разработка методологии анализа затратного эффекта (АЗЭ) позволила обеспечить более рациональное распределение ресурсов, сократив затраты на единицу затратного эффекта в системе санитарно-медицинского обслуживания и в области начального образования. |
| In its five fields of operation, the Agency employed 12,796 education staff - excluding clerical staff, manual labourers and school attendants - in programmes devoted to basic schooling, teacher training and vocational and technical education. | В пяти районах своих операций для осуществления программ начального школьного обучения, подготовки преподавателей и профессионально-технического обучения Агентство использовало услуги 12796 работников сферы образования, помимо административных сотрудников, разнорабочих и другого вспомогательного персонала. |
| In basic (primary and intermediate) education, the ratio for girls rose from 36.58 per cent in 1967-1968 to 46.50 per cent in 1997-1998 and, in secondary education, from 25.65 per cent in 1967-1968 to 53.73 per cent in 1997-1998. | На уровне образования первой ступени (начального и неполного среднего) соответствующий показатель увеличился с 36,58% в 1967/68 году до 46,50% в 1997/98 году, а на уровне полного среднего образования - с 25,65% в 1967/68 году до 53,73% в 1997/98 году. |
| The basic question was whether the list of international crimes over which the court would have jurisdiction should be limited or more extensive. | Главный вопрос заключается в том, должен ли список международных преступлений, над которыми суд будет иметь юрисдикцию, быть ограниченным или расширенным. |
| Accordingly, the basic tenet of our population policy is that any activity in this area must be in conformity with the laws in force and be based on the consent of the people concerned. | Поэтому главный принцип нашей политики в области народонаселения заключается в том, что любая деятельность в этой области должна проводиться в соответствии с действующими законами и основываться на согласии затрагиваемых ею групп населения. |
| Finally, as regards the involvement of Serbs in the electoral process, I think the basic issue is whether the Serbs want to have an influence from within on the reconciliation process and on the administration of Kosovo. | И наконец, что касается привлечения сербов к участию в выборах, то я думаю, что главный вопрос в этой области заключается в том, желают ли сербы оказывать влияние изнутри на процесс примирения |
| The main focus of this programme has been on poverty alleviation, employment generation, the provision of universal access to education, basic health care, family planning, empowerment of women and the provision of clean drinking water in urban slums and rural areas. | Главный акцент в этой программе сделан на смягчении проблемы нищеты, создании рабочих мест, предоставлении всему населению доступа к образованию, основным услугам в области здравоохранения и планирования семьи, расширении прав и улучшении положения женщин и обеспечении жителей городских трущоб и сельских районов чистой питьевой водой. |
| The basic concept of the SMO initiative was to have a common procurement of part or all of the following mission elements: launch, platform integration and ground segment. | Главный замысел инициативы СМО заключается в совместном обеспечении всех или отдельных из следующих элементов: запуск, компоновка платформы и наземный сегмент. |
| One of the most important requirements of post-conflict assistance is the immediate humanitarian needs for basic necessities and health services. | Один из самых важных компонентов постконфликтной помощи - оперативное удовлетворение гуманитарных потребностей в плане предметов первой необходимости и услуг здравоохранения. |
| People in the besieged areas do not get any food, water, electricity, medicine or other most basic commodities. | Жители осажденных районов лишены доступа к продовольствию, воде, электричеству, медицинскому обслуживанию и другим предметам самой первой необходимости. |
| Accordingly, certain basic necessities shall be granted to all persons held in such institutions in a view to respecting their human dignity. | Таким образом, всем лицам, содержащимся в таких учреждениях, в целях уважения их человеческого достоинства предоставляются определенные предметы первой необходимости. |
| For instance, convicted persons may purchase foodstuffs and basic supplies using the money available on their personal accounts (Penal Enforcement Code, art. 60). | Так, осужденные могут приобретать продукты питания и предметы первой необходимости на деньги, имеющиеся на их лицевых счетах (статья 60 УИК). |
| It seemed appropriate, before going on to the first and second parts, to review three basic issues in the study of unilateral acts of States on which a firm position needs to be taken in order to move ahead in the work on the topic. | Прежде чем приступить к первой и второй частям доклада, представляется уместным вновь коснуться трех основных с точки зрения анализа односторонних актов государств вопросов, по которым следует занять твердую позицию, с тем чтобы можно было двигаться вперед в работе по этой теме. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Several important cooperation agreements are being implemented to promote the development of basic space science in the region. | Претворяется в жизнь ряд важных соглашений о сотрудничестве, направленных на содействие развитию фундаментальной космической науки в регионе. |
| Professionals in basic space science should be aware that their participation in the facilitation of access to and public awareness of such resources was essential for optimization of their impact. | Специалисты в области фундаментальной космической науки должны понимать, что их участие в облегчении доступа к таким ресурсам и повышении информированности общественности о них является важнейшим условием оптимального использования этих ресурсов. |
| Completing the German landscape of space activities are a large number of research and academic institutions such as the several Max Planck institutes and universities, but also specialized centres conducting research in basic space science (astronomy, planetary exploration and microgravity research). | Космическую инфраструктуру Германии довершает множество исследовательских институтов и научных учреждений, включая несколько институтов и университетов им. Макса Планка, а также специализированных центров, проводящих исследования в области фундаментальной космической науки (астрономия, исследование планет и микрогравитология). |
| Results of the initial International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science Initiative workshop will be presented by the International Heliophysical Year secretariat. | Представление секретариатом Международного гелиофизического года результатов первоначального практикума по Международному гелиофизическому году/Инициативе Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке. |
| The United Nations Basic Space Science Initiative has led to the establishment of planetariums, astronomical telescopes and International Heliophysical Year/International Space Weather Initiative instrument arrays worldwide, particularly in developing countries. | Благодаря Инициативе Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке по всему миру, особенно в развивающихся странах, были установлены планетарии, астрономические телескопы и, в рамках Международного гелиофизического года/Международной инициативы по космической погоде, сети измерительных приборов. |
| Brooks used basic chemistry to kill Jimmy Clark. | Брукс использовал основы химии, чтобы убить Джимми Кларка. |
| The basic goal is to identify the continental distribution of transboundary protected areas to provide a basis for international cooperation. | Основная цель заключается в том, чтобы определить континентальное распределение трансграничных заповедников в целях обеспечения основы для международного сотрудничества. |
| The Special Rapporteur has endeavoured, within the limits of the means at her disposal, to collect the basic legal instruments underpinning environmental rights and to clarify the relationship existing between the preservation of the environment and human rights. | Специальный докладчик, опираясь на имеющиеся в ее распоряжении средства, попыталась объединить правовые основы права на здоровую окружающую среду и выделить взаимосвязь, существующую между охраной окружающей среды и правами человека. |
| Basic interrogation fact... people, when they're remembering, look up to the left, and when they're inventing, look up to the right... and guess where you looked? | Основы техники допроса - люди, когда что-то вспоминают, то смотрят вверх и влево, а когда выдумывают, то вверх и вправо. Угадай, куда смотрела ты? |
| (a) Basic explanations of fundamental concepts and methods for measurement of capital services, capital stock and consumption of fixed capital in an integrated framework; | а) Базовые разъяснения основополагающих концепций и методов измерения капитальных услуг, запасов капитала и потребления основного капитала с использованием комплексной основы; |
| The Principality's policy with regard to the environment and development is based on two series of basic criteria. | Политика Княжества в области окружающей среды и развития основана на двух фундаментальных критериях. |
| In its most basic forms, model selection is one of the fundamental tasks of scientific inquiry. | В наиболее простых формах выбор модели является одной из фундаментальных задач научного поиска. |
| The identification of interesting genetic resources came from: incidental observation (basic research); and directed research - bioprospecting for something interesting even when its potential application was not known. | Выявление интересующих генетических ресурсов происходит в результате: случайных наблюдений (фундаментальных исследований) и целенаправленных исследований - биологического поиска чего-то интересного, даже когда потенциальное назначение не установлено. |
| The Centre for Science and Technology, together with ministries and departments, has established priority areas in the basic research being conducted under 20 State scientific and technical programmes and 14 State programmes of innovative work. | Центром по науке и технологиям совместно с министерствами и ведомствами были определены приоритетные направления в области фундаментальных исследований 20 государственных научно-технических программ и 14 государственных программ инновационных работ. |
| To strengthen local capacities in basic and applied research so as to permit and promote the regular assessment of a country's malaria situation, in particular the ecological, social and economic determinants of the disease. | укрепление местного потенциала в области фундаментальных и прикладных исследований для проведения и поощрения регулярной оценки положения с малярией в странах, в частности, оценки экологических, социальных и экономических предпосылок этой болезни. |
| In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. | Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| The Committee noted that the Government had adopted a series of legislative and administrative measures to promote equality, including Basic Act No. 3/2007 of 22 March on effective equality between women and men. | Комитет отметил, что правительством был принят ряд законодательных и административных мер в целях содействия обеспечению равенства, включая Базисный закон Nº 3/2007 от 22 марта об обеспечении реального равенства женщин и мужчин. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. | Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
| Well, we did a pretty basic DNA test. | Мы сделали довольно простой тест ДНК. |
| Here is a basic example: the number of PCs per 100 people has reached eight in the first half of 2009 alone. | Приведем простой пример: только за первое полугодие 2009 года число персональных компьютеров (ПК) на 100 человек населения Азербайджана достигло 8. |
| A basic modern recipe for making chocolate liqueur at home lists the ingredients chocolate extract, vanilla extract, vodka, and simple syrup. | В основном современном рецепте для изготовления шоколадного ликёра в домашних условиях перечислены ингредиенты: шоколадный экстракт, экстракт ванили, водка и простой сироп. |
| One of the problems here is the tendency to blur the differences between "basic", "simple" and "functional" literacy. | Одна из проблем в данном случае заключается в тенденции затушевывать различия между «элементарной», «простой» и «функциональной» грамотностью. |
| Bit basic, though. | Самый простой вариант, но все же... |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |