| The basic approach will be through e-learning courses, via the Internet or, for those experts with difficulties in accessing to Internet, by CD-ROM. | Основной подход будет состоять в использовании электронного обучения через Интернет, а экспертам, не имеющим доступа к Интернету, будет по почте направляться ПЗУ компакт-диск. |
| The Ministry is to cover a wide spectrum of activities in the field of protection and advancement of the status of the family as the basic cell of our society. | Министерство должно осуществлять самые различные виды деятельности в области защиты и улучшения положения семьи как основной ячейки нашего общества. |
| The idea of working with children and youth is basic to our aims since they are the ones who will be creating and living in, hopefully, a better world. | Нашей основной задачей является работа с детьми и молодежью, которые будут жить и заниматься созидательной деятельностью в лучшем, будем надеяться, чем наш, мире. |
| Since the basic function of the United Nations is the coordination of international observers - not direct observation - the United Nations makes no final statement on the electoral process. | Поскольку основной функцией Организации Объединенных Наций является координация деятельности международных наблюдателей, а не прямое наблюдение, Организация Объединенных Наций не выносит какого-либо окончательного заключения по результатам процесса выборов. |
| UNTAET has been able to lay down the basic structures for an independent nation. UNMISET, the successor mission of UNTAET, will have to consolidate that effort by May 2004 and leave behind strong and viable structures for a new nation. | ВАООНВТ сумела заложить основной фундамент для создания независимой нации. МООНПВТ, миссия-преемник ВАООНВТ, должна будет закрепить эти усилия к маю 2004 года и оставить после себя крепкий и жизнеспособный фундамент для новой нации. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| In essence, those floors are guarantees of basic income security and access to essential social services for the whole population. | По сути, минимальный уровень социальной защиты гарантирует всему населению базовый уровень доходов и доступ к основным социальным услугам. |
| However, measured against the rules for inter-State wars, they are still quite basic. | Однако по сравнению с нормами для международных военных конфликтов они по-прежнему носят лишь базовый характер. |
| Steps have also been taken to establish regional training centres, but a standard basic curriculum for all levels of agents has yet to be established. | Были приняты также меры для создания региональных учебных центров, однако стандартный базовый учебный план для сотрудников всех уровней еще не разработан. |
| The IAEA Basic Safety Standards, which are implemented in States through national legislation, provide for a basic level of safety and security for radioactive material in use and in storage. | Основные нормы безопасности МАГАТЭ, которые соблюдаются государствами в контексте осуществления их национального законодательства, позволяют обеспечить базовый уровень безопасности и сохранности используемого или находящегося на хранении радиоактивного материала. |
| The State party provided information to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2007 that all newly recruited officers of the security and traffic police receive one day of basic training on the problem of violence. | Государство-участник в 2007 году проинформировало Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин о том, что все новые сотрудники служб безопасности и дорожной полиции проходят однодневный базовый инструктаж по проблеме насилия. |
| Articles 13 and 14 of the amended Protocol reflected that basic principle. | Статьи 13 и 14 Протокола с поправками отражают этот основополагающий принцип. |
| Romania, too, should play its part and offer to sign a basic treaty and a border agreement with Moldova. | Румыния тоже должна сыграть свою роль и предложить подписать основополагающий договор и соглашение о границах с Молдовой. |
| Draft article 1, as it stood, would set a negative precedent since it seemed to challenge the basic principle of international law according to which a convention should apply only to States that had adopted it. | Проект статьи 1 в ее нынешнем виде может стать нежелательным прецедентом, поскольку в нем оспаривается основополагающий принцип между-народного права, в соответствии с которым ту или иную конвенцию следует применять только к тем государствам, которые ее приняли. |
| Another representative expressed the belief that the improvement of universal access to basic services was a fundamental component in the attainment of the Millennium Development Goals but an ambitious objective that could be achieved only through sustained and lasting efforts. | Другой представитель выразил мнение, что расширение всеобщего доступа к базовым услугам основополагающий элемент достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но это масштабная задача, которая может быть достигнута только на основе неустанных усилий, рассчитанных на перспективу. |
| The Jordanian Constitution lays down the basic principle that all Jordanians are regarded as equal without distinction among them. | Конституция Иордании устанавливает основополагающий принцип, согласно которому все иорданцы наделяются равными правами без проведения каких бы то ни было различий. |
| A lack of basic statistical and demographic capacity at the subnational level has also been reported in countries. | В отдельных странах, по сообщениям, также отсутствует элементарный статистический и демографический потенциал на субнациональном уровне. |
| The more basic answer is what we're dealing with here is simply a man. | Более элементарный ответ то, с чем мы здесь имеем дело - просто человек. |
| Segregation of young Roma, as well as of other poorer sections of the community, was becoming more widespread and less than 10 per cent of Roma youth achieved even the most basic examination qualification. | В настоящее время сегрегация молодых рома, а также представителей других беднейших слоев общества приобретает все большее распространение - менее 10 процентов молодежи из числа рома смогли пройти самый элементарный экзамен на определение уровня знаний. |
| It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
| In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. | Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
| That measure of youth literacy reflects the accumulated achievement of primary education in teaching basic literacy skills, thereby enabling young people to apply reading and writing to daily life and to continue to learn and communicate using the written word. | Этот показатель грамотности молодежи отражает совокупные достижения системы начального образования в обучении учащихся основным элементам грамоты, которые дают молодым людям возможность использовать чтение и письмо в повседневной жизни и продолжать учиться и общаться с другими людьми с помощью печатного слова. |
| We look forward to seeing additional progress in Africa, particularly in the areas of infrastructure and basic health and education, as recommended by the Secretary-General in his report (A/64/204). | И мы надеемся, что Африка пойдет и дальше по пути прогресса, особенно в областях развития и инфраструктуры, обеспечения основных медицинских услуг и начального образования, как рекомендует Генеральный секретарь в своем докладе (А/64/204). |
| Our 2021 national education plan includes various initiatives, such as the Edúcame programme, which aims at facilitating basic and intermediate education through flexible schedules. | Наш национальный план в области образования включает в себя различные инициативы, такие, как программа «Обучи меня», которая нацелена на содействие получению начального и неполного среднего образования на гибкой основе. |
| The components of the reform are designed to work together to develop primary education so that, by the year 2002, 75% of pupils will be enrolled in basic quality schools. | Все составляющие элементы этой реформы способствуют развитию начального образования, с тем чтобы к 2002 году в школы фундаментального качества было записано 75% учащихся. |
| The present report describes the implementation of Governing Council resolution 21/10 during a four-year experimental period with regard to experimental reimbursable seeding operations and other innovative operations on financing for housing, basic services, infrastructure and upgrading for the urban poor. | В настоящем докладе рассматривается ход выполнения резолюции 21/10 Совета управляющих в течение четырехлетнего экспериментального периода в части, касающейся экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала и других новаторских операций по финансированию жилищного строительства, основных услуг, инфраструктуры и благоустройства в интересах городской бедноты. |
| We must address the basic issue of re-energizing and expanding multilateralism. | Мы должны решить главный вопрос - оживление и активное применение принципа многосторонности. |
| In all cases the public legal offices provide appropriate legal advice free of charge, the basic philosophy of this service being to defend the rights of the needy. | Во всех случаях "народные адвокатские конторы" предоставляют свои услуги бесплатно, поскольку главный принцип, из которого они исходят, состоит в защите прав нуждающихся лиц. |
| Misdirection. A basic concept of magic. | Дезориентация. Главный принцип магии. |
| It ensured respect for those rights through its highest and most basic law, the Constitution, and called for international support only for the implementation of certain policies related to administrative matters. | Оно обеспечивает соблюдение этих прав через главный основополагающий законодательный акт - действующую Конституцию, и обращается за международной поддержкой только для осуществления некоторых политических шагов, связанных с административными вопросами. |
| The rule of law constitutes the essence of the Commission, for its basic mission is to guide the development and formulation of the law. | В верховенстве права заключен главный смысл деятельности Комиссии, основная задача которой состоит в определении направлений развития и разработки правовых норм. |
| It is currently organizing markets on a regular basis at which basic necessities are made available to the public at very competitive prices. | В настоящее время она периодически организует распродажи, которые позволяют населению закупать товары первой необходимости по весьма выгодным ценам. |
| The unilateral sanctions imposed on his country by some States were hurting his people and depriving them of basic necessities such as medicines, heating fuel and gas. | Санкции против страны оратора, введенные в одностороннем порядке некоторыми государствами, наносят вред народу страны и лишают его таких основных предметов первой необходимости, как лекарства, горючее для отопительных целей и газ. |
| These provincial humanitarian assistance committees plan the delivery of food, non-food relief and seeds and tools, as well as promote reconstruction and rehabilitation of basic services. | Эти комитеты осуществляют планирование поставок продовольствия, других предметов первой необходимости, а также семян и инвентаря и оказывают содействие в восстановлении и реконструкции основной инфраструктуры обслуживания. |
| Urges the Russian Federation to take all necessary measures to ensure the protection of the internally displaced persons and to provide them with the basic necessities for daily subsistence, as well as to provide housing and restore public services as a matter of urgency; | настоятельно призывает Российскую Федерацию принять все необходимые меры по обеспечению защиты внутренних перемещенных лиц и снабжению их важнейшими предметами первой необходимости, в которых они нуждаются в своей повседневной жизни, а также в срочном порядке решить проблему обеспечения жильем и восстановить общественные службы; |
| However, during his visit to Goma in March, he heard testimony from Zairian women who felt that their situation had worsened because of the conflict; shortages of basic necessities were even more serious this year. | Однако в ходе своей поездки в марте в Гому он беседовал с заиркой, которая считала, что из-за конфликта положение женщин ухудшилось; в этом году нехватка предметов первой необходимости еще больше возросла. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| It will communicate with its members through a quarterly newsletter, which will be a forum for information exchange as well as a medium for dissemination of educational materials in basic space science. | Связь между членами рабочей группы будет поддерживаться на основе ежеквартального информационного бюллетеня, при помощи которого будет осуществляться обмен информацией, а также распространение учебных материалов по фундаментальной космической науке. |
| Finally, in the field of basic space sciences, Cuba is coordinating with two Latin American countries (Colombia and Costa Rica) the joint observation of the solar eclipse of 26 February 1998 using radio waves and optical methods. | И наконец, в области фундаментальной космической науки Куба на основе координации с двумя латиноамериканскими странами (Колумбия и Коста-Рика), используя радиоволновые и оптические методы, готовится провести совместное наблюдение солнечного затмения 26 февраля 1998 года. |
| Participants emphasized that, especially in developing countries, the enhancement of science education and literacy (both in schools and among the general public) could facilitate further progress in basic space science and astronomy. | Участники подчеркнули, что улучшение преподавания естественных наук и основ научных знаний (как в школах, так и среди населения в целом), особенно в развивающихся странах, могло бы способствовать дальнейшему прогрессу в области фундаментальной космической науки и астрономии. |
| Basic space science research assists nations, directly and indirectly, in achieving societal goals. | Исследования в области фундаментальной космической науки помогают странам прямо или косвенно в достижении стоящих перед обществом целей. |
| The United Nations Basic Space Science Initiative has led to the establishment of planetariums, astronomical telescopes and International Heliophysical Year/International Space Weather Initiative instrument arrays worldwide, particularly in developing countries. | Благодаря Инициативе Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке по всему миру, особенно в развивающихся странах, были установлены планетарии, астрономические телескопы и, в рамках Международного гелиофизического года/Международной инициативы по космической погоде, сети измерительных приборов. |
| Step One, Define basic name that will be used as a basis for this temporary email, for example dewamuda88. | Первый шаг, определить основные имя, которое будет использоваться в качестве основы для этой временной электронной почты, например dewamuda88. |
| At its substantive session of 1999, the Economic and Social Council welcomed the work to harmonize and rationalize basic indicators and stressed the need for building statistical capacity in developing countries as a necessary foundation. | На своей основной сессии 1999 года Экономический и Социальный Совет приветствовал усилия по унификации и оптимизации основных показателей и подчеркнул необходимость укрепления статистического потенциала развивающихся стран в качестве необходимой основы для последующей деятельности. |
| If we allow Robin Hood to flout these laws and support him when he undermines basic justice, then where will he stop? | Если мы позволим Робину Гуду насмехаться над нашими законами и поддержим его, в то время как он подрывает основы правосудия, остановится ли он? |
| Considering the importance for Member States to preserve the basic necessities of sustainable development and to continuously assess and monitor their environmental problems and issues including Health; | учитывая важность того, чтобы государства-члены сохраняли необходимые основы для обеспечения устойчивого развития и непрерывно осуществляли оценку и мониторинг своих задач и проблем в области охраны окружающей среды, включая охрану здоровья, |
| 11 months' basic sewing, with recognized diploma | основы кройки и шитья продолжительностью в 11 месяцев (с выдачей признаваемого диплома); |
| The primary task of the Institute is to carry out basic research, education and associated observatory activities in space physics. | Главная задача Института связана с проведением фундаментальных исследований, образованием и ведением соответствующих наблюдений в области космической физики. |
| It is clear that peace in the broadest sense is a basic component of the realization of the right to development. | Совершенно очевидно, что обеспечение мира в его самом широком понимании является одним из фундаментальных условий для осуществления права на развитие. |
| The Federal Council therefore proposes as an additional measure that the Parliament should declare invalid any popular initiative that violates the basic principles of fundamental laws. | Поэтому в качестве второй меры Федеральный совет предлагает, чтобы парламент объявлял недействительной любую народную инициативу, которая нарушает сущность фундаментальных прав. |
| Now, it is up to science and industry to make use of this positive legal framework: successful basic research must be used faster and be turned more directly into marketing of products . | Теперь дело за научными и промышленными кругами, которые должны использовать эту позитивную правовую основу: результаты успешных фундаментальных исследований должны быстрее находить свое применение на практике и более непосредственным образом коммерциализироваться . |
| Recommends the endorsement of the Policy Statement for the Asia-Pacific Boundaries Data Set of the Permanent Committee on Geographic Information System Infrastructure for Asia and the Pacific, and its Basic Principles for Developing and Utilizing the Asia-Pacific Regional Fundamental Data Set; | рекомендует одобрить Программное заявление Постоянного комитета по инфраструктуре Системы географической информации для Азиатско-Тихоокеанского региона по комплексу данных о границах в Азиатско-Тихоокеанском регионе и его Основные принципы разработки и применения комплекса фундаментальных данных по Азиатско-Тихоокеанскому региону; |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| In the Republic of Korea, we have established a comprehensive long-term plan for youth entitled the 1992-2001 Basic Plan for the Youth of Korea, which has now been incorporated into the seventh and eighth half-decade Socio-economic Development Plan. | В Республике Корея мы создали всеобъемлющий долгосрочный план по вопросам молодежи, озаглавленный Базисный план для корейской молодежи на период с 1992 по 2001 годы, который входит в седьмой и восьмой пятилетние планы социально-экономического развития. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| Just your basic ionic cyclone. | Все тот же простой ионный циклон. |
| See how basic this knot is? | Видите насколько простой этот узел? |
| The impact evaluations suggest a need to establish basic targets at the country level and a simple system to monitor and evaluate impact. | Оценки результативности указывают на необходимость установления базовых целевых показателей на страновом уровне и создания простой системы контроля и оценки результативности. |
| No State finds it easy to comply fully with articles 37 and 40 and with related provisions of the Convention, and some of the most basic standards set by international human rights law continue to be disregarded in practice. | Выполнение в полном объеме статей 37 и 40 и связанных с ними положений Конвенции не является простой задачей для какого бы то ни было государства, и на практике некоторые из основополагающих стандартов, изложенных в международных нормах в области прав человека, по-прежнему игнорируются. |
| A simple analysis will show that the basic assumptions of the hypothesis are wrong: the evidence of the existence of Ugandan elite networks is untenable and the motive of the hypothesis, to us, is ill-intentioned. I will elaborate on this. | Простой анализ продемонстрирует, что основополагающие посылки этой гипотезы ложны: свидетельства существования угандийской элитной сети неубедительны, а мотивы этой гипотезы, с нашей точки зрения, злонамеренны. Я остановлюсь на этом подробней. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |