| Many also noted that progressivity should not jeopardize the basic principle of universality. | Многие также отметили, что прогрессивность не должна подрывать основной принцип универсальности. |
| Mongolia has a generally progressive basic law concerning the right to work. | В целом в Монголии существует прогрессивный основной закон о праве на труд. |
| The Labour and Employment Act 1972 is the basic law that regulates legal provisions applicable to employment. | Закон о труде и занятости 1972 года - это основной закон, которые устанавливает правовые нормы, применимые в сфере занятости. |
| All we have is basic cable, right? | У нас только основной набор кабельного. |
| In that regard, international macroeconomic policies and international trade and financial policies should be coordinated to support Governments that pursue the goal of basic social protection for all. | В этой связи надо обеспечить координацию международной макроэкономической, торговой и финансовой политики, чтобы обеспечить поддержку усилий правительств по достижению целей основной социальной защиты для всех. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Upon his/her arrival at the Centre each asylum seeker gets a basic hygienic package and, if necessary, appropriate clothes. | При поступлении в центр каждый проситель убежища получает базовый гигиенический набор и, если это необходимо, соответствующие предметы одежды. |
| The Committee was one of those that frequently asked States parties for statistics and other detailed information, and it would naturally be most helpful if such data could be included in a basic document. | Комитет относится к числу тех органов, которые часто просят государства-участники представить статистические данные и иную подробную информацию, и, разумеется, было бы весьма полезно обеспечить включение подобных данных в базовый документ. |
| Well, the thing is, Walter, what I need is I need your basic flamethrower. | Ну суть в том... что мне нужен... Базовый Огнемет... |
| It was agreed that because of the strong methodological interdependence among the statistics that belonged to the Core Set and the other two tiers of the Basic Set of Environment Statistics, the scope of the Manual should be extended to the entire Basic Set. | Было принято решение, что в связи со значительной методологической взаимозависимостью статистических показателей, относящихся к набору ключевых показателей, и показателей двух других уровней базового набора данных статистики окружающей среды Руководство должно будет охватывать весь базовый набор данных. |
| Some commentators were concerned that despite the adjustments based on SSAIP and HES findings, there was no timetable to review the basic standard of living for the welfare recipients since mid-1990s. | Некоторые комментаторы выразили озабоченность, согласно которой несмотря на корректировки, вносимые на основе ИЦПКСО и результатов ОРД, базовый уровень жизни получателей социальной помощи не пересматривался с середины 1990-х годов. |
| Finally, the fourth basic principle involves suppressing the illicit production, sale and consumption of drugs, as well as the money-laundering that stems from these activities. | Наконец, четвертый основополагающий принцип подразумевает запрет незаконного производства, продажи и применения наркотиков, а также проистекающего из подобной деятельности отмывания денег. |
| It is China's first basic law to deal with women's rights and interests in a specific and systematic manner. | Это - основополагающий правовой документ в области защиты прав и интересов женщин Китая, разработанный с помощью применения на основе конкретного и систематического подхода. |
| It is a basic and fundamental principle of the talks that any proposals or ideas should be fully in line with the acquis communautaire. | Базовый и основополагающий принцип переговоров заключается в том, что все предложения или идеи должны полностью соответствовать межобщинным договоренностям. |
| Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations was categorical in rejecting the threat or use of force, and no exceptions should be formulated that might cast doubt on that basic principle of international law. | В пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций категорически запрещается угроза силой или ее применения, и не следует формулировать какие-либо исключения, которые могут поставить под сомнение этот основополагающий принцип международного права. |
| The Republic of Estonia had already enunciated, during the time of the League of Nations, and now it does so even more clearly, the basic principle that human rights are not the "internal affair" of any State. | Эстонская Республика уже провозглашала, еще во времена Лиги Наций, - а теперь она это делает с еще большей четкостью, - основополагающий принцип, заключающийся в том, что права человека отнюдь не являются исключительно "внутренним делом" какого бы то ни было из государств. |
| It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. | Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
| There was only a basic and extremely general mandate to study; at some point, States simply realized that it was in their interest to negotiate and complete a protocol. | Существовал лишь самый элементарный и чрезвычайно общий мандат; на каком-то этапе государства просто поняли, что в их же интересах провести переговоры и завершить разработку протокола. |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. | Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
| What matters is that it is an elementary question, and also the journalist can come up with a story saying, We found that there is a lack of basic knowledge of first aid; have practiced this method and have rescued a life. | Важно то, что это элементарный вопрос, а также журналист не может придумать историю говоря: мы нашли, что есть отсутствие элементарных знаний по оказанию первой помощи; практиковали этот метод и спасли жизнь. |
| The equipment of one third of basic vocational training establishments has not been renewed in recent years. | В последние годы материально-техническая база 1/3 учреждений начального профессионального образования не обновлялась. |
| Mr. Sayeed (Group of 77 Chamber of Commerce and Industry of Developing Countries) (Geneva), in answer to the question of how to extend such technology to rural areas, said that literacy rates and basic educational levels were a very important factor. | Г-н САЙИД (Группа 77, Торгово-промышленная палата развивающихся стран) (Женева) в ответ на вопрос о том, каким образом распространить действие такой технологии на сельские районы, говорит, что чрезвычайно важным фактором является уровень грамотности и уровень начального образования. |
| Symposia on the benefits of education, particularly of the girl child, are organised by the Ministry for Basic and Secondary Education in cooperation with the Gambia Teachers Union, UNESCO and NGOs like Concern Universal and Female Lawyers Association of The Gambia (FLAG). | Симпозиумы, посвященные полезной роли образования, особенно для девочек, организуются Министерством начального и среднего образования в сотрудничестве с Союзом учителей Гамбии, ЮНЕСКО и такими НПО, как "Консерн юниверсал" и Ассоциация женщин-юристов Гамбии (ФЛАГ); |
| In recent years, an average total of 86,604 women were educated in these adult educations classes: 1,173 to complete primary (sixth grade), 2,143 to complete basic secondary (ninth grade) and 73,859 to reach 12th grade. | Так, за последние годы на курсы обучения для взрослых в среднем было зачислено 86604 женщин: 1173 для завершения начального образования (шестой класс), 2143 для завершения основного общего образования (девятый класс) и 73859 для окончания 12 класса. |
| It offers different types of courses: completion of primary education, completion of lower secondary education, basic vocational training, tutored self-study adult secondary education, completion of the bachillerato at the Technological University of Uruguay and in secondary education; | Существует в нескольких форматах: завершение начального образования, окончание базового среднего образования, базовая профессиональная подготовка, среднее образование для взрослых (очные и заочные формы обучения), получение диплома бакалавра в Технологическом университете Уругвая или диплома преподавателя средней школы; |
| You have no idea how many imbeciles do not know the answer to that most basic of questions. | Вы не представляете, сколько имбецилов не знают ответа на этот самый главный вопрос. |
| I have one basic principle: don't repeat yourself. | У меня есть один главный принцип - не повторяться. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| First of all, the basic question underlying the dispute and, even worse, the fact of the negotiation remain unresolved. | Прежде всего нерешенным остается главный вопрос, лежащий в основе спора, и что еще более серьезно - в основе переговоров. |
| The main challenge for LDCs is how to ensure that growth leads to tangible gains in terms of income generation, job creation - both in rural and urban areas - and the development of productive capacities, including basic infrastructure. | Главный вызов для НРС связан с тем, как обеспечить, чтобы рост приводил к осязаемым выгодам с точки зрения генерирования доходов, создания рабочих мест как в сельских, так и в городских районах, а также развития производственного потенциала, включая базовую инфраструктуру. |
| However, rising prices, particularly of basic commodities, including food staples, became apparent in a region that is overwhelmingly dependent on food imports. | Однако растущие цены, особенно на товары первой необходимости, включая основные продукты питания, стали заметны в регионе, который в исключительной степени зависит от импорта продовольствия. |
| In the Great Lakes region of Africa, it had provided water and basic necessities to refugees, had facilitated the return of displaced persons to the Goma and Bukavu regions and had helped reunite families in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | В районе африканских Великих озер он обеспечивал беженцев водой и предметами первой необходимости, способствовал возвращению перемещенных лиц в районы Гома и Букаву и содействовал воссоединению семей в Демократической Республике Конго и Руанде. |
| Such education shall be compulsory and free of charge at the level of basic general education and, where applicable, in first-level professional training and at other levels as established by law". | Это образование является обязательным и бесплатным на уровне общего начального образования, в том числе на уровне профессионально-технической подготовки первой ступени и на других ступенях, установленных настоящим законом". |
| CERF-supported activities included the construction of nearly 3,400 shelters for the most vulnerable households and the provision of basic relief items and services, including the implementation of quick-impact projects across five states. | Меры, принятые при поддержке СЕРФ, включали строительство почти 3400 домов для семей, находящихся в наиболее тяжелом положении, а также обеспечение предметами первой необходимости и оказание чрезвычайной помощи, в том числе на основе осуществления проектов с быстрой отдачей в пяти штатах. |
| Protective measures are implemented with the use of available means and basic elements of social work. | К ним, в частности, относятся: - обеспечение жильем, продовольствием, предметами гигиены и одеждой; - оказание медицинской помощи и первой помощи; |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. | Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
| If established, the facility could become an important focus for the development of basic space science in African countries. | В случае его реализации новый центр сможет играть важную роль в развитии фундаментальной космической науки в африканских странах. |
| In the field of basic space science, intergovernmental action (i.e. through space agencies) was needed and non-governmental cooperation might not be sufficient. | В области фундаментальной космической науки требуется участие правительств (например, через космические агентства), поскольку сотрудничества на неправительственном уровне не всегда бывает достаточно. |
| Professionals in basic space science should be aware that their participation in the facilitation of access to and public awareness of such resources was essential for optimization of their impact. | Специалисты в области фундаментальной космической науки должны понимать, что их участие в облегчении доступа к таким ресурсам и повышении информированности общественности о них является важнейшим условием оптимального использования этих ресурсов. |
| While basic space science benefited from various general provisions of outer space law through reference to the international scientific community, no special provision had been made in its favour. | Хотя деятельность в области фундаментальной космической науки косвенно регулируется через различные общие положения космического права, в которых содержится ссылка на международную научную деятельность, специальных позитивных положений на этот счет не существует. |
| As a result of the First United Nations/European Space Agency Workshop on Basic Space Science, held in India in 1991, the United Nations recommended and supported the establishment of a telescope facility in Sri Lanka. | По итогам первого Практикума Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по фундаментальной космической науке, состоявшегося в Индии в 1991 году, Организация Объединенных Наций рекомендовала приобрести телескоп для Шри-Ланки и оказала помощь в этой связи. |
| Such improvements are essential to a legislative framework protecting basic workers' rights and are endorsed strongly by the Special Rapporteur. | Такие улучшения имеют решающее значение для создания правовой основы, обеспечивающей защиту основополагающих прав трудящихся, и поэтому всецело приветствуются Специальным представителем. |
| In addition pilot surveys will be organised which tackle the further development of the basic legislative framework. | Кроме того, будут организованы экспериментальные обследования с целью дальнейшего совершенствования базовой законодательной основы. |
| Only basic accounting is needed to record turnover, control expenses and profitability, and, if necessary, compute profits for tax purposes. | Для учета оборота, контроля за расходами и рентабельностью, а также при необходимости расчета прибыли для налоговых целей достаточно знать лишь основы бухгалтерского учета. |
| Growing up in conditions of absolute poverty has even more serious consequences, threatening children's survival and their health, as well as undermining the basic quality of life. | Жизнь в условиях абсолютной бедности имеет еще более серьезные последствия, угрожая выживанию детей и их здоровью, а также подрывая основы нормальной жизни. |
| 2002 - Tamainnut: An Introduction to Basic Counselling Skills | 2002 год - Тамаиннут: введение в основы консультирования |
| As regards the obligation for providing universal access to education, international level action must defend most basic forms of education public services concept. | Что касается обязательства в плане предоставления всеобщего доступа к образованию, то деятельность на международном уровне должна отстаивать концепцию наиболее фундаментальных форм публичных образовательных услуг. |
| Young scholars of the Academy and graduate and other students participate in basic and applied research and in scientific work within the framework of industrial organizations and international scientific grants. | Молодые ученые АН и студенты, аспиранты принимают участие в фундаментальных и прикладных исследованиях, научных работах в рамках промышленных организаций и научных международных грантов. |
| Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. | К сожалению, безнаказанность, с которой указанному режиму дозволялось до настоящего времени совершать свои преступления, подвигла его на дальнейшее и даже еще большее откровенное попрание основополагающих и фундаментальных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Centre was at the forefront of international scientific research in the fields of human health, agriculture, industrial development and basic science, and provided assistance on major biotechnology issues. | Центр находится на переднем крае международных научно - технических исследований в области здраво-охранения, сельского хозяйства, промышленного раз-вития и фундаментальных наук и оказывает помощь по основным вопросам в области биотехнологии. |
| Projects such as studies of theories on the formation and prediction of key climate and weather disasters in China, and on the carbon cycle and its driving mechanism in China's terrestrial ecosystems, have been conducted under the National Programme for Key Basic Research Projects. | В рамках Национальной программы ключевых фундаментальных научно-исследовательских проектов были осуществлены такие проекты, как исследование теорий формирования и прогнозирования основных неблагоприятных погодно-климатических явлений в Китае, исследование по проблеме углеродного цикла и его движущих механизмов в наземных экосистемах Китая. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| The basic mandate of UNCTAD is set out in General Assembly resolution 1995 of 1964, which established UNCTAD as an organ of the General Assembly. | Базисный мандат ЮНКТАД определяется в резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 1964 года, на основании которой ЮНКТАД была учреждена в качестве органа Генеральной Ассамблеи. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| Well, we did a pretty basic DNA test. | Мы сделали довольно простой тест ДНК. |
| For those who want basic heart rate-based features to keep their fitness training simple. | Приятный и простой путь привести себя в форму. Большие цифры на наручном мониторе делают для вас удобным просматривать показатели тренировки одним нажатием на функциональную кнопку. |
| The minimum wage is the statutorily defined wage for basic unskilled labour below which the monthly or hourly rate of remuneration must not fall. | Минимальная заработная плата - это законодательно установленный размер заработной платы за простой, неквалифицированный труд, ниже которого не может производиться оплата за выполненную работником месячную, часовую норму труда. |
| No State finds it easy to comply fully with articles 37 and 40 and with related provisions of the Convention, and some of the most basic standards set by international human rights law continue to be disregarded in practice. | Выполнение в полном объеме статей 37 и 40 и связанных с ними положений Конвенции не является простой задачей для какого бы то ни было государства, и на практике некоторые из основополагающих стандартов, изложенных в международных нормах в области прав человека, по-прежнему игнорируются. |
| A simple analysis will show that the basic assumptions of the hypothesis are wrong: the evidence of the existence of Ugandan elite networks is untenable and the motive of the hypothesis, to us, is ill-intentioned. I will elaborate on this. | Простой анализ продемонстрирует, что основополагающие посылки этой гипотезы ложны: свидетельства существования угандийской элитной сети неубедительны, а мотивы этой гипотезы, с нашей точки зрения, злонамеренны. Я остановлюсь на этом подробней. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |