| The second basic element of the phenomenon of enforced disappearance relates to the clarification process. | Второй основной аспект явления насильственных исчезновений связан с процессом выяснения. |
| Mr. Husain), speaking on item 98, said that the family was the basic social unit in any society and should be strengthened. | Г-н Хусейн), выступая по пункту 98, говорит, что семья является основной социальной ячейкой в любом обществе и ее следует укреплять. |
| Whatever the basic reason for war, the results would be disastrous at all levels - humanitarian, economic, political, legal and moral. | Независимо от основной причины войны, результаты могут быть разрушительными во всех областях: гуманитарной, экономической, политической, юридической и моральной. |
| In order to solve problems associated with complications from pregnancy, the concept of basic and comprehensive emergency obstetric care is being implemented at primary health-care centres, health posts and hospitals. | Для решения проблем, связанных с осложнениями во время беременности, в центрах первичного медико-санитарного обслуживания, медицинских пунктах и больницах осуществляется концепция основной и всеобъемлющей неотложной акушерской помощи. |
| It was, rather, a basic principle mentioned, among other places, in the preamble to the Charter of the United Nations, which underlay all human rights. | Это, скорее, основной принцип, упомянутый в Уставе Организации Объединенных Наций, на котором основаны все права человека. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The basic police training will last 45 days. | Базовый курс подготовки полицейских будет продолжаться 45 дней. |
| Advocates of basic income often argue that it has the potential to reduce or even eradicate poverty. | По утверждению сторонников концепции, безусловный базовый доход способен сократить бедность или даже искоренять нищету. |
| With regard to public institutional development, it is difficult to identify a basic minimum capacity. | Что касается развития государственных учреждений, то здесь трудно определить базовый минимальный потенциал. |
| In 1999, it had purchased the same basic enterprise resource planning package for approximately $2.5 million. | В 1999 году оно закупило тот же базовый пакет прикладных программ корпоративной системы управления ресурсами примерно за 2,5 млн. долл. США. |
| (c) Basic standard operating procedures on firearms and non-lethal weapons operation and minimum training standards (including refresher courses) for personnel who use firearms and other weapons; | с) базовый стандартный порядок обращения с огнестрельным и другим оружием и стандарты минимальной подготовки (включая курсы переподготовки) для сотрудников, имеющих право на ношение огнестрельного и другого оружия; |
| Rather, it is a basic principle, the essence of a human being. | Нет, это основополагающий принцип, главная суть человека. |
| The above approach constitutes the basic instrument for promoting a culture of social interaction networks, first within a group facing unusual conditions and eventually towards integration into the population at large. | Таким образом, этот элемент представляет собой основополагающий инструмент с помощью которого прививается культура сетей реального взаимодействия, в первую очередь с группой, находящейся в исключительных условиях, а также в целях ее интеграции с остальной частью контингента заключенных. |
| Nothing in clusters would necessarily override the basic GATS principle that Members choose the sorts of commitments they want to make and the sectors in which they want to make them. | Такое группирование услуг никоим образом не должно нарушать основополагающий принцип ГАТС, согласно которому государства-члены сами выбирают виды обязательств, которые они хотят принять, и те сектора, в которых они хотят их принять. |
| Subsequent recent decisions and current requests concerning observer status in the General Assembly risk casting doubt on the well established basic approach of limiting General Assembly observer status to non-member States and intergovernmental organizations. | Последующие недавние решения и поступающие в настоящее время просьбы о предоставлении статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее могут поставить под сомнение прочно укоренившийся основополагающий подход, заключающийся в признании права на получение статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее только за государствами, не являющимися членами Организации, и межправительственными организациями. |
| The Chinese side deeply regrets the fact that, after nearly seven years of negotiation, the very basic approach of the proposed protocol to the Biological Weapons Convention has been negated, leading to the suspension of the negotiations. | Китайская сторона глубоко сожалеет о том, что после почти семи лет переговоров был отвергнут основополагающий подход к предлагаемому Протоколу к Конвенции по биологическому оружию, что привело к приостановке переговоров. |
| The repair of these houses is minimal and basic. | Ремонт этих домов минимален и носил самый элементарный характер. |
| One basic fact is generally recognized: there are three major topics to which delegations attach special importance. | Всеобщим признанием пользуется один элементарный факт: есть три крупные темы, которым делегации придают особое значение. |
| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| The United Nations system, in collaboration with the Government, provided basic facilities and services, including health care and primary education opportunities, to facilitate reintegration. | С целью содействовать процессу реинтеграции система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством предоставила базовые средства и услуги, в том числе возможности в области здравоохранения и начального образования. |
| This structure assumes that there would be no field operations and that most of the focus would be on basic start-up activities. | Эта структура основана на том предположении, что полевые операции проводиться не будут и что в центре внимания будет находиться основная деятельность начального этапа. |
| In Latin America and the Caribbean, El Salvador intends to extend schooling in rural areas up to sixth grade, while all other plans from the region have not established goals with regard to basic and primary education. | В Латинской Америке и Карибском бассейне Сальвадор намерен расширить сеть школьного образования в сельских районах вплоть до шестого класса, тогда как во всех остальных планах стран этого региона не были установлены цели в отношении базового и начального образования. |
| A second element of the core content of the right to education would be the right to enjoy basic (primary) education in one form or another, not necessarily in the form of traditional classroom teaching. | Вторым элементом основного содержания права на образование является право на получение базового (начального) образования в той или иной форме, необязательно в форме традиционного школьного обучения. |
| As a basic step in the adoption of results-based management, UNFPA programmes will increase support for setting up monitoring and evaluation systems and programme databases in counterpart organizations. | В качестве начального шага в переходе на систему управления, ориентированного на результаты, в рамках программ ЮНФПА будет уделяться больше внимания созданию систем контроля и оценки и баз данных по программам в организациях, участвующих в этой работе. |
| The basic criterion is that the asylum account should be plausible. | Главный критерий заключается в том, чтобы ходатайство о предоставлении убежища было внушающим доверие. |
| We must address the basic issue of re-energizing and expanding multilateralism. | Мы должны решить главный вопрос - оживление и активное применение принципа многосторонности. |
| The basic principle is that the situation of immigrants and refugees on the labour market must be dealt with in the context of general labour policy, supplemented if necessary by special measures. | Главный принцип заключается в том, что вопросы, связанные с положением иммигрантов и беженцев на рынке труда, следует рассматривать в контексте общей политики в области занятости, дополняемой в случае необходимости специальными мерами. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the basic criterion used to determine whether a post should be funded by the support budget is whether the responsibilities of a post are considered to be core and of a continuous nature. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что главный критерий, используемый для определения необходимости финансирования той или иной должности из бюджета вспомогательных расходов, состоит в том, являются ли данные должностные функции основными и постоянными по своему характеру. |
| Equal rights and opportunities had become the hallmarks of the Government's strategic interventions to ensure equitable distribution of basic services and the expansion of even development in all regions and localities. | Равенство прав и возможностей превратилось в главный принцип государственной стратегии обеспечения справедливого распределения основных услуг и активизации равномерного развития всех регионов и населенных пунктов. |
| The 1995 basic food basket comprises 264 products including basic foodstuffs, clothing, housing and related services, medical care, transport and education. | Так называемая базовая продовольственная корзина 1995 года включает 264 продукта, к числу которых относятся, помимо продуктов первой необходимости, одежда, жилье и дополнительные услуги, мебель, медицинское обслуживание, транспорт, образование и т. д. |
| Donors and humanitarian organizations must ensure the provision of basic necessities while at the same time working to reduce the country's dependence on such external support. | В этой связи кредиторам и гуманитарным организациям надлежит обеспечить поставки товаров первой необходимости и одновременно вести работу по уменьшению зависимости страны от таких внешних поставок. |
| The seller also claimed that the judgement of the Court of First Instance had not resolved the issue, since it considered that there had been a basic breach of contract under the terms of article 25 of CISG. | Продавец также утверждал, что решение суда первой инстанции не привело к урегулированию этого вопроса, поскольку он считал, что имело место существенное нарушение договора согласно положениям статьи 25 КМКПТ. |
| Universal first-aid kits have been supplemented with the drugs necessary for administering basic medical care. | Для оказания первичной медицинской помощи необходимыми лекарственными средствами укомплектованы аптечки первой медицинской помощи "Универсальные". |
| Officially they operate in the food-processing, transport, pharmaceutical and hotel industries as brokers and agents, and in the manufacture of basic products. | Официально они занимаются агропромышленностью, транспортом, фармацевтическими фабриками, гостиничным делом, торговым посредничеством и заводами по производству продукции первой необходимости. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| All Member States should be called upon to promote basic space science in their educational systems and in their space programmes. | Всем государствам-членам рекомендуется содействовать изучению фундаментальной космической науки в рамках их систем образования и включению соответствующих задач в их космические программы. |
| If it were possible to establish a balanced programme such as the one proposed above, the accelerated technological development of developing countries would be placed on a firm basis, allowing them to expand their technological capabilities in basic space science in an efficient way. | Если бы удалось создать сбалансированную программу, подобную той, которая предлагается выше в настоящем докладе, то она стала бы твердой основой для ускоренного технического прогресса развивающихся стран и для эффективного расширения их технологических возможностей в области фундаментальной космической науки. |
| The workshops have helped to build indigenous infrastructures and to create a global community of participants in basic space science in developing countries, leading to specific space science projects involving the participation of developing countries. | Такие практикумы способствуют созданию местной инфраструктуры и глобального сообщества участников деятельности, связанной с фундаментальной космической наукой, в развивающихся странах; в результате проведения таких практикумов разрабатываются конкретные проекты в области космической науки, предусматривающие участие развивающихся стран. |
| The observatory development component has been the focus of intensive activities in concert with the United Nations Basic Space Science initiative. | Компонент создания лабораторий находится в центре активных мероприятий, осуществляемых совместно с инициативой Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке. |
| (a) Basic space science astronomy projects | а) Проекты по астрономии в рамках развития фундаментальной космической науки |
| The theme allows authors to explore such topics such as xenophobia, transcendentalism, and basic linguistics by adapting the anthropological topic of first contact to extraterrestrial cultures. | Этот поджанр позволяет авторам раскрывать такие темы, как ксенофобия, трансцендентализм или основы лингвистики, адаптируя антропологическую тему первого контакта к внеземным культурам. |
| The basic labour protection legislation of the Russian Federation, introducing economic machinery to regulate the labour protection activities of enterprises, was adopted in 1993 and a draft State programme for the protection and improvement of working conditions drawn up. | Для улучшения положения дел в области условий труда в 1993 году приняты Основы законодательства Российской Федерации об охране труда, предусматривающие введение экономических механизмов, регулирующих деятельность предприятий в области обеспечения безопасности труда, подготовлен проект государственной программы по охране и улучшению условий труда. |
| Basic research is needed to develop a foundation for the ICP in economic and statistical theory, based on the overall objectives of the programme. | Необходимо провести основные научные исследования для разработки теоретической, экономической и статистической основы для ПМС с учетом общих целей Программы. |
| Basic framework of national legislation for regulating pesticides and chemicals, including capacities for risk analysis and regulatory decision-making | Основы национального законодательства о регулировании пестицидов и химических веществ, включая возможности для анализа риска и принятия регламентационных решений |
| The Constitution of the Republic of Croatia and the Basic Penal Law of the Republic of Croatia and the Penal Law of the Republic of Croatia ban all acts and actions which are based on racial discrimination. | Конституция Республики Хорватии, основы уголовного законодательства Республики Хорватии и Уголовный кодекс Республики Хорватии запрещают все виды практики, основанные на расовой дискриминации. |
| From the mid-1960s onwards it became the country's leading institution in the field of non-university basic research. | С середины 1960-х годов она стала ведущим учреждением Австрии в области неуниверситетских фундаментальных исследований. |
| This knowledge is the foundation of the system, and to a large extent is definitive, requiring only updates based on new needs but no further basic research, study or re-engineering. | Их знание служит основой системы и является в значительной степени определяющим фактором, требующим лишь корректировки на основе новых потребностей, но уже без дополнительных фундаментальных исследований, изучения или переоснащения. |
| The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. | Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
| That assistance was often tied to unreasonable or unacceptable conditions, both with regard to basic issues such as debt relief and the opening of markets to developing countries' products, and of steps to ensure that economic progress had a direct impact on development and social progress. | Это нередко сопровождается невыполнимыми или неприемлемыми условиями, в том числе тогда, когда речь идет о столь фундаментальных вопросах, как освобождение от задолженности и открытие рынков для продукции развивающихся стран, или когда требуется, чтобы экономический прогресс прямо влиял на развитие и социальный прогресс. |
| The Conference, encouraged by those achievements, endorsed the Permanent Committee on Geographic Information System Infrastructure for Asia and the Pacific Policy Statement for an Asia-Pacific Boundaries Dataset and its Basic Principles for Developing and Utilizing the Asia-Pacific Regional Fundamental Dataset. | Воодушевленные этими достижениями, участники Конференции одобрили Программное заявление Постоянного комитета по инфраструктуре ГИС для Азиатско-Тихоокеанского региона в отношении комплекса данных о границах в Азиатско-Тихоокеанском регионе и предложенные им Основные принципы в отношении разработки и использования комплексов фундаментальных данных для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| A basic index is an item category (item stratum) in an index area. | Базисный индекс представляет собой категорию элементов (страта элементов) в индексной области. |
| In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. | Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
| The Committee noted that the Government had adopted a series of legislative and administrative measures to promote equality, including Basic Act No. 3/2007 of 22 March on effective equality between women and men. | Комитет отметил, что правительством был принят ряд законодательных и административных мер в целях содействия обеспечению равенства, включая Базисный закон Nº 3/2007 от 22 марта об обеспечении реального равенства женщин и мужчин. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| Despite the opportunities that may exist, we should not forget that well over half of the world's population does not even have access to basic telephone services. | Мы не должны забывать о том, что, несмотря на потенциальные возможности, более половины населения мира не имеет доступа даже к услугам простой телефонной связи. |
| The importance of the relationship between commodity production and both the incidence of poverty and the potential to reduce it is illustrated by the basic fact that more than two billion people in the world are employed in commodity production and that the majority of them are poor. | Подтверждением тесной связи между производством сырьевых товаров и как масштабами нищеты, так и возможностью уменьшить их является тот простой факт, что в мире более 2 миллиардов человек занято в секторе производства сырьевых товаров, при этом большинство их относится к категории малоимущих. |
| The new model of development, if it is to be genuine and not simply an abstraction, must take into account some basic elements. | В новой модели развития, для того чтобы она стала реальностью, а не простой абстракцией, должны учитываться некоторые базовые элементы. |
| Basic SEO is very simple and easy. | Основной SEO очень простой и легкий. |
| Mobile representative is equipped with a simple-to-use touchscreen PocketPC to perform basic functions of completed work result fixation, new task receipt, mobile form and report filling, processing the applications for services provision/ goods delivery. | Мобильный сотрудник сможет использовать простой в обращении карманный компьютер с чувствительным к нажатиям экраном, чтобы выполнять функции по фиксации результатов выполненных работ, получению новых задач, заполнению мобильных форм и отчетов, принятию заявок на выполнение работ и/или поставку товара. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |