| This is the first and basic law passed in the energy sector. | Это - первый основной закон, принятый в области энергетики. |
| Having regard to the fact that the family is the basic unit of society, States should be encouraged to include in their legislation family reunification as a basic right of migrants. | Учитывая то, что семья является основной ячейкой общества, государствам следует поощрять включать в свое законодательство воссоединение семьи в качестве одного из основных прав мигрантов. |
| The data show that the basic reason for such a small number of women MPs is their marginal representation on the lists of candidates. | Данные свидетельствуют о том, что основной причиной такой малочисленности женщин среди членов Собрания является их незначительная представленность в списке кандидатов. |
| The Special Rapporteur suggested, in light of the debate, that the Commission needed to reconsider draft article 42, paragraph 3, affirming the basic principle that a State should not rely on its domestic law as an excuse for not fulfilling its international obligations. | В свете состоявшихся обсуждений Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии необходимо пересмотреть пункт З статьи 42, устанавливающий основной принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее право в оправдание невыполнения своих международных обязательств. |
| At the regional level, the process of elaborating a regional programme of action for Africa had been initiated in 1998 with the holding of regional workshops to build its basic structure of seven networks. | На региональном уровне в 1998 году начался процесс разработки региональной программы действий для Африки, сопровождаемый проведением региональных практикумов для создания ее основной структуры из семи органов. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| Such a basic core document can serve as a point of reference for various reporting requirements and thus considerably alleviate the burden placed on administrations. | Такой базовый, основополагающий документ может служить основой для разработки различных требований в области отчетности и тем самым значительно облегчить работу администрации. |
| The Swedish Prosecution Authority's basic training course for prosecutors and its continuation training courses for prosecutors have included a special course on abuse of women since the autumn of 2005. | С осени 2005 года в базовый учебный курс Генеральной прокуратуры Швеции и продвинутые учебные курсы для прокуроров включен специальный курс по проблемам дурного обращения с женщинами. |
| At the time of writing, the Basic Law for Education has still yet to be passed and only the primary curriculum has been developed and approved. | На момент подготовки настоящего доклада Базовый закон об образовании еще не был принят, а была разработана и одобрена только учебная программа для начальных школ. |
| The basic Victoria is delivered as a table model and is hand operated. | Базовый вариант станка Виктория представляет собой настольный станок с ручной системой подъема ремиза. |
| Implementation of PMTCT - Prevention of Mother-to-Child Transmission Mother-Child: 21 CSBs (basic health centres) in 11 SSDs (district health services) were selected across the island in 2004; | Реализация программы ППВМР - предупреждение передачи вируса от матери к ребенку: в 2004 году на Мадагаскаре был отобран 21 БМЦ (Базовый медицинский центр), расположенные в 21 ОСОЗ (Окружная служба здравоохранения); |
| The Organization's basic approach to assistance in mine clearance has been based on the principle of national capacity-building that is sustainable once its agencies have withdrawn from the countries concerned. | Основополагающий подход Организации к оказанию помощи в разминировании опирается на принцип развития национального потенциала, который приобретает устойчивый характер, когда соответствующие учреждения покидают заинтересованные страны. |
| A framework for rules of evidence and procedure should be found within this statute, i.e., basic rules of evidence and procedure. | Данный статут должен включать основополагающий регламент, т.е. основные правила процедуры и доказывания. |
| The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. | Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие. |
| The draft articles adopted so far recognized a basic tenet of humanitarian assistance: that external assistance during a disaster situation took place with the consent of the affected State, which also had the primary role in the control, supervision and coordination of relief activities. | В принятых уже проектах статей признается основополагающий постулат гуманитарной помощи: внешняя помощь в ситуации бедствия оказывается с согласия пострадавшего государства, которое должно также играть главную роль в контроле, координации и надзоре за мероприятиями по оказанию помощи. |
| A basic principle of human rights law is that because such violations often go unchallenged, means must be devised whereby other States may demand compliance with the law and international institutions may exercise their authority to ensure compliance. | Основополагающий принцип права, касающегося прав человека, гласит, что ввиду того, что подобные нарушения зачастую не оспариваются, необходимо разработать средства, с помощью которых другие государства могут требовать соблюдения этого права, а международные учреждения могут осуществлять свои полномочия по обеспечению такого соблюдения. |
| The more basic answer is what we're dealing with here is simply a man. | Более элементарный ответ то, с чем мы здесь имеем дело - просто человек. |
| In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". | В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы". |
| It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. | Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется. |
| I think it is important to accept one basic fact: that dialogue requires the building up of trust, and trust is not built by engaging in dialogue in winter and committing aggression in spring. | Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить. |
| Each basic heading - that is, the elementary aggregate of a Eurostat-OECD comparison and which is essentially either a product cluster or a group of product clusters (see next section) - can include one or more SPDs. | Каждая базисная позиция - т.е. элементарный агрегат сопоставлений Евростат-ОЭСР, по существу представляющий собой либо группу продуктов, либо группу, состоящую из нескольких продуктовых групп (см. следующий раздел), - может включать в себя одно или более СОП. |
| Higher and special secondary educational establishments were financed to 78.6 per cent and basic vocational training establishments to 83.3 per cent. | Финансирование высших и средних специальных учебных заведений составило 78,6%, учреждений начального профессионального образования - 83,3%. |
| (b) a target group was selected - students of basic and middle level, and their teachers. | Ь) создание целевой группы в составе учащихся начального и среднего уровня и их преподавателей. |
| The State guarantees free public education, which is mandatory at the primary and basic levels and for the first cycle of the secondary level, that is, for a duration of eight years. | Государство гарантирует бесплатное образование в государственных учебных заведениях, которое является обязательным для начального, базового и первичного среднего образования, т.е. в течение восьми лет. |
| Such lending was successfully used in the last two experimental reimbursable seeding operation loans to reach larger numbers of beneficiaries and stimulate a high volume of additional investment in housing and basic services. | Такое кредитование было успешно использовано при предоставлении последних ссуд в рамках экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала для охвата большего числа получателей ссуд и стимулирования увеличения объема дополнительных инвестиций в жилье и основные услуги. |
| The formal education system is in transition, moving from seven years of primary; five years of secondary; and four years of tertiary education to nine years of basic; three years of high school; and four to five years of university. | В настоящее время проводится реформа системы формального образования, предусматривающая переход от семилетнего начального образования, пятилетнего среднего и четырехлетнего высшего образования к девятилетнему базовому образованию, трехлетнему среднему образованию и четырех-пятилетнему университетскому образованию. |
| I have one basic principle: don't repeat yourself. | У меня есть один главный принцип - не повторяться. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| Spreading dispersion glue: initial and basic glue (main). | Нанесение дисперсионного клея: клей предварительный и основной (главный). |
| The rule of law constitutes the essence of the Commission, for its basic mission is to guide the development and formulation of the law. | В верховенстве права заключен главный смысл деятельности Комиссии, основная задача которой состоит в определении направлений развития и разработки правовых норм. |
| Reading descriptions of a route, you most likely mark(celebrate) for yourselves the list of sights through which it is necessary to pass(take place), assuming in it(this) the basic charm of a hike and the main source of pleasure. | Читая описания маршрута, вы скорее всего отмечаете для себя перечень достопримечательностей через которые предстоит пройти, предполагая в этом основную прелесть похода и главный источник удовольствия. |
| Assistance from Operation Serval has been vital in ensuring the provision of basic sustenance supplies for operational needs. | Помощь в рамках операции «Серваль» сыграла важнейшую роль в обеспечении предметов первой необходимости для удовлетворения оперативных потребностей. |
| The National Food Security Agency had been set up to regulate the price of basic foodstuffs. | С целью регулирования цен на продукты первой необходимости было создано национальное агентство по продовольственной безопасности. |
| The first aim of this paper is to look at some basic questions that need to be answered while developing gender statistics taking diversity among ethnic groups into account. | Первой его целью является анализ некоторых основных вопросов, на которые необходимо дать ответ при подготовке гендерной статистики, учитывающей различия между этническими группами. |
| Devaluation of a currency can have a serious impact on the humanitarian situation, especially in a country such as Afghanistan, which is currently heavily dependent on imports of basic food and other necessities such as wheat. | Девальвация национальной валюты может серьезно сказаться на гуманитарной ситуации, особенно в такой стране, как Афганистан, которая в настоящее время сильно зависит от импорта основных продуктов питания и товаров первой необходимости, в частности пшеницы. |
| Lastly, with a rate of 69 per cent, retention in the general secondary school is higher than that in Basic 1 and Basic 2. | Наконец, в системе общего среднего образования коэффициент отсева составляет 69%, что превышает коэффициент отсева в базовом образовании первой и второй ступени. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). | Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| The United Nations, through the Office for Outer Space Affairs, and ESA have jointly organized a series of workshops on basic space science since 1991. | Начиная с 1991 года Организация Объединенных Наций - через Управление по вопросам космического пространства - и ЕКА совместно проводят семинары по фундаментальной космической науке. |
| The Workshop encouraged close cooperation between ADS and virtual observatory initiatives that would open new perspectives for scientists from developing countries to participate at the forefront of new discoveries in basic space science. | Участники Практикума призвали к тесному сотрудничеству между САД и проектами создания виртуальных обсерваторий, благодаря которому у ученых из развивающихся стран появятся новые возможности для работы на передовом рубеже фундаментальной космической науки. |
| The Law on the Protection and Development of Culture provides the basic framework of the national cultural policy of the Republic of Bulgaria. | Фундаментальной основой национальной политики в области культуры служит Закон об охране и развитии культуры. |
| The Initiative has contributed to the international and regional development of astronomy and space science through annual workshops on basic space science, the organization of the International Heliophysical Year 2007 and the implementation of the International Space Weather Initiative. | Эта Инициатива содействовала международному и региональному развитию астрономии и космической науки посредством проведения ежегодных практикумов по фундаментальной космической науке, организации проведения в 2007 году Международного гелиофизического года и осуществления Международной инициативы по космической погоде. |
| (a) Basic space science astronomy projects | а) Проекты по астрономии в рамках развития фундаментальной космической науки |
| The courses offered in vocational schools include mechanic, agriculture, life skills, basic electrical, basic carpentry, plumbing, hospitality and eco-tourism and business skills. | Среди предметов, предлагаемых такими учебными заведениями, можно назвать механику, сельское хозяйство, жизненные навыки, основы электротехники, основы столярных работ, слесарно-сантехнических работ, гостиничного хозяйства, экотуризма и предпринимательства. |
| The international community should reward those who are trying to provide their people with basic services, including an institutional framework and mine-clearance efforts. | Международному сообществу следует вознаградить тех, кто пытается оказать людям основные услуги, включая институциональные основы и усилия по разминированию. |
| The national asylum system provides access to security, guarantees the non-refoulement of refugees, and creates the basic conditions enabling the social integration of this category of aliens into Belarusian society. | Национальная система убежища обеспечивает доступ к безопасности и гарантирует невысылку беженцев, а также создает основы социальной интеграции данной категории иностранцев в белорусское общество. |
| One effective way of addressing problems related to the health of minors has been to include in the general education curriculum a basic course on "Health Fundamentals", as part of wellness education for children. | Одним из эффективных путей решения проблем, связанных со здоровьем у подростков, стало изучение в общеобразовательных учебных заведениях интегрированного курса "Основы здоровья", или другими словами - внедрение валеологического образования среди детей. |
| More than 100 young women from various regions of the country are provided with safe accommodation and receive education, including training in skills such as leadership, the English and Russian languages and basic computer skills. The Centre is directed by the Group on Gender Issues. | Более 100 молодых женщин из разных регионов страны обеспечиваются в Центре безопасным проживанием и получают образование, включая такие предметы, как навыки лидерства, английский и русский языки, основы работы на компьютере, и возглавляют Тематическую группу по гендерным вопросам. |
| The process of justifying long-term basic research in the life sciences often seems like just such a repetitive loop. | Процесс обоснования проведения долгосрочных фундаментальных исследований в области естественных наук часто кажется как раз таким замкнутым кругом. |
| In the developed world, for example, with some knowledge - e.g. basic research - exclusion is sometimes deemed unworkable or undesirable. | В развитых странах, обладающих, например, определенными знаниями, в частности в области фундаментальных исследований, изъятия в некоторых случаях считаются неоправданными или нежелательными. |
| The undertaking of basic scientific research in astrophysics, planetology, solar physics and solar-terrestrial interaction; | проведение фундаментальных научных исследований в области астрофизики, планетологии, физики Солнца и солнечно-земных связей; |
| To increase scientific and technological capacity and researcher training so as to resolve basic national problems and contribute to the country's development and enhance all aspects of the population's well-being. | наращивать научно-технический потенциал и расширять подготовку исследовательских кадров с целью решения фундаментальных национальных задач, призванных способствовать развитию страны и всестороннему росту благосостояния населения; |
| There is flexibility in the distinction between basic research and commercially-applied research, with the possibility that the former is accessible free of charge. | Имеется определенная гибкость в разграничении фундаментальных исследований и коммерческих прикладных исследований, при этом результаты фундаментальных исследований могут быть доступны бесплатно. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. | Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
| The best example is the Assurance of Income Law 1980, which created a legal right to basic income as a safety net to ensure subsistence. | Самым лучшим примером может служить Закон об обеспечении дохода 1980 года, в котором в законодательном порядке устанавливается право на базисный доход, обеспечивающий средства к существованию. |
| The Committee noted that the Government had adopted a series of legislative and administrative measures to promote equality, including Basic Act No. 3/2007 of 22 March on effective equality between women and men. | Комитет отметил, что правительством был принят ряд законодательных и административных мер в целях содействия обеспечению равенства, включая Базисный закон Nº 3/2007 от 22 марта об обеспечении реального равенства женщин и мужчин. |
| Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. | В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
| At the most basic level, spiritual guidance. | По самой простой причине, это спиритуальный путь. |
| Therefore, the traditional food was fairly basic, consisting mainly of fish and coconuts. | Таким образом, традиционная пища являлась довольно простой и состояла в основном из рыбы и кокосов. |
| The version titled Mahjong Titans was developed by Oberon Games and included in Windows Vista and Windows 7 (except Starter and Home Basic editions). | Версия под названием Mahjong Titans была сделана компанией Oberon Games и входила в Windows Vista и Windows 7 (за исключением начальной и простой домашней версии). |
| In reference to the question from the representative of the United States of America she said that the basic principle was that the registration of religious communities should be simple and straightforward, and not involve extensive formal requirements. | По поводу вопроса представителя Соединенных Штатов Америки оратор говорит, что основной принцип заключается в том, чтобы регистрация религиозных общин была простой и понятной и не предусматривала целый ряд формальных требований. |
| One basic result is that the representable functors on the homotopy category have a simple characterisation (the Brown representability theorem). | Другой полезный результат состоит в том, что представимые функторы в гомотопической категории СШ-комплексов обладают простой характеризацией в категорных терминах (теорема Брауна о представимости). |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |