| Areas for improvement were financial regulations, the banking system and basic infrastructure services. | Необходимо добиться улучшения ситуации в таких областях, как финансовая нормативная база, банковская система и услуги, связанные с основной инфраструктурой. |
| Account should be taken of such problems as extreme poverty, limited resources, dependence on primary commodities, proportional public debt, lack of basic infrastructures and insufficient administrative capacity. | Следует учитывать такие проблемы, как крайняя нищета, ограниченность ресурсов, зависимость от экспорта сырьевых товаров, соразмерно крупный государственный долг, отсутствие основной инфраструктуры и недостаточная развитость управленческого потенциала. |
| The "safe from the start" initiative was launched by the United States of America in partnership with UNHCR and aims to ensure that SGBV prevention and response is prioritized as a life-saving intervention, along with basic humanitarian assistance. | Соединенными Штатами Америки в партнерстве с УВКБ ООН была выдвинута инициатива "Изначальная безопасность", которая нацелена на то, чтобы профилактике и реагированию в связи с СГН отводился приоритет как жизнесберегающей интервенции наряду с основной гуманитарной помощью. |
| Among the most significant of these laws, which can be seen as a "constitution-in-the-making" are Basic Law: Human Dignity and Liberty and Basic Law: Freedom of Occupation, both adopted in 1992. | Среди наиболее важных из этих законов, которые можно рассматривать как "конституцию в развитии", являются следующие: Основной закон о защите достоинства и свободы человека и Основной закон о свободе выбора рода занятий. |
| This is the basic way to do it | Это основной способ завязывания. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| The basic course and the LULUCF course have proven to be an important instrument in preparing new review experts for the review process. | Базовый курс и учебный курс по ЗИЗЛХ оказались важными инструментами для подготовки новых экспертов для процесса рассмотрения. |
| Though the design details were not exactly the same, the basic design of the V-2 was similar to one of Goddard's rockets. | Хотя детали дизайна не были точно такими же, базовый дизайн Фау-2 был похож на одну из ракет Годдарда. |
| Even though in that case Canada took upon itself the obligation to pay the necessary compensation on behalf of the private company, the basic principle established in that case entailed a duty of a State to ensure payment of prompt and adequate compensation for any transboundary damage. | Хотя в этом случае Канада и взяла на себя обязательство выплатить необходимую компенсацию от имени частной компании, при разбирательстве данного дела был определен базовый принцип, в соответствии с которым государство обязано обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации за любой трансграничный ущерб. |
| You might think it would be easy to detect this scenario and fix the problem, but in practice the basic case presented is only the tip of the iceberg. | Наверное, вы подумали, что такой сценарий развития событий легко обнаружить и устранить, однако, на практике, представленный базовый случай является только вершиной айсберга. |
| It retains the 996's basic profile, with an even lower 0.28 drag coefficient, but draws on the 993 for detailing. | 997 получили базовый профиль от 996 (снизив коэффициент аэродинамического сопротивления автомобиля до 0,28), но с очертаниями от Porsche 993. |
| Romania, too, should play its part and offer to sign a basic treaty and a border agreement with Moldova. | Румыния тоже должна сыграть свою роль и предложить подписать основополагающий договор и соглашение о границах с Молдовой. |
| The Act has enshrined as its basic principle that the crucial aspect of the social and legal protection is the interest in the children's welfare. | В этом законе нашел отражение тот основополагающий принцип, что ключевым аспектом социальной и правовой защиты детей является забота о благосостоянии ребенка. |
| All national development policies and strategies must respect that basic principle, and all domestic resources must be effectively mobilized and utilized to that end. | Этот основополагающий принцип должен соблюдаться в любой национальной политике или стратегии развития, и с этой целью должны эффективно мобилизоваться все внутренние ресурсы. |
| That basic text, which, in its third chapter - not in the preamble - provides for fundamental freedoms and rights, thus attests to the political will to give such rights an effective and legally binding scope. | Этот основополагающий документ, который в своей третьей главе - а не в преамбуле - предусматривает обеспечение основных прав и свобод, подтверждает таким образом политическое стремление обеспечить для таких прав эффективные и юридически обязательные рамки. |
| They maintain the basic principle of protecting the legal rights and interests of women, children and the elderly, advocating and protecting equality, harmony and civilized conduct in the married household, while addressing problems in current marriages that urgently require resolution. | В них утверждается основополагающий принцип защиты законных прав и интересов женщин, детей и престарелых, обеспечения защиты равенства, гармонии и цивилизованного поведения супругов, состоящих в браке, а также затрагиваются проблемы, с которыми сталкиваются семьи в современных условиях и которые требуют неотложного решения. |
| It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. | Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
| The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
| It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. | Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
| In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. | Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
| I think it is important to accept one basic fact: that dialogue requires the building up of trust, and trust is not built by engaging in dialogue in winter and committing aggression in spring. | Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить. |
| CEDAW commended Uzbekistan for reaching gender parity in primary, basic secondary and vocational education, as also noted in the report on Uzbekistan. | КЛДЖ отдал должное Узбекистану за обеспечение гендерного равенства в сфере начального, неполного среднего и профессионально-технического образования142, что также отмечается в докладе по Узбекистану143. |
| Concurrent projects include expanding irrigation works, road networks, the rural electricity grid and other basic infrastructure facilities, and developing basic educational and vocational skills training in the rural communities. | Конкретные проекты в этой области включают расширение ирригационных систем, шоссейных дорог, сельских сетей электропередач и других базовых объектов инфраструктуры, а также развитие системы начального обучения и профессиональной подготовки в сельских общинах. |
| That measure of youth literacy reflects the accumulated achievement of primary education in teaching basic literacy skills, thereby enabling young people to apply reading and writing to daily life and to continue to learn and communicate using the written word. | Этот показатель грамотности молодежи отражает совокупные достижения системы начального образования в обучении учащихся основным элементам грамоты, которые дают молодым людям возможность использовать чтение и письмо в повседневной жизни и продолжать учиться и общаться с другими людьми с помощью печатного слова. |
| The President of the Russian Federation has issued a decree on measures to improve social provision for students in educational establishments providing basic vocational training and in special secondary industrial education schools, and reform of the basic vocational training system. | В целях поддержки обучающихся в учреждениях начального и среднего профессионального образования президентом Российской Федерации издан указ "О мерах по улучшению социального обеспечения лиц, обучающихся в образовательных учреждениях начального профессионального образования, индустриально-педагогических средних специальных учебных заведениях, и реформировании системы начального профессионального образования". |
| The primary and basic curricula are implemented in the language of the national minority, while selected curriculum subjects may be taught in the Lithuanian State language, upon the parents' (adoptive parents', guardians') request. | Программа начального и базового образования преподается на языке национального меньшинства, в то время как отдельные учебные предметы могут преподаваться на государственном языке Литвы по просьбе родителей (приемных родителей, опекунов). |
| The basic question for effectiveness is whether the objective set for the programme has been met. | Главный вопрос, связанный с результативностью, заключается в том, достигается ли цель, поставленная перед программой. |
| The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. | Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт. |
| Finally, as regards the involvement of Serbs in the electoral process, I think the basic issue is whether the Serbs want to have an influence from within on the reconciliation process and on the administration of Kosovo. | И наконец, что касается привлечения сербов к участию в выборах, то я думаю, что главный вопрос в этой области заключается в том, желают ли сербы оказывать влияние изнутри на процесс примирения |
| Improving access to basic services for all is a key means of attaining the targets of the Millennium Development Goals and the guidelines represent a major step forward in the international normative agenda. | Расширение всеобщего доступа к основным услугам это главный способ достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а руководящие принципы представляют собой важный шаг вперед по пути к реализации международной нормативной повестки дня. |
| It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. | Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка. |
| Even the United Nations Interim Force in Lebanon itself has no freedom of movement and is running out of basic necessities. | Даже Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане лишены свободы передвижения, и у них на исходе предметы первой необходимости. |
| The organization's activities include lobbying for contributions to provide basic amenities such as food and clothing and pharmaceuticals to its target group. | Деятельность организации включает мобилизацию пожертвований для предоставления предметов первой необходимости, в том числе продовольствия, одежды и лекарств для данной целевой группы. |
| Sierra Leone still lacked basic necessities, such as adequate shelter, food and access to affordable or free education, good roads, health care, electricity and drinking water. | В стране по-прежнему не хватает предметов первой необходимости, таких как надлежащее жилье, продукты питания и доступ к недорогостоящему или бесплатному образованию, хорошим дорогам, здравоохранению, электроэнергии и питьевой воде. |
| It is much more difficult to maintain employment while having difficulty in accessing water and sanitation and basic services. | Очень трудно сохранить работу, не имея свободного доступа к воде, санитарии и услугам первой необходимости. |
| (b) The possession of such a kit shall be encouraged on vehicles other than those indicated under paragraph (a) above when basic knowledge of and training in first aid is a condition for obtaining a permit to drive them; | Ь) следует поощрять оснащение такой аптечкой транспортных средств категорий иных, чем те, которые указаны выше в пункте а), в тех случаях, когда для получения удостоверения на право вождения этих транспортных средств необходимо иметь элементарные знания и подготовку по оказанию первой помощи; |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| We need a basic psychological profile, character analysis. | Нам необходим первичный психологический портрет, анализ характера. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Initial idea, basic architecture, much initial source code | Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код |
| New technologies in genomics have changed the way researchers approach both basic and translational research. | Новые технологии в сфере геномики изменили подход исследователей как в фундаментальной, так и в прикладной науке. |
| Research in basic space science is an international enterprise. | Исследования в области фундаментальной космической науки носят международный характер. |
| In this way the Initiative could contribute to building a bridge between classical basic space science and applied space science, and could also contribute to capacity-building in those areas in the developing countries. | В этом случае Инициатива будет способствовать созданию взаимосвязи между классической фундаментальной космической наукой и прикладной космической наукой, а также сможет содействовать созданию потенциала в этих областях в развивающихся странах. |
| Studies of the basic biology of the fear system are likely to continue to reveal important information both about where our emotions come from and what goes wrong in emotional disorders. | Скорее всего, исследования фундаментальной биологии систем страха продолжатся с целью обнаружения важной информации как о том, откуда происходят наши эмоции, так и о том, что нарушается в эмоциональных отклонениях. |
| The Workshop identified a need to ensure that the science background sessions scheduled for future workshops were of maximum benefit to participants, in particular International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science instrument hosts and instrument donors. | Участники Практикума отметили необходимость обеспечения того, чтобы запланированные в рамках будущих практикумов информационно-научные заседания приносили максимальную выгоду участникам, в частности странам, в которых размещено оборудование для наблюдений в рамках Международного гелиофизического года/инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке, и поставщикам-донорам такого оборудования. |
| The course presents the basic content for the specification, interpretation and analysis of geometric specifications of parts and products. | В этом курсе даются основы спецификации, интерпретации и анализ геометрических характеристик изделий и продуктов. |
| It is no coincidence that the demonstrations took place soon after the successful conclusion of the National Convention, which laid down the basic principles for a new constitution. | Тот факт, что демонстрации произошли сразу после успешного завершения работы Национальной конференции, которая заложила основы новой конституции, отнюдь не случаен. |
| The Committee at its first session in February 2009 emphasized the importance of accurate and complete vital statistics as the basis for producing reliable population estimates and other basic development indicators required for policy planning and progress assessment. | Комитет на своей первой сессии в феврале 2009 года подчеркнул важность точной и полной статистики естественного движения населения в качестве основы для получения надежных оценок численности населения и других основных показателей развития, необходимых для планирования политики и оценки прогресса. |
| (a) Basic concepts: notions, exercise and limits of human rights; | а) базовые понятия: основы, осуществление и пределы прав человека; |
| Presentation Fundamentals teaches everything students need to know about putting together persuasive electronic presentations, from creating basic slide shows to adding graphics, video, and audio for rich multimedia presentations. | Курс Основы работы с презентациями дает все необходимые знания для создания наглядных электронных презентаций, от простых слайд-шоу до мультимедийных презентаций с использованием графики, видео и звука. |
| The undertaking of basic scientific research in astrophysics, planetology, solar physics and solar-terrestrial interaction; | проведение фундаментальных научных исследований в области астрофизики, планетологии, физики Солнца и солнечно-земных связей; |
| The fundamental values of the constitutional order of the Republic of Macedonia are stipulated in Article 8 of the Constitution: basic freedoms and rights of the individual and citizen recognized in international law and set down in the Constitution, the free expression of national identity and others. | В статье 8 в качестве фундаментальных ценностей конституционной системы Республики Македония закреплены основные свободы и права человека и гражданина, признаваемые международным правом и определяемые Конституцией, свобода выражения национальной идентичности и другие. |
| The needed research and development must encompass further development and optimization of existing technologies; basic research as a foundation for fundamental new technological advances; and social, economic, and ecological studies aimed at better understanding the drivers and impacts of energy systems. | Необходимые научные исследования и разработки должны охватывать дальнейшее развитие и оптимизацию существующих технологий; базовые научные исследования в качестве основы для новых технологических фундаментальных достижений; социальные, экономические и экологические исследования, направленные на углубление понимания движителей и последствий энергетических систем. |
| In a course of the basic research done by the OOGIS Laboratory team some advanced geo-information technologies were developed that formed a sound basis for many applied studies aimed at specialized projects development meeting the requirements of different customers. | В процессе фундаментальных научных исследований в лаборатории сформирован ряд базовых геоинформационных технологий, на основе которых проводятся прикладные исследования и разрабатываются проекты в интересах различных заказчиков. |
| A number of vitally important basic principles of the Constitution, such as the structure of the State and the delicate matter of restructuring self-administered zones/areas, have been framed, and the remaining issues will be discussed and agreed to after scrupulous and painstaking consultations step by step. | Ряд жизненно важных фундаментальных принципов конституции, в частности государственная структура и вопрос о реорганизации самоуправляемых районов/территорий, уже в основном обсуждены, а остающиеся вопросы будут рассмотрены и согласованы после скрупулезных и доскональных консультаций. |
| In addition to its price index series, each basic index must have a high-level weight. | В дополнение к своим рядам индексов цен каждый базисный индекс должен иметь весовой коэффициент высокого уровня. |
| The basic mandate of UNCTAD is set out in General Assembly resolution 1995 of 1964, which established UNCTAD as an organ of the General Assembly. | Базисный мандат ЮНКТАД определяется в резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 1964 года, на основании которой ЮНКТАД была учреждена в качестве органа Генеральной Ассамблеи. |
| The basic approach to the compilation of National Accounts for the EU is as follows: Eurostat compiles annual and quarterly accounts for the EU and the euro-zone. | Базисный подход к составлению национальных счетов по ЕС является следующим: Евростат составляет годовые и квартальные счета по ЕС и зоне евро. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| Well, I can't argue with basic arithmetic. | Ну, я не могу спорить с простой арифметикой. |
| These "just grounds" were thought to be "related to the basic notion that, consistent with a higher interest in conservation, the State may expel an alien whose presence in the territory poses a danger to the internal or external security of the State". | Тогда считалось, что эти "достаточные основания" "были созвучны простой идее о том, что в высших интересах защиты государство может выслать иностранца, чье пребывание на национальной территории несет угрозу его внутренней или внешней безопасности". |
| See how basic this knot is? | Видите насколько простой этот узел? |
| The basic outline of the symbol is a plain trefoil, which is three circles overlapping each other equally like in a triple Venn diagram with the overlapping parts erased. | Основной контур символа - простой трилистник, который составляют три равным образом пересекающиеся окружности, как в тройной диаграмме Венна, где пересекающиеся части стёрты. |
| Basic labour costs are established by multiplying the lowest labour cost for the simplest work by a coefficient by groups of jobs ranging from 1.00 for the first group of jobs (unskilled worker) to 3.20 for the tenth group of jobs (doctorate of sciences). | Основные затраты на рабочую силу определяются путем умножения минимального показателя, определенного для самой простой работы, на соответствующий коэффициент, варьирующийся от 1,00 в случае первой категории работ (выполняемых неквалифицированными работниками) до 3,20 в случае работ, относящихся к десятой категории (выполняемых докторами наук). |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| This is a basic, logical approach that we should adopt in considering the agenda of the Conference. | В этом состоит принципиальный, логичный подход, который нам следует принять при рассмотрении повестки дня Конференции. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| In the present era, the basic question confronting the Conference on Disarmament is the following: Is our ultimate objective here to promote a world free of nuclear weapons? | В нынешнюю эпоху перед Конференцией по разоружению (КР) стоит следующий принципиальный вопрос: является ли нашей конечной целью на этом форуме утверждение мира, свободного от ядерного оружия? |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |