| These are not actions that we enjoy, but they are nonetheless indispensable if we are to carry out our basic duty to ensure the safety and security of our citizens. | Это не те меры, которые нам хотелось бы принимать, и тем не менее они абсолютно необходимы для выполнения нашей основной обязанности обеспечивать безопасность наших граждан. |
| The Local Authorities Code (Act No. 96-06 of 22 March 1996 - the basic statutory text) gave greater autonomy to decentralized bodies by transferring considerable powers to local elected representatives. | Кроме того, Кодекс о муниципальных образованиях (Закон 96-06 от 22 марта 1996 года, основной текст) предоставил еще большую автономию децентрализованным органам, передав важные полномочия лицам, занимающим местные выборные должности. |
| (b) To provide support to the family as a basic unit of society and underscore family-related roles, values and identity; | Ь) оказывать помощь семье как основной ячейке общества и уделять особое внимание связанным с семьей функциям, ценностям и положению; |
| In that regard, we would encourage the Commission to explore how the family, as the most basic and fundamental unit of society, holds the key to robust social development, and to fully recognize the essential role of the family in shaping and fostering human development. | В этой связи мы хотели бы призвать Комиссию исследовать вопрос о том, как семья, будучи основной и важнейшей ячейкой общества, способствует активному социальному развитию, и в полной мере признать существенную роль семьи в формировании и содействии развитию человеческого потенциала. |
| Such a measure did not, in its view, constitute a sanction against the State Party in question but should rather be seen as a last resort, which, although not envisaged in the treaties themselves, would be consistent with their spirit and basic purpose. | По мнению Чешской Республики, такое решение будет не санкцией, а крайней мерой, и хотя оно не предусмотрено договорами, оно полностью соответствует их духу и основной цели. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| I used pattern-recognition software and a basic heuristic algorithm to track your known aliases. | Система распознавания и базовый эвристический алгоритм помогли отследить ваши псевдонимы. |
| The program involves a basic level of access to all distance learning resources - tests, exercises, audio and video materials. | Программа предполагает базовый уровень доступа ко всем ресурсам дистанционного обучения - тестам, упражнениям, аудио и видео материалам. |
| At minimum wage, a McDonald's worker would have to work 74 hours per week to earn a basic living wage. | При минимальной оплате труда работник сети "Макдональдс" работает 74 часа в неделю, для того чтобы получать базовый прожиточный минимум. |
| (a) "Japanese space policy: the basic plan for space policy", by the representative of Japan; | а) "Космическая политика Японии: базовый план для космической политики" (представитель Японии); |
| In partnership with the ICB and the National Association of Criminal Defense Lawyers, the ICDAA offered a three-day training session, entitled "The Basic Course: Advocacy Training for the International Criminal Court." | Совместно с Международной ассоциацией адвокатов по уголовным делам и Национальной ассоциацией защитников по уголовным делам МААУП провела трехдневный курс профессиональной подготовки под названием "Базовый курс: Профессиональная подготовка по ведению защиты в Международном уголовном суде". |
| Articles 13 and 14 of the amended Protocol reflected that basic principle. | Статьи 13 и 14 Протокола с поправками отражают этот основополагающий принцип. |
| The Supreme Court accepted citation of the Covenant as basic source material for its adjudication on matters concerning fundamental human rights. | Верховный суд принимает ссылки на Пакт как на основополагающий источник материала для его судебных решений по вопросам, касающимся основных прав человека. |
| Moreover, while making that choice in the case of Western Sahara, the Council had not dismissed the basic principle of General Assembly resolution 1514. | Кроме того, делая этот выбор в случае Западной Сахары, Совет не отвергает основополагающий принцип резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи. |
| Accordingly, the first basic principle calls for the respect of sovereign equality, territorial integrity, freedom and political independence of participating States, as well as their right freely to chose their political, economic and social system, and to determine their laws and regulations. | Так, первый основополагающий принцип предусматривает уважение суверенного равенства, территориальной целостности, свободы и политической независимости государств-участников, а также их права свободно выбирать свои политические, экономические и социальные системы и устанавливать свои законы и положения. |
| You understand that the basic principle in any legal system is that if you want something, the burden of proof is then upon you to prove that you are entitled to have it if it is held by somebody else. | Понимаете, в любой правовой системе действует такой основополагающий принцип: если тебе что-то нужно, то ты несешь бремя доказательства своего права на это "что-то", если оно находится у кого-то другого. |
| In India, we realize one basic fact: that we have to accept geography as it is. | Мы в Индии осознаем один элементарный факт: географию нам надо принимать такой, как есть. |
| While a basic level of security is vital to achieving peaceful development, all aspects of peacebuilding must be considered from the beginning of the process. | В то время как элементарный уровень безопасности является необходимым для достижения мирного развития, все аспекты миростроительства должны приниматься во внимание с самого начала процесса. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. | Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
| But now it is clear that in order for business to operate there must be a reasonable level of security and enough government control to provide basic law and basic order. | Но теперь очевидно, что для ведения бизнеса необходим разумный уровень безопасности и достаточный государственный контроль, который обеспечивал бы элементарный правопорядок. |
| A working group was preparing a project to integrate gender equality aspects into all basic and continuing education curricula. | Одна из рабочих групп занимается подготовкой проекта по включению аспектов гендерного равенства во все учебные планы начального и последующего образования. |
| This underscores the urgency for achieving universal primary education with a view to equipping the poor with basic capabilities to protect themselves against HIV infection. | Это подчеркивает настоятельную необходимость добиваться всеобщего начального образования, чтобы вооружить бедноту элементарными навыками предохранения от ВИЧ-инфекции. |
| The first addressed action to be taken in basic and secondary education for the effective implementation of co-education and the second focused on pre-school education and education for gender equality. | На первом семинаре рассматривались меры, которые необходимо принять в сфере начального и среднего образования для эффективной реализации системы совместного обучения, а на втором основной упор был сделан на дошкольном образовании и просвещении по вопросам гендерного равенства. |
| The representative informed the Committee that there was no gender gap in enrolment rates in the basic and secondary levels of education and that female enrolment at the university level had reached 48 per cent of total enrolment. | Представитель Иордании сообщила Комитету о том, что на уровне начального и среднего образования никакого разрыва в количестве учащихся между лицами мужского и женского пола не наблюдается и что доля женщин в общем числе студентов высших учебных заведений достигла 48 процентов. |
| Supplementary financing was used primarily for information technology in educational establishments, principally those providing general and basic vocational training, and also for the purchase of modern remote teaching and laboratory equipment for vocational training establishments. | Дополнительное финансирование направлялось в первую очередь на информатизацию учреждений, в первую очередь общего и начального профессионального образования, а также на приобретение комплектов современного учебно-лабораторного оборудования длительного пользования для учреждений профессионального образования. |
| This is a basic principle underlying our population policy. | Это - главный принцип, заложенный в основу нашей политики в области народонаселения. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| Then ask me the most basic question. | Тогда задай свой главный вопрос. |
| The basic concern is that in the absence of such an international framework, countries would have little incentives to take the international/global effects of pollution generated by domestic firms into account when determining the stringency of their environmental policy. | Главный вопрос заключается в том, чтобы отсутствие такой международной основы не давало странам серьезного повода для рассмотрения международного/глобального эффекта загрязнения, исходящего от национальных фирм, в качестве критерия при определении степени жесткости своей экологической политики. |
| The rule of law constitutes the essence of the Commission, for its basic mission is to guide the development and formulation of the law. | В верховенстве права заключен главный смысл деятельности Комиссии, основная задача которой состоит в определении направлений развития и разработки правовых норм. |
| The World Food Programme supplied each returnee with a three-month food ration, while UNHCR provided basic non-food items. | Всемирная продовольственная программа снабдила каждого возвращающегося трехмесячным продовольственным пайком, а УВКБ предоставило продовольственные товары первой необходимости. |
| In addition, basic items were removed from the parcel to save costs, but at the expense of being able to meet the essential needs of beneficiary families. | Кроме того, в целях экономии средств из продовольственного пайка были исключены определенные предметы первой необходимости, что делает невозможным удовлетворение всех насущных потребностей получающих помощь семей. |
| Normally, this would be expected to have a severe humanitarian impact on civilians through increases in the cost of basic imported necessities, but this has not yet been noted. | Как правило, в этих случаях следует ожидать серьезных гуманитарных последствий для гражданских лиц вследствие увеличения стоимости основных импортируемых предметов первой необходимости, однако это пока еще не отмечено. |
| During the initial stages of the demobilization process, the disarmed fighters would receive basic necessities and pre-discharge orientation sessions in order to prepare them to re-enter civilian life. | В ходе начальных этапов демобилизационного процесса разоруженные комбатанты будут обеспечены предметами первой необходимости, и для них будет организован предшествующий демобилизации ознакомительный курс для подготовки их к возвращению к гражданской жизни. |
| The 2014 Venezuelan protests began in February 2014 when hundreds of thousands of Venezuelans protested due to high levels of criminal violence, inflation, and chronic scarcity of basic goods because of policies created the Venezuelan government. | Протесты в Венесуэле начались в феврале 2014 года, когда сотни тысяч венесуэльцев вышли на улицы из-за высокого уровня преступности, инфляции и дефицита продуктов первой необходимости. |
| We can't let you leave until we've at least done a basic exam. | Мы не можем позволить вам уйти, пока не проведем хотя бы первичный осмотр. |
| The Inspectors found that interview panel members, who are the most senior officials in the Organization, spend their time on basic screening of candidates and that detailed reference checks are not performed. | Инспекторы констатировали, что члены отборочных комиссий, занимающие в Организации должности самого высокого ранга, расходуют свое время на первичный отбор кандидатов, а данные о кандидатурах подробно не проверяются. |
| Basic monitoring of the indicators by the secretariat would be sufficient. | Достаточным будет первичный мониторинг признаков Секретариатом. |
| But I'm rushing through a primary sift for basic patterns. | Но я просматриваю первичный отсев на наличие стандартных схем. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| Note: Statistical figures up to 1995 include investment in basic science. | Примечание: Статистические показатели до 1995 года включают капиталовложения на цели развития фундаментальной науки. |
| The display of such information on a public access web site would highlight the cultural aspects of basic space science over the history of humankind as a whole. | Помещение такой информации на общедоступном веб-сайте дает возможность получить представление о культурных аспектах развития фундаментальной космической науки на протяжении всей истории человечества. |
| It was also noted that such workshops on basic space science emphasized the particular importance of astrophysical data systems and the virtual observatory concept for the development of astronomy on a worldwide basis. | Было также отмечено, что такие практикумы по фундаментальной космической науке подчеркивают особую важность систем астрофизических данных и концепции виртуальной обсерватории для развития астрономической науки во всем мире. |
| In particular, space activities will allow basic space scientists to share access to and use of advanced scientific discovery without economically crippling national investment and, at the same time, will support education and encourage the development of infrastructure, which is beneficial to the whole population. | В частности, космонавтика позволит ученым в области фундаментальной космической науки иметь совместный доступ к передовым научным открытиям и пользоваться этими открытиями без обременительных для экономики стран инвестиций, и в то же время обеспечит поддержку образованию, а также стимулирование развития инфраструктуры, что принесет пользу всему населению. |
| The Workshop identified a need to ensure that the science background sessions scheduled for future workshops were of maximum benefit to participants, in particular International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science instrument hosts and instrument donors. | Участники Практикума отметили необходимость обеспечения того, чтобы запланированные в рамках будущих практикумов информационно-научные заседания приносили максимальную выгоду участникам, в частности странам, в которых размещено оборудование для наблюдений в рамках Международного гелиофизического года/инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке, и поставщикам-донорам такого оборудования. |
| Since its independence, Ukraine has adopted basic environmental legislation and introduced a new environmental policy. | Со времени обретения независимости Украина приняла основы природоохранного законодательства и разработала новую экологическую политику. |
| The World Health Organization International Classification of Functioning, Disability and Health has been accepted as the basic framework for the development of the sets. | Было принято решение о том, что в качестве основы для разработки таких перечней будет использоваться Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья Всемирной организации здравоохранения. |
| This is about food and water, soil and climate, the basic practical and economic foundations of our lives. | Это еда и вода, почва и климат, главные практические и экономические основы нашей жизни. |
| If we allow Robin Hood to flout these laws and support him when he undermines basic justice, then where will he stop? | Если мы позволим Робину Гуду насмехаться над нашими законами и поддержим его, в то время как он подрывает основы правосудия, остановится ли он? |
| If they aren't the basic training, then what are they? | Если это не основы, тогда что же это? |
| Their survey stands as solid scientific evidence in favor of basic research in life sciences. | Их обзор является прочным научным доказательством в пользу проведения фундаментальных исследований в области естественных наук. |
| Thus, public institutions and universities have focused more on basic research that is partly financed by private firms receiving the patent rights, developing and marketing the product, and collecting royalties. | Поэтому государственные учреждения и университеты сосредоточивали свои усилия на фундаментальных исследованиях, которые частично финансируются частными фирмами, приобретающими патентные права, создающими и реализующими на рынке продукцию и получающими роялти. |
| This is because of the high risk nature of basic research, the long lead-times required for development, and other market failures that justify State intervention in R&D through State grants. | Это связано с высокой степенью риска фундаментальных исследований, большой продолжительностью сроков разработки технологии и с другими трудностями на рынках, которые обусловливают необходимость вмешательства государства в процесс осуществления научных исследований и опытных разработок посредством предоставления субсидий. |
| The fundamental values of the constitutional order of the Republic of Macedonia are stipulated in Article 8 of the Constitution: basic freedoms and rights of the individual and citizen recognized in international law and set down in the Constitution, the free expression of national identity and others. | В статье 8 в качестве фундаментальных ценностей конституционной системы Республики Македония закреплены основные свободы и права человека и гражданина, признаваемые международным правом и определяемые Конституцией, свобода выражения национальной идентичности и другие. |
| The Government has set up a science fund to provide grant-based funding from the national budget and other sources permitted by the laws of Kazakhstan for basic, innovative and cutting edge research. | Для целевого финансирования в виде грантов фундаментальных, инициативных и рисковых исследований за счет средств республиканского бюджета и иных источников, не запрещенных законодательством Республики Казахстан, Правительством Республики Казахстан создан Фонд науки. |
| One difficult question is where, exactly, to draw the line that defines the basic status to which all citizens are entitled. | Один из сложных вопросов заключается в том, где провести черту, определяющую тот базисный экономический статус, на который имеют право все граждане. |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. | По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
| The basic mandate of UNCTAD is set out in General Assembly resolution 1995 of 1964, which established UNCTAD as an organ of the General Assembly. | Базисный мандат ЮНКТАД определяется в резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 1964 года, на основании которой ЮНКТАД была учреждена в качестве органа Генеральной Ассамблеи. |
| Cost share (basic plan) | Распределение долей и взносов (базисный план) |
| The Obama administration appears to have failed to ask itself some basic questions. | Обама, кажется, забыл задать себе один простой вопрос. |
| Basic, but it's got its place. | Простой, но свою нишу занял. |
| Companion guide to the Rotterdam Convention on hazardous chemicals and pesticides: A simple booklet targeted at the general public that provides basic information on the Rotterdam Convention. | Ь) Сопроводительное руководство к Роттердамской конвенции по опасным химическим веществам и пестицидам: простой буклет, ориентированный на широкую аудиторию, в котором содержится основная информация о Роттердамской конвенции. |
| The basic idea behind data infrastructures is that they provide easy access to many databases for people who need those data for their own decision-making processes. | Главной идеей, лежащей в основе инфраструктур данных, является то, что они обеспечивают простой доступ ко многим базам данных для населения, нуждающегося в них для собственных процессов принятия решений. |
| There are instances where almost half of third grade students are unable to recognize a single letter or a substantial minority of 15- and 16-year-olds in school cannot read a basic story or do division. | В ряде случаев почти половина учащихся третьего класса не могла прочитать ни одной буквы, а значительная, хотя и не преобладающая, часть 15 - 16-летних школьников не могли прочитать самый простой рассказ или произвести деление чисел. |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |