Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
Moreover, the 1967 Outer Space Treaty constituted the basic legal framework for the Subcommittee's present and future work and already comprised an obligation for countries active in outer space to cooperate in exchanging information and developing the research activities of all countries. Кроме того, Договор по космосу 1967 года является основной правовой базой для настоящей и будущей работы Подкомитета и уже включает обязанность стран, использующих космическое пространство, поддерживать сотрудничество в обмене информацией и расширении исследовательской деятельности всех стран.
It stipulates that the State shall protect the family as the basic and fundamental institution of society, and shall guarantee comprehensive protection for the family and the primacy of the right to life. Так, в ней говорится, что государство обеспечивает защиту семье, являющейся основной ячейкой общества, гарантирует ей всестороннюю защиту и обеспечивает верховенство права на жизнь.
The basic question, however, was to identify the point at which human rights violations, which were essentially matters of domestic concern within the jurisdiction of national courts, became a matter of international concern warranting international jurisdiction. Однако основной вопрос заключается в определении той степени, в которой нарушения прав человека, являющиеся главным образом внутренним делом, относящимся к компетенции национальных судов, приобретают международной характер и подпадают вследствие этого под международную юрисдикцию.
Over the past two decades Syria, through the efforts of President Hafez Al-Assad, has been approaching the problem of development essentially by concentrating on the basic target - the individual, the sole object of our efforts. За последние два десятилетия Сирия, благодаря усилиям президента Хафеза Асада, подходила к проблеме развития в основном за счет концентрации усилий на достижении основной цели, а именно развития, ориентированного на человека, который является единственным объектом всех наших усилий.
Provision is made for the purchase of additional basic office furniture, including desks, chairs and tables, for the mission and sector headquarters ($50,000) plus related freight charges ($6,000). Предусматриваются ассигнования на приобретение дополнительных комплектов основной конторской мебели, включая письменные и обычные столы и стулья для штаб-квартиры миссии и секторальных штаб-квартир (50000 долл. США), а также на покрытие расходов на доставку (6000 долл. США).
In the developing countries the existing institutional capacity is either inadequate or too weak to collect and update basic information related to forest coverage and types of forests, species composition, existing growing stock and volume of harvest. В развивающихся странах имеющиеся организационные возможности являются либо недостаточными, либо слишком ограниченными для сбора и обновления основной информации, касающейся лесного покрова, видов лесов, смешения древесных пород, существующего древостоя и объема лесозаготовок.
The weekly amount of basic pension is increased by one third for the first dependant and by one sixth for each of the second and third dependants of the beneficiary. Еженедельная сумма основной пенсии увеличивается на одну треть на первого иждивенца и на одну шестую часть - на каждого последующего иждивенца заинтересованного лица.
In both Gibraltar and the Falkland Islands - as in the case of all United Kingdom dependent territories (see above) - the basic form of British nationality that is acquired under the 1981 Act by virtue of a connection with the territory is the status of BDTC. На Гибралтаре и Фолклендах, как и во всех зависимых территориях Соединенного Королевства (см. выше), основной формой британского гражданства, приобретаемого на основе Закона 1981 года в силу связи с территорией, является статус БГЗТ.
The CRE had noted that the Act was subordinated to a wide range of rules, with which it was in conflict, and had recommended that the basic legislation making discrimination unlawful should take precedence over all earlier or subordinate legislation. КРР отметила, что этот закон подчиняется широкому кругу различных норм, с которыми он находится в противоречии, и рекомендовала, чтобы этот основной законодательный акт, признающий незаконность дискриминации, пользовался приоритетом перед всеми другими ранее принятыми или подзаконными актами.
In Dili, there is a token presence of 12 persons, comprising senior officers, investigators and basic administrative staff, as well as a special unit of about 50 to protect them. В Дили сохраняется символическое присутствие в составе 12 человек, включая старших офицеров, следователей и основной административный персонал, и находится специальное подразделение в составе примерно 50 человек для их охраны.
Its Programme of Action reaffirms the family as the basic unit of society and contains a full chapter on "The family, its roles, rights, composition and structure". В Программе действий подтверждается, что семья является основной ячейкой общества, и содержится полная глава, озаглавленная "Семья, ее роли, права, состав и структура".
We are convinced that attacks on basic infrastructure necessary for survival, such as sources of drinking water and crops, should also be considered as direct attacks against civilians, and should therefore be addressed by international criminal and humanitarian law. Мы убеждены в том, что нападения на объекты основной инфраструктуры, необходимые для выживания, такие, как источники питьевой воды и посевы, также должны рассматриваться как прямые нападения на гражданских лиц и, следовательно, должны подпадать под действие норм международного уголовного и гуманитарного права.
Juxtaposed with the articulation of the family as the basic unit of society is the recognition that the family is socially constructed and thus is affected and transformed by demographic and socio-economic changes. Наряду с провозглашением семьи основной ячейкой общества признается, что семья создается в соответствии с социальными факторами и что по этой причине она находится под воздействием демографических и социально-экономических перемен и видоизменяется в зависимости от них.
The approach for settlement rehabilitation is the establishment of basic, integrated infrastructure such as access roads, water and sanitation, irrigation channels, schools and health centres. Demining При восстановлении населенных пунктов применяется подход, суть которого заключается в создании основной комплексной инфраструктуры, включающей такие элементы, как подъездные пути, водоснабжение и санитария, оросительные каналы, школы и центры здравоохранения.
It was the view of many non-governmental organizations that IDWG had not yielded concrete, visible benefits for non-governmental organizations and that the basic responsibility for dealing with non-governmental organizations needed to be given higher profile within the United Nations system. Многие неправительственные организации придерживаются мнения о том, что МРГНО не дала неправительственным организациям никаких конкретных видимых положительных результатов и что в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо уделять большее внимание основной ответственности за работу с неправительственными организациями.
While the main aim in some countries is to provide basic infrastructure to alleviate pollution, others have embarked upon schemes to improve the existing urban infrastructure and use it more efficiently. Если в некоторых странах основная задача заключается в создании основной инфраструктуры в целях уменьшения остроты проблем загрязнения, другие страны приступили к реализации программ улучшения существующей городской инфраструктуры и ее более эффективного использования.
It has always been a basic principle within the Convention that the protocols, and the Convention itself, as well as their implementation, should be based on the best possible scientific information. Основной принцип Конвенции всегда заключался в том, что протоколы и сама Конвенция, а также их осуществление должны основываться на возможно лучшей научной информации.
Such an approach, which is sometimes referred to as 'adjustment with a human face' or as promoting 'the human dimension of development', requires that the goal of protecting the rights of the poor and vulnerable should become a basic objective of economic adjustment. Такой подход, который иногда называется "перестройкой экономики с учетом человеческого фактора", требует, чтобы цель защиты прав бедных и наиболее уязвимых слоев населения стала основной целью перестройки экономики.
The Special Rapporteur has noted the basic principle of the Government's minority policy, which has been to support the fostering of the identities of minority groups while at the same time seeking to integrate them into Macedonian society. Специальный докладчик подчеркивает основной принцип правительственной политики по отношению к национальным меньшинствам, заключающийся в развитии национальной самобытности меньшинств наряду со стремлением содействовать их интеграции в македонское общество.
The family was a central element of his Government's social policy, as representing the basic unit of society and the natural environment for the healthy development and functioning of the individual and therefore society. Центральное место в социальной политике его правительства занимает семья, поскольку она является основной ячейкой общества и обеспечивает естественные условия для нормального развития и функционирования индивидуума, а следовательно, и общества.
(a) Prohibition of direct attacks against the civilian population (referred to as the "basic rule" of the principle of distinction) а) запрещение прямых нападений на гражданское население (упоминаемое в качестве "основной нормы" принципа проведения различия):
The Registrar stated that the team had veered from its basic mandated task of following up on its earlier report by verifying to what extent its previous recommendations had been implemented to conduct instead another general survey of Tribunal operations. Секретарь заявил, что Группа отошла от своей предусмотренной мандатом основной задачи провести обзор последующей деятельности в связи с ранее представленным им докладом путем проверки того, в какой степени выполнены его предыдущие рекомендации, занявшись вместо этого еще одним общим обзором деятельности Трибунала.
All police employees must pass a two-month basic training course, which includes a total of 47 hours of instruction in the areas of professional ethics, providing service to citizens, police powers, use of force, unlawful commands, and disciplinary violations. Все сотрудники полиции обязаны пройти основной двухмесячный учебный курс, который рассчитан на 47 часов занятий, посвященных вопросам профессиональной этики, оказания помощи гражданам, полномочий полиции, применения силы, противозаконных приказаний и нарушений дисциплины.
It is well to mention again the basic principle of section 108, paragraph 3, of the CCP, that a remand prisoner can always refer matters relating to his imprisonment, including the treatment afforded him, to a judge. Следует еще раз подчеркнуть основной принцип пункта 3 статьи 108 УПК, согласно которому содержащийся в предварительном заключении может всегда обратиться к судье по вопросам, связанным с его заключением, в том числе по вопросу о том обращении, которому он подвергается.
That function, a basic function of the Security Council under Article 24 of the Charter, could not be ignored by the Statute, transferred to the Court or shared with the Court. Эта функция, являющаяся основной функцией Совета Безопасности согласно статье 24 Устава, должна быть предусмотрена Статутом, передана Суду или осуществляться совместно с Судом.