Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основной

Примеры в контексте "Basic - Основной"

Примеры: Basic - Основной
When 1994 was proclaimed the International Year of the Family, the General Assembly reiterated that the United Nations had acknowledged that families were the basic units of social life. Когда 1994 год был провозглашен Международным годом семьи, Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что Организация Объединенных Наций признала семью основной ячейкой в общественной жизни.
In Cameroon the family, whatever form it may take as a result of the socio-cultural outlook of local communities, is viewed as the basic unit of society. В Камеруне семья, независимо от того, какую форму она может иметь в результате социально-культурных взглядов местных общин, считается основной ячейкой общества.
As for his basic philosophy as a manager, experience had taught him that results were better achieved through dialogue and quiet reasoning in an atmosphere of mutual trust. Что касается его основной философии как руководителя, то опыт научил его тому, что более высокие результаты достигаются путем диалога и спокойного аргументирования в обстановке взаимного доверия.
Her delegation believed that the basic principle underlying the criteria adopted should, as in the past, be that the organization accorded such status should be a subject of international law. Ее делегация считает, что основной принцип, лежащий в основе принимаемых критериев, должен, как и в прошлом, заключаться в следующем: организация, которой предоставляется такой статус, должна быть субъектом международного права.
The United Nations had been and still was the basic global organization for peace and security, and regional organizations functioned within that framework and were subject to the same overriding purposes and principles. Организация Объединенных Наций была и все еще остается основной глобальной организацией в вопросах мира и безопасности, и региональные организации функционируют в этих рамках и руководствуются теми же основными целями и принципами.
In any event, the basic question of whether the concept of crime could constitute an indispensable element of the codification of the rules on State responsibility had yet to be answered. В любом случае на основной вопрос о том, является ли концепция преступления незаменимым элементом кодификации норм об ответственности государств, пока не имеется ответа.
For instance, under article 16, States parties must legislate on issues affecting families, while in Swaziland such matters were traditionally decided within the family - the basic unit of society which shaped the attitudes of future generations. Например, в соответствии со статьей 16 государства-участники должны издавать законы по вопросам, затрагивающим семьи, тогда как в Свазиленде такие вопросы традиционно решаются в семье - основной ячейке общества, в которой формируются взгляды будущих поколений.
Initiatives at all levels were needed to enable families to have access to more and better choices, since the family was the basic unit for forming society's values and bringing up young people. Требуются инициативы на всех уровнях для того, чтобы семьи могли иметь доступ к более многочисленным и более высококачественным альтернативам, поскольку семья является основной ячейкой в том, что касается формирования ценностей общества и воспитания молодежи.
In conclusion, he reaffirmed the very great importance his country attached to the family as the basic unit of society and as the natural environment for the development of all its members, particularly children. В заключение он подтвердил ту огромную важность, которую его страна придает семье как основной единице общества и как естественной среде для развития всех ее членов, особенно детей.
It should include institutional transformation and capacity-building programmes, especially in stimulating agriculture and agro-based industries and building basic infrastructures, especially in rural areas; Она должна включать программы институциональных преобразований и создания потенциала, предусматривающие прежде всего стимулирование развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса и строительство основной инфраструктуры, особенно в сельских районах;
These resources provide the fundamental support needed for maintaining UNDP's extensive network of country offices, which indeed serves also as the basic infrastructure for the United Nations development system as a whole. За счет этих ресурсов оказывается существенная поддержка, которая необходима для сохранения широкой сети страновых отделений ПРООН, фактически выполняющей также функции основной инфраструктуры системы развития Организации Объединенных Наций в целом.
Article 1 sets forth the basic principle of the Treaty, namely to limit the deployment of ABM systems to agreed levels and regions. В статье 1 устанавливается основной принцип Договора, а именно ограничение в отношении развертывания систем ПРО до согласованных уровней и в согласованных районах.
As concerns the role of attorneys, it was stated that their basic duty is not to defend the interests of their clients, as these are subordinated to the interests of the system. Что касается роли адвокатов, то сообщалось, что защита интересов клиента не является их основной задачей, поскольку эти интересы подчинены интересам системы.
Its ongoing projects aim to support at least 10,000 families in nine provinces, including Kabul, Parwan, Kapisa, Balkh, Samangan, Jowzjan and Paktia, through improved supplies of building materials and repairs to basic infrastructure. Осуществляемые им в настоящее время проекты направлены на оказание поддержки по меньшей мере 10000 семей в девяти провинциях, включая Кабул, Парван, Каписа, Балх, Саманган, Джаузджан и Пактия, посредством расширения поставок строительных материалов и восстановления основной инфраструктуры.
This is a pledge which has been enshrined in our Constitution and which has become part of our consistent and firm basic State policy. Это обещание, которое воплощено в нашей конституции и которое стало частью нашей последовательной и твердой основной государственной политики.
Proceeding from this basic position, China has always exercised utmost restraint on nuclear testing and the number of the nuclear tests it has conducted is extremely limited. Исходя из этой основной позиции, Китай всегда проявляет большую сдержанность в отношении ядерных испытаний, и количество произведенных в Китае ядерных испытаний крайне ограничено.
While the family, as the basic unit of society, was given priority in social plans, support must be provided to educational services in the areas of safe motherhood, food and prenatal care in order to reduce the maternal mortality rate. Если семье в социальных планах уделяется приоритетное внимание как основной ячейке общества, то необходимо поддерживать службы, осуществляющие просвещение по вопросам безопасного материнства, кормления и наблюдения за беременностью, в целях сокращения коэффициента материнской смертности.
It should be recalled that when the Security Council was rendered inactive during the ideological confrontation of the cold war, a basic postulate of the Charter crumbled, and as a consequence the whole United Nations system suffered. Следует напомнить, что, когда Совет Безопасности оставался пассивным в ходе идеологической конфронтации "холодной войны", был нарушен основной постулат Устава и, как следствие этого, пострадала вся система Организации Объединенных Наций.
The basic objective of the United Nations should be to create conditions that, to the best possible extent, would be conducive to reducing instability and diminishing the threats to peace. Основной целью Организации Объединенных Наций должно быть создание условий, которые бы наилучшим образом служили устранению нестабильности и ликвидации угроз миру.
But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства.
The family, in its many forms, is a basic unit of society and it is the social institution within which most child-bearing and child-rearing occur. Семья в ее многочисленных формах является основной ячейкой общества, а также тем социальным институтом, в рамках которого осуществляется большинство функций, связанных с рождением и воспитанием детей.
Some laws, however, contain more detailed provisions, for instance requiring performance bonds up to a certain percentage of the basic investment to be presented by the project company at the time of project commencement. В то же время в законодательстве некоторых стран содержатся более подробные положения, требующие, например, от проектной компании представления на момент начала реализации проекта поручительства за выполнение обязательств в размере установленного процента от основной суммы инвестиций.
Its basic elements have been dissemination of information on the objectives and substantive orientation of the Year, provision of support, as necessary, and fostering collaboration, exchange and coordination. Его основными элементами являлись распространение информации о целях и основной направленности Года, оказание, по мере необходимости, поддержки и формирование связей в областях сотрудничества, обмена и координации.
The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина.
In the following analysis, we will discuss only basic concepts in the body of the text; clarifications and complementary concepts will be found in the footnotes. В ходе последующей проработки мы будем включать в основной текст лишь основные концепции и оставлять для сносок разъяснения и дополнительные концепции.