Mr. SHAHI commended the initiative taken by Mrs. Sadiq Ali for the Committee to consider the right to information, including the right to seek information in order to discharge its duties. |
Г-н ШАХИ высоко оценивает предпринятую г-жой Садик Али в интересах Комитета инициативу по рассмотрению права на информацию, включая право запрашивать информацию в целях выполнения его обязанностей. |
Priorities were set as a function of the country's urgent needs, and if there was one problem which Morocco was trying to resolve without delay, it was the problem of unemployment to which Ms. Sadiq Ali had referred. |
Государство определяет приоритетные направления своей деятельности с учетом неотложных задач, и если существует какая-либо проблема, которая требует незамедлительного решения, то ею как раз является безработица, что и было отмечено г-жой Садик Али. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) suggested the following wording: "It is recognized that Cuba has experienced serious economic difficulties as a result of the economic embargo since the beginning of the 1990s that affect the full enjoyment...". |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране) предлагает следующую формулировку: "Признается, что Куба испытывает серьезные экономические трудности в результате экономического эмбарго с начала 90-х годов, которое затрагивает полное...". |
Though the joint forces of Mr. Ali Mahdi Mohamed, Mr. Osman Atto and another sub-clan briefly gained control of the airport, General Aidid's forces succeeded in recapturing it. |
Несмотря на то, что объединенные силы г-на Али Махди Мохамеда, г-на Османа Атто и еще одного подклана на короткое время взяли аэропорт под свой контроль, силам генерала Айдида удалось вновь захватить его. |
Mrs. SADIQ ALI, supported by Mr. Ahmadu, asked how many Rwandan refugees there were in Cameroon and how many of those who had been suspected of participating in the genocide had been repatriated to Rwanda at the request of the Rwandan Government. |
Г-жа САДИК АЛИ, к которой присоединяется г-н Ахмаду, хотела бы получить информацию о числе руандийских беженцев, находящихся в Камеруне, а также узнать, сколько лиц, которые подозревались в причастности к геноциду, было репатриировано в Руанду по просьбе руандийского правительства. |
The CHAIRMAN said that, if there was no objection, he would take it that the Committee wished to adopt the draft concluding observations concerning the review of the implementation of the Convention in Nepal, as proposed by Mrs. Sadiq Ali, Country Rapporteur. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в случае отсутствия возражений он будет считать, что Комитет желает утвердить весь проект заключительных замечаний, касающихся результатов осуществления Конвенции в Непале, предложенный докладчиком по стране г-жой Садик Али. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) welcomed the Rwandan delegation and said that events in that country had developed swiftly since the submission of the previous report in 1989. |
Г-жа САДИК АЛИ (Докладчик по стране) приветствует делегацию Руанды и говорит, что с момента представления предыдущего доклада в 1989 году ситуация в этой стране радикально изменилась. |
For the three States parties which had never filed initial reports, the following rapporteurs had been designated: Mrs. Sadiq Ali for Guyana; Mr. Wolfrum for Liberia; and Mr. de Gouttes for Suriname. |
Для трех государств-участников, которые никогда не представляли первоначальных докладов, были назначены следующие докладчики: г-жа Садик Али - по Гайане; г-н Вольфрум - по Либерии; и г-н де Гутт - по Суринаму. |
Mrs. SADIQ ALI requested clarification of the meaning of the word "insertion" in the sentence"... to improve their insertion into the labour market". |
Г-жа САДИК АЛИ просит разъяснить значение слова "вступления" во фразе"... с целью облегчения их вступления на рынок труда". |
The CHAIRMAN said that he therefore took it that the Committee wished to delete only the third sentence, subject to some improved drafting which he would undertake in cooperation with Mrs. Sadiq Ali. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, из сказанного следует, что Комитет хотел бы исключить только третье предложение и внести в текст некоторые редакционные поправки, что он и сделает в сотрудничестве с г-жой Садик Али. |
Mrs. SADIQ ALI, Rapporteur for Guyana, said that the Government of Guyana had ratified the Convention in March 1977 but had not submitted to the Committee either its initial report or its second to tenth periodic reports, due in 1978 and 1996, respectively. |
Г-жа САДИК АЛИ, докладчик по Гайане, говорит, что правительство Гайаны ратифицировало Конвенцию в марте 1977 года, однако оно не представило Комитету ни своего первоначального доклада, ни своих второго-десятого периодических докладов, которые ожидались: первый в 1978 и последний в 1996 году. |
However, Mr. Ali Mahdi and other Somali leaders have criticized alleged Libyan support for General Aidid's "Government", including the reported supply of military assistance to it. |
Тем не менее г-н Али Махди и другие сомалийские лидеры подвергли критике поддержку, якобы оказанную Ливией "правительству" генерала Айдида, включая якобы предоставленную этому "правительству" военную помощь. |
El-Hussein, Ali (Sudan) Sudan |
Эль-Хусейн, Али (Судан) Судан |
I wish to thank the three Chairmen of the Drafting Groups, Ambassador Kasavapani of Singapore, Ambassador Ali M'Chumo of United Republic of Tanzania and Ambassador Skogmo of Norway, together with their associates, who made this outcome possible. |
Я хотел бы поблагодарить председателей трех редакционных групп: посла Касавапани (Сингапур), посла Али Мчумо (Объединенная Республика Танзания) и посла Скогмо (Норвегия) - вместе с их помощниками, которые обеспечили возможность такого завершения работы. |
It is further reported that the President's son, Qusay Saddam Hussein, and the President's cousin, Ali Hassan Al-Majeed, supervised part of the operations, in particular in late September and early November 1998. |
Поступили также сообщения о том, что ряд операций, в частности в конце сентября и в начале ноября 1998 года, проводился под руководством сына президента Кусея Саддама Хусейна и двоюродного брата президента Али Хасана аль-Маджида. |
This administration, known as the Benadir government, is only supported by the three main factions, led by Mr. Ali Mahdi, Mr. Hussein Aidid and Mr. Osman Atto. |
Эта администрация, известная как "бенадирское правительство", поддерживается лишь тремя главными группировками, возглавляемыми г-ном Али Махди, г-ном Хуссейном Айдидом и г-ном Османом Атто. |
Mrs. SADIQ ALI asked why, despite the law passed by the Government in 1977 creating indigenous reservations and authorizing measures to preserve indigenous languages and cultures, only six languages had survived from 12 ethnic groups. |
Г-жа САДИК АЛИ спрашивает, почему, несмотря на принятый правительством в 1997 году Закон о создании резерваций коренных общин и мерах по сохранению их языков и культур, из языков 12 этнических групп сохранилось лишь 6. |
Mrs. SADIQ ALI, said that she too had noticed that the text contained the contradictions to which Mrs. Zou had drawn attention and also requested that her name should be mentioned in the Committee's report together with her reservations. |
Г-жа САДИК АЛИ, обнаружив в тексте противоречия такого же характера, которые были отмечены г-жой Цзоу, просит, чтобы ее имя было также указано в докладе Комитета наряду с оговорками, которые она высказала. |
Mr. WOLFRUM said it was quite understandable why Mrs. Zou and Mrs. Sadiq Ali wished to dissociate themselves from the Committee's conclusions and had requested that their names as well as their reservations should be mentioned in the report. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он отлично понимает, почему г-жа Цзоу и г-жа Садик Али не разделяют выводов Комитета и просят, чтобы их имена были упомянуты в докладе наряду с высказанными ими оговорками. |
Since they had not participated in the discussion of the report of the State of which they were nationals, Mrs. Zou and Mrs. Sadiq Ali were perfectly entitled, as experts, to express their views on the Committee's conclusions. |
Хотя г-жа Цзоу и г-жа Садик Али не принимали участия в обсуждениях, посвященных докладу государства, гражданами которого они являются, они, тем не менее, имеют полное право в качестве экспертов выражать свою точку зрения по поводу выводов, сделанных Комитетом. |
Mr. SHAHI said that, out of respect for the view of Mrs. Sadiq Ali and Mrs. Zou, their reservations should be mentioned in the body of the Committee's report or in a footnote. |
Г-н ШАХИ говорит, что из уважения к точке зрения г-жи Садик Али и г-жи Цзоу необходимо отразить их оговорки в докладе Комитета в форме примечания или в самом тексте. |
The CHAIRMAN suggested that the position expressed by Mrs. Zou and Mrs. Sadiq Ali during the consideration of the reports of their respective countries could be reflected in the summary records. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ со своей стороны считает, что позиции, сформулированные г-жой€Цзоу и г-жой Садик Али во время рассмотрения докладов их стран могли бы быть отражены в кратких отчетах. |
Hassan Ali Fadhel, Issa Saleh Issa and Ahmad Abdullah Fadhel |
Хассан Али Фадель, Исса Салех Исса и Ахмад Абдулла Фадель |
He asked Mrs. Sadiq Ali to inform him of the sources of her information concerning the human rights demonstration which had allegedly taken place in 1992, resulting in the killing of 22 people and the wounding of 31 by the police. |
Он спрашивает у г-жи Садик Али, из какого источника она почерпнула информацию о манифестации в поддержку прав человека, которая, как утверждается, состоялась в 1992 году и в ходе которой полицией были якобы убиты 22 человека и ранен 31 человек. |
The area in which the events of the beginning of 1993 mentioned by Mrs. Sadiq Ali had occurred was an extremely complex area experiencing many different problems connected, inter alia, with the presence of gold diggers, drug trafficking and pollution. |
Касаясь упомянутых г-жой Садик Али событий начала 1993 года, г-н Гонсалес уточняет, что район, в котором они произошли, - крайне сложный район с многочисленными проблемами, которые, в частности, обусловлены присутствием в нем несовершеннолетних добытчиков золота, торговлей наркотиками и загрязнением окружающей среды. |