In April 2014, security forces reportedly raided an Easter service in a private home in southern Tehran and detained six individuals: Ehsan Sadeghi, Nazy Irani, Maryam Assadi, Ali Arfa'e, Vahid Safi and Amin Mazloomi. |
По сообщениям, в апреле 2014 года силы безопасности провели рейд во время пасхального богослужения, которое проводилось в частном доме на юге Тегерана, и задержали там шесть человек: Эхсана Садегхи, Нази Иран-и, Марьям Ассади, Али Арфае, Вахида Сафи и Амина Мазлуми. |
Abdulmun'im Ali Salih al-Tayyib - mother's name: Ruqayyah - born in Hajjah in 1982 |
Абдул-Муним Али Салих ат-Тайиб; имя матери: Рукайя; место и год рождения: Хаджа, 1982 |
Isam Abdulrazzaq Ali Shawsan - mother's name: Kafiyah - born in 1977 |
Исам Абдулраззак Али Шаусан; имя матери: Кафия; год рождения: 1977 |
Since 2011 Mohammad Ali Dadkhah, another prominent lawyer and co-founder of the Centre, has been serving a nine-year prison sentence coupled with a 10-year occupation ban on charges including membership of the Centre and propaganda against the system. |
С 2011 года Мохаммад Али Дадха, еще один видный юрист и соучредитель Центра, отбывает наказание в виде девяти лет лишения свободы наряду с запретом заниматься профессиональной деятельностью по обвинениям, состоящим в членстве в Центре и пропаганде против системы. |
They included journalists, student activists and human rights lawyers such as Mohammad Ali Dadkhah, Abdolfattah Soltani and Mohammad Seyfzadeh. |
В их число входят журналисты, активисты студенческих движений и профессиональные правозащитники, в частности Мохаммад Али Додха, Абдельфаттах Солтани и Мохаммад Сейфзаде. |
This company had originally approached Central Point General Trading LLC to ship no less than 85 units of six wheel trucks from Jebel Ali to the Eritrean port of Massawa by 30 September 2012 (see annex 11). |
Первоначально эта компания обратились к компании «Сентрал Пойнт Дженерал Трэйдинг ЛЛС» с запросом доставить как минимум 85 шестиколесных грузовиков из Джебель Али в порт Массава Эритреи к 30 сентября 2012 года (см. приложение 11). |
She noted reports placing indictee Ali Kushayb at the scene of an attack on the town of Abu Jeradil, in which more than 100 civilians were killed, scores more injured and 30,000 displaced. |
Она отметила сообщения о том, что обвиняемый Али Кушайб присутствовал при нападении на город Абу-Джерадиль, в ходе которого более 100 гражданских лиц было убито, множество других получили ранения и 30000 были перемещены. |
Nevertheless, here, too, there is room to do even better, in line with the "musts" outlined by President Ali - a proactive agenda, more focused outcomes, better atmospherics, and avoiding stale arguments. |
Однако и здесь имеются возможности для еще большего процесса с учетом первоочередных задач, изложенных Председателем Али, к числу которых относится разработка активной повестки дня, достижение более конкретных результатов, создание более конструктивной атмосферы и отказ от бесполезных споров. |
The case concerned Mr. Ali Ebrahim Al-Jufairy, who was allegedly abducted by State agents in civilian clothes from the Marwazan area of Sanabis village on 28 March 2010. |
Он касался г-на Али Ибрагима Аль-Жуфаири, который, как утверждается, был похищен государственными должностными лицами в штатском из района Марвазан в деревне Санабис 28 марта 2010 года. |
Custody determination is vested in the immigration judge, who must determine whether to release Mr. Ali on bond, or if he is a danger to the community or a flight risk. |
Решение о содержании под стражей входит в компетенцию иммиграционного судьи, который должен определить, можно ли освободить г-на Али под залог, или же его следует оставить в заключении, если он представляет угрозу для общества или способен скрыться от правосудия. |
Such altercations between authorities competent in immigration matters repeatedly occurred decisions favourable to Mr. Ali were later set aside by other authorities but he remained in detention. |
После этого такая же ситуация повторялась несколько раз, и всякий раз решения в пользу г-на Али отменялись другими органами, а его продолжали содержать под стражей. |
He also wished to report an incident at Dulles airport in Washington, D.C., against his Minister of State for Foreign Affairs, Ali Ahmed Kerti. |
Он также пожелал сообщить об инциденте, происшедшем в аэропорту им. Даллеса в Вашингтоне, О.К., с государственным министром иностранных дел Судана Али Ахмедом Керти. |
Muhammad Fayiz Ata al-Shaykh Ali al-Awratani - 7(1/2) years' imprisonment; |
Мухаммад Фаиз Ата аль-Шаик Али аль-Авратани - тюремное заключение сроком на 7,5 лет; |
Concerning Abdelmoumen Belanes, Béchir Abid and Ali Jallouli, the Government stated that they had been arrested in December 1995 in possession of tracts likely to cause a breach of the peace. |
В отношении Абдельмумена Беланеса, Бешира Абида и Али Джаллули правительство указало, что в декабре 1995 года эти лица были арестованы с листовками, содержавшими призывы к нарушению общественного порядка. |
Arrest and detention of Jean Jacques Pindu and Ali Amina, employees of Lignes Aériennes Congolaises, accused of planning to sell President Kabila's flight itineraries to the rebels. |
Арест и заключение под стражу сотрудников Конголезской авиационной компании Жан-Жака Пинду и Амины Али, которых обвинили в том, что они продали мятежникам информацию о графике полетов самолета президента Кабилы. |
He said Abu Ali Ahwazi: «Al-Tabari was a world and the modern jurisprudence, interpretation, language, grammar and presentations, in all classifications that surpassed by other compilers. |
Он заявил Абу Али Ahwazi: «Аль-Табари был мир и современная судебная практика, толкования, языка, грамматики и презентации, во всех классификациях, что превысило других компиляторов. |
On 22 May, Al Tayeb Ali Ahmed Abdel Rahman was executed on the orders of the Constitutional Court, three hours after his family and lawyers were informed that he was going to be executed. |
22 мая по распоряжению Конституционного суда был казнён Аль Тайеб Али Ахмед Абдель Рахман. Казнь состоялась через три часа после уведомления родственников и адвокатов осуждённого о том, что приговор будет приведён в исполнение. |
Sultan Fowsi Mohamed Ali, an independent mediator, who was arrested in Jijiga in August 2007 reportedly to prevent him from giving evidence to a UN fact-finding mission, remained in detention. |
Оставался под стражей Султан Фауси Мохаммед Али - независимый посредник, арестованный в августе 2007 года в Джиджиге, чтобы, как сообщалось, помешать ему дать показания миссии ООН по установлению фактов. |
Sultan Fowsi Mohamed Ali, a clan elder and government-recognized mediator in conflicts in the Somali Region, was detained in August, reportedly to prevent him giving evidence to a UN fact-finding mission. |
В августе задержали султана Фауси Мохаммеда Али, старейшину клана и официально признанного посредника в урегулировании конфликтов в Эфиопском Сомали. Согласно сообщениям, цель задержания заключалась в том, чтобы помешать ему дать показания миссии ООН по установлению фактов. |
Two women, Usra al-Hussein and Bayan Saleh 'Ali, were arrested on 31 July and 4 August respectively in al-'Otayba, east of Damascus, and were still held at the end of 2008. |
Двух женщин - Усру аль-Хуссейн и Баян Салех Али - арестовали 31 июля и 4 августа соответственно в селении Аль-Отайба, что к востоку от Дамаска. По состоянию на конец 2008 года они оставались под стражей. |
Earlier in the year he had reported receiving death threats following an interview he gave to al-Hiwar (Dialogue), a UK-based TV channel, in which he criticized members of President Ben 'Ali's family. |
Ранее в том же году он сообщал об угрозах расправы в свой адрес, последовавших за интервью, которое он дал британскому телеканалу «Аль-Хивар» («Диалог»), в котором подверг критике родственников Президента Бена Али. |
His name also appears as one of several signatories to a letter Antoine d'Abbadie delivered to Viscount Henry Palmerston 18 May 1839, which asked that Queen Victoria ask the ruler of Egypt, Muhammad Ali, to recall his forces which were then ravaging Ethiopia and threatening Gondar. |
Его имя также стоит среди подписавших письмо Антуан Томсон д'Аббади, доставленного виконтом Генри Пальмерстоном 18 мая 1839 года, с просьбой к королеве Виктории потребовать от правителя Египта Мухаммеда Али отозвать войска, которые опустошали Эфиопию и угрожали Гондару. |
Ali began boxing at the Bed-Stuy Boxing Club in the neighborhood of Bedford-Stuyvesant at the age of eight, after being inspired by Yemeni-British boxer "Prince" Naseem Hamed. |
Али начал карьеру в Bed-Stuy Boxing Club в бруклинском районе Бедфорд - Стайвесант в возрасте восьми лет, вдохновлённый примером британского боксёра йеменского происхождения «Принца» Насима Хамеда. |
General Farman Ali commanded the forces in Dhaka, while the rest of the province was commanded by General Khadim. |
Генерал Фарман Али командовал наступлением войск в Дакке, в то время как зачистка одноимённой области проводилась под командованием генерала Хадима. |
Under the direct guidance of Hazrat Salaheddin Ali Nader Angha, the school has grown to become an international non-profit organization with centers (khaneghahs) spanning five continents, and boasting a student body of more than 500,000 students worldwide. |
Под прямым руководством Хазрата Салахеддина Али Надер Анга, школа выросла и стала международной некоммерческой организацией с центрами (ханеганс), охватывающими пять континентов, и включающими более чем 500,000 студентов во всем мире. |