Mr. Ali (Malaysia) said that despite the positive developments of the previous few months, States parties had collectively failed to make the progress towards nuclear disarmament envisaged by the Treaty and by previous review conferences. |
Г-н Али (Малайзия) говорит, что, несмотря на позитивное развитие событий в последние несколько месяцев, государствам-участникам не удалось совместными усилиями достичь успехов в ядерном разоружении, предусмотренных Договором и предыдущими обзорными конференциями. |
Mr. Mirza oversaw the construction of a bulletproof truck for Ms. Bhutto and her entourage to use in the planned procession from the Karachi airport to the mausoleum of Pakistan's founder Muhammad Ali Jinnah. |
Г-н Мирза наблюдал за обустройством пуленепробиваемого грузовика для г-жи Бхутто и ее свиты, который должен был использоваться в запланированной процессии, шествовавшей из аэропорта Карачи в мавзолей основателя Пакистана Мухаммеда Али Джинны. |
President Al-Bashir began the appointment of his presidential advisers on 24 June by issuing a decree reappointing Mr. Nafie Ali Nafie and Mr. Musa Mohamed Ahmed as his assistants. |
Президент аль-Башир приступил 24 июня к назначению своих советников, издав указ о повторном назначении своими помощниками г-на Нафи Али Нафи и г-на Мусы Мохамеда Ахмеда. |
The President of the Council, Hamidon Ali, underscored the importance of multilateralism and international solidarity and the need to strengthen international development cooperation at such a critical time, when signs of economic recovery are still hesitant. |
Председатель Совета Хамидон Али подчеркнул важное значение многосторонности и международной солидарности и указал на необходимость укрепления международного сотрудничества в целях развития на этом важном этапе, когда признаки оживления экономической деятельности все еще остаются неустойчивыми. |
Likewise, I would like to take this opportunity to pay tribute to His Excellency Mr. Ali Abdussalam Treki for the professionalism and dedication with which he conducted the previous session of our General Assembly. |
Также я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Его Превосходительству г-ну Али Абдель Саламу ат-Трейки за его профессионализм и самоотверженность, с которыми он руководил предыдущей сессией нашей Генеральной Ассамблеи. |
I also appreciate the commitment of and the very fruitful work carried out by his predecessor, Ambassador Ali Abdussalam Treki, who was able to lead the Assembly during its sixty-fourth session with remarkable dynamism. |
Я также высоко ценю самоотверженность и весьма плодотворную работу, проделанную Вашим предшественником на этом посту послом Али Абдель Саламом ат-Трейки, которому удалось провести Ассамблею в период ее шестьдесят четвертой сессии с незаурядным динамизмом. |
We would also like to take this opportunity to warmly commend the President of the Economic and Social Council, Ambassador Hamidon Ali, for his leadership at the head of that important body, particularly during its substantive session in July. |
Мы также хотели бы, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность Председателю Экономического и Социального Совета послу Хамидону Али за его руководство работой этого важного органа, особенно во время его основной сессии, проходившей в июле. |
2.3 The author submits that, after Abdeladim Ali Mussa Ben-ali's arrest on 9 August 1995, he was kept for two hours at the Darnah ISA headquarters, and then transferred to Benghazi, to be finally brought by plane to Tripoli. |
2.3 Автор сообщает, что после произведенного 9 августа 1995 года ареста Абделадима Али Муссы Бен-али его в течение двух часов удерживали в Управлении АВБ в Дерне, затем перевели в Бенгази и, в конечном итоге, доставили самолетом в Триполи. |
2.4 In September 2000, Abdeladim Ali Mussa Ben-ali's relatives, who had received no news about him during all this time, were informed that he was alive but detained at the Abu Slim prison and were authorized to visit him. |
2.4 В сентябре 2000 года родственникам Абделадима Али Муссы Бен-али, которые ничего не знали о нем в течение всего этого времени, сообщили, что он жив и содержится в тюрьме Абу-Слим, и им разрешили посетить его. |
Despite the high risk to which he was exposed, the Abdeladim Ali Mussa Ben-ali managed to give important information on flagrant violations of detainees' fundamental rights in Abu Slim on several occasions in the months following the protest. |
Несмотря на серьезный риск, которому он подвергался, Абделадим Али Мусса Бен-али неоднократно в течение месяцев, последовавших за мятежом, передавал важную информацию о вопиющих нарушениях основополагающих прав заключенных в тюрьме Абу-Слим. |
3.3 The author submits that, as a close family member of Abdeladim Ali Mussa Ben-ali, he himself has suffered acute stress and anguish resulting from uncertainty and fully justified fear about his brother's fate. |
З.З Автор сообщает, что в качестве ближайшего родственника Абделадима Али Муссы Бен-али он сам страдал от серьезного стресса и душевной боли, вытекающих из неопределенности и вполне обоснованного страха за судьбу его брата. |
Since his arrest on 16 October 2010, Mr. Hamid Ali has been held in custody in a police station for more than 9 months. |
Г-н Хамид Али с момента своего задержания 16 октября 2010 года, т.е. в течение более девяти месяцев, содержался под стражей в полицейском участке. |
IFEX-TMG recommended that Tunisia seriously address the question of Ben Ali regime's archives not only in terms of preservation but also in terms of enabling citizens' access to them. |
ТГМ-ИФЕКС рекомендовала Тунису серьезно подойти к вопросу об архивах, существовавших при режиме Бен Али, не только для обеспечения их сохранности, но и для предоставления гражданам возможности получения к ним доступа. |
In the following days, coinciding with the return of President Saleh from Saudi Arabia on 23 September, violent clashes between Republican Guard and Central Security Forces against soldiers loyal to defected General Ali Mohsen resulted in the killing of dozens of civilians caught in the crossfire. |
В последующие несколько дней - период, совпавший с возвращением президента Салеха из Саудовской Аравии 23 сентября, - ожесточенные столкновения Республиканской гвардии и Центральных сил безопасности с солдатами, верными перешедшему в оппозицию генералу Али Мохсену, привели к гибели десятков мирных жителей, попавших под перекрестный огонь. |
Mr. Ali (Sudan) said that his delegation commended the efforts of the Office of Legal Affairs in promoting the Programme of Assistance despite its limited resources. |
Г-н Али (Судан) говорит, что делегация его страны высоко оценивает усилия Управления по правовым вопросам по содействию осуществлению Программы помощи, несмотря на ограниченность ресурсов. |
Mr. Ali (Sudan) said that the United Nations would be better able to achieve its purposes if the Member States could participate in its organs on a democratic basis in accordance with the principle of sovereign equality. |
Г-н Али (Судан) говорит, что у Организации Объединенных Наций было бы больше возможностей достичь своих целей, если бы государства-члены могли участвовать в работе ее органов на демократической основе в соответствии с принципом суверенного равенства. |
Mr. Ali (Sudan) said that internal and international conflicts had increased demand for peacekeeping activities and, consequently, the military role played by the United Nations. |
Г-н Али (Судан) говорит, что внутренние и международные конфликты увеличили спрос на деятельность по поддержанию мира и, соответственно, на деятельность, которую осуществляет Организация Объединенных Наций в военной области. |
After four days of detention, during which his passport expired, Salah Nasser Salim 'Ali was told that he would be deported to Yemen, via Jordan. |
После четырех дней содержания в заключении, за которые истек срок действия его паспорта, г-ну Салаху Нассеру Салиму 'Али сообщили, что его депортируют в Йемен через Иорданию. |
According to the source, Messrs. Salah Nasser Salim 'Ali and Muhammad Farah Ahmed Bashmilah were kept in United States custody for 20 and 18 months, respectively. |
Согласно источнику, г-н Салах Нассер Салим 'Али и г-н Мухаммад Фарадж Ахмед Башмила содержались в заключении под контролем Соединенных Штатов в течение 20 и 18 месяцев, соответственно. |
Mr. Ali (Malaysia) said he hoped that the Preparatory Committee would not repeat the disappointing history of the 2005 Review Conference and would be able to focus on substantive work. |
Г-н Али (Малайзия) говорит, что, как он надеется, Подготовительный комитет не повторит вызывающих разочарование ошибок в ходе работы Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО и сможет сконцентрироваться на работе по существу. |
When he visited certain remote and virtually inaccessible areas of the country, President Ben Ali realized how precarious their populations' living conditions and incomes were, owing to the lack of vital community facilities and basic amenities and the low economic potential for production and employment. |
Посещая некоторые отдаленные и труднодоступные зоны страны, президент бен Али смог отдать себе отчет в том, что там условия жизни и доходы населения являются нестабильными из-за отсутствия важнейших общих объектов инфраструктуры и основных удобств, а также вследствие слабости экономического потенциала в сфере производства и занятости. |
"The Ben Ali Chair for the dialogue of civilizations and religions: reference principles and objectives", November 2002; |
"Кафедра БЕН АЛИ для ведения диалога цивилизаций и религий: системные принципы и цели", ноябрь 2002 года; |
"The dialogue of civilizations: the thoughts of President Ben Ali", October 2003; |
"Отображение темы диалога цивилизаций в мыслях президента БЕН АЛИ", октябрь 2003 года; |
Osman Hassan Ali "Atto", Minister for Public Works and Housing in TFG |
осман Хасан Али «Атто», министр общественных работ и по жилищным вопросам в составе ФПП |
Last year saw positive developments in Somali reconciliation, principally the Aden Declaration signed under the generous auspices of His Excellency Ali Abdullah Saleh, President of the Republic of Yemen. |
В последний год мы стали свидетелями позитивных процессов в деле достижения примирения в Сомали, прежде всего, подписания под эгидой Его Превосходительства президента Йеменской Республики Али Абдаллы Салеха Аденской декларации. |