Agreement had been reached on the majority of the text, but not on the issues of nominations and the public trigger. |
Согласие было достигнуто в отношении бóльшей части этого текста, но не по таким вопросам, как выдвижение кандидатур и инициирование общественностью процесса рассмотрения соблюдения. |
Agreement to the introduction of a global tax may mean that governments feel less pressure to increase their ODA, or that firms are less likely to contribute to charitable funding of development. |
Согласие на введение глобального налога может означать, что у правительств будет меньше стимулов к увеличению их взносов по линии ОПР и что фирмы, вероятно, будут не столь менее охотно безвозмездно предоставлять финансовые ресурсы на цели развития. |
Agreement was reached on the need for flexibility, recognizing the possibility that approval of the insolvency representative might be sufficient without the need for court approval. |
Было достигнуто согласие в отношении необходимости обеспечить гибкость с признанием возможности того, что одобрения управляющим в деле о несостоятельности может быть достаточно без необходимости получения согласия со стороны суда. |
Agreement by a State for the application of the law of another State shall not be interpreted as consent to the exercise of jurisdiction by the courts of that other State. |
Согласие государства на применение законодательства другого государства не должно пониматься как согласие на осуществление юрисдикции судами этого другого государства. |
Agreement by a Party to arbitrate with a third party would not violate the terms of the Convention - in this case, the terms of annex II simply would not apply. |
Согласие Стороны на проведение арбитражного разбирательства с участием третьей стороны не будет являться нарушением положений Конвенции. |
Civic Coalition: the party, led by Congresswoman Elisa Carrió, had been part of the Civic and Social Agreement, but separated from the latter in August 2010. |
Партия, во главе которой конгрессмен Элиза Каррио, была частью блока Гражданское и социальное согласие, но отделилась от него в августе 2010 года. |
Republic of Cuba - bound under simplified procedure set out in article 5 of the Agreement |
Республика Куба - согласие на обязательность выражено по упрощенной процедуре, предусмотренной в статье 5 Соглашения |
A total of 83 States parties to the Convention were, as of that date, bound by the Agreement. |
На эту же дату согласие на обязательность для себя Соглашения выразило в общей сложности 83 государства - участника Конвенции. |
Pressure was put to bear on Ethiopia to accept Eritrea's so-called acceptance of the Agreement at face value. |
На Эфиопию было оказано давление с целью заставить ее принять за чистую монету так называемое согласие Эритреи на это соглашение. |
Zimbabwe hails the acceptance by Eritrea and Ethiopia of the OAU Framework Agreement to end the war in the Horn of Africa. |
Зимбабве приветствует согласие Эритреи и Эфиопии с заключенным под эгидой ОАЕ Рамочным соглашением о прекращении войны в районе Африканского Рога. |
I'll need you to sign the Confidentially Agreement before I can tell you anything. |
Вы должны подписать согласие о неразглашении перед тем, как я что-то Вам расскажу. |
Agreement was near universal that no reform would be proposed to remove the position of the Monarchy, or to change the land tenure system. |
Было достигнуто практически общее согласие о том, что реформа, связанная с отказом от монархии или внесением изменений в систему владения землей, предлагаться не будет. |
Agreement was reached on considering the idea of setting up a monitoring system, to be carried out by parties from outside the region who could confirm that the commitments entered into by the parties were being implemented. |
Достигнуто согласие обсудить идею создания системы мониторинга, который осуществляли бы внерегиональные стороны, способные подтверждать, что взятые сторонами обязательства действительно выполняются. |
In addition, it was agreed that the National Assembly would proceed with the adoption of all legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement by the end of August. |
Кроме того, было достигнуто согласие в отношении того, что к концу августа Национальное собрание утвердит все правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
If all Contracting Parties to the Agreement agree, any Regulation adopted under the terms of the unamended Agreement may be treated as though it was a Regulation adopted under the terms of the amended Agreement (Article 15, para. 3). |
Если все договаривающиеся стороны Соглашения выразят согласие, то любые правила, принятые в соответствии с положениями Соглашения без внесенных в него поправок, могут рассматриваться в качестве правил, принятых в соответствии с Соглашением с внесенными в него поправками (пункт З статьи 15). |
Agreement within the permanent five would pave the way for all other players to play their part in a more realistic way in reaching a truly comprehensive and balanced compromised package. |
Согласие между пятью постоянными членами позволит всем другим участникам внести более реальный вклад в достижение согласия по подлинно всеобъемлющему, сбалансированному и компромиссному пакету. |
Agreement in principle has been given for the construction of a security unit for young children, as part of the State-run socio-educational centres scheme, and the final plan has already been approved by the Government Council. |
Было получено принципиальное согласие на создание в рамках государственных социально-учебных центров специальной структуры по обеспечению безопасности несовершеннолетних детей, и окончательный проект был одобрен Государственным советом. |
Agreement to work on these topics would reinvigorate the CD, end the deadlock, and demonstrate to the world community that the best days of multilateral diplomacy are yet to come. |
Согласие относительно работы по этим темам позволило бы активизировать КР, выйти из тупика и продемонстрировать мировому сообществу, что у многосторонней дипломатии лучшие дни еще впереди. |
Agreement was expressed with the Commission's view that work on the topic should proceed in such a way that first reading of a draft would be completed within the current quinquennium. |
Было выражено согласие с мнением Комиссии в отношении того, что работа над этой темой должна продолжаться с тем расчетом, чтобы завершить первое чтение проекта в текущем пятилетии. |
(a) Agreement to consider implementation of and compliance with the Convention and its Protocols as a regular agenda item of the annual Meetings of States Parties. |
а) согласие рассматривать осуществление и соблюдение Конвенции и ее протоколов в качестве регулярного пункта повестки дня ежегодных совещаний государств-участников; |
Agreement was also reached on the functions of the secretariat and on most functions of the plenary and its chair and vice-chairs. |
Также было достигнуто согласие относительно функций секретариата и по большинству функций пленума, его Председателя и заместителей Председателя. |
(a) Agreement by UNDP that programme country governments will only include in the country programmes activities that they believe are priorities for them. |
а) согласие ПРООН на включение правительствами охваченных программами стран в свои страновые программы исключительно приоритетных для них мероприятий. |
Agreement given by France for information on IAEA peer review missions already conducted or planned in France to appear on the website for the Action Plan on Safety (message from the Governor of 28 March 2012). |
Франция дала согласие на то, чтобы информация о миссиях МАГАТЭ по независимому авторитетному рассмотрению, уже проведенных или планируемых во Франции, размещалась на веб-сайте, посвященном Плану действий по ядерной безопасности (сообщение управляющего от 28 марта 2012 года). |
Agreement in principle given by France for the IAEA to publish the results of certain types of peer review missions conducted in France (message from the Governor of 16 May 2012). |
Франция дала принципиальное согласие на то, чтобы МАГАТЭ публиковало результаты отдельных видов миссий по независимому авторитетному рассмотрению, проведенных во Франции (сообщение управляющего от 16 мая 2012 года). |
Agreement was reached on the next steps in the process of ensuring that there is a firm legal basis for the Somali maritime police, coastguard and exclusive economic zone. |
Было достигнуто согласие в отношении последующих шагов в процессе обеспечения того, чтобы сомалийская морская полиция, подразделения береговой охраны и исключительная экономическая зона были поставлены на прочную правовую основу. |