During the following two days of voting, counting and waiting, there was broad agreement in the room that something needed to be done to avoid a similar situation in the future. |
В течение двух последовавших дней голосования, подсчета голосов и ожидания в зале было достигнуто широкое согласие в отношении того, что надо что-то предпринять во избежание повторения подобной ситуации в будущем. |
One of the most important elements of the "new consensus" referred to in the report should be agreement on the issue of the use of force. |
Одним из важнейших элементов «нового консенсуса», о котором идет речь в докладе, должно быть согласие по вопросу о применении силы. |
To do that, we need all delegations that share these concerns to support us by helping us identify the elements of the broadest possible agreement of the entire Organization. |
Для этого нам нужно, чтобы все делегации, разделяющие общую обеспокоенность, поддержали нас, оказав нам помощь в определении элементов, по которым во всей Организации есть самое широкое согласие. |
Its agreement to participate in the jointly funded review by consultants, which is to provide recommendations for the selection of a funding methodology and policy, was communicated to UNDP in October 2003. |
Его согласие участвовать в совместно финансируемом обзоре, проводимом консультантами, которые должны представить рекомендации относительно выбора методологии и политики финансирования, было доведено до сведения ПРООН в октябре 2003 года. |
It is noted that there already exists an agreement in CEB that the functions of the resident coordinator be de-linked from those of the UNDP resident representative. |
Отмечается, что в КСР уже существует согласие по вопросу о том, что функции координаторов-резидентов следует отделить от функций представителей-резидентов ПРООН. |
In her meeting with Vincent McClean, the Director of the United Nations New York Office on Drugs and Crime, agreement was reached on initiating a process of information-sharing. |
Во время ее встречи с Директором отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Нью-Йорке Винсентом Макклином было достигнуто согласие относительно начала процесса обмена информацией. |
there is agreement that it is desirable to include social aspects in the capital approach but social capital is a very difficult concept to measure; |
существует согласие в отношении необходимости включения социальных аспектов в капитальный подход, однако социальный капитал является весьма трудной концепцией для измерения; |
In theory, there is an overall agreement on flexible governance and communicative planning in which all stakeholders need to be kept informed and consulted at each stage of the planning and implementation process. |
Теоретически существует общее согласие относительно важности гибкого руководства и коммуникативного подхода к планировке, предполагающего необходимость постоянно информировать все заинтересованные стороны и консультироваться с ними на каждой стадии процесса планирования и осуществления. |
As to the discussions with NGOs, almost unanimous agreement had already been reached that at least half a day should be set aside for that purpose. |
В том что касается обсуждений с НПО, то существует почти единогласное согласие о том, что для них следует выделить по крайней мере половину рабочего дня. |
Italy is pleased that an agreement has been reached on the agenda and that, on that basis, we shall now seek to proceed to our institutional tasks. |
Италию радует, что достигнуто согласие по повестке дня и что на этой основе мы теперь будем стараться подступиться к своим институциональным задачам. |
China favours an early agreement on a programme of work based on the "five Ambassadors' proposal" so as to start substantive work on nuclear disarmament, FMCT, PAROS and negative security assurances. |
Китай выступает за скорейшее согласие по программе работы на основе "предложения пятерки послов", с тем чтобы начать предметную работу по ядерному разоружению, ДЗПРМ, ПГВКП и негативным гарантиям безопасности. |
The latter seems to have enjoyed broad support among CD member governments for quite some time and, despite some initial hesitation, agreement to an open mandate without preconditions appears possible. |
Последнее, пожалуй, уже какое-то время пользуется широкой поддержкой среди правительств членов КР, и несмотря на первоначальные колебания, тут, похоже, возможно согласие на открытый мандат - без предварительных условий. |
In our opening statement at the seventh NPT Review Conference, Canada stated that "we also recognize that action is required pursuant to other engagements undertaken in 2000, such as agreement to begin discussions to codify negative security assurances". |
В своем вступительном слове на седьмой обзорной Конференции по ДНЯО, Канада заявила: "Мы также признаем, что требуются действия согласно другим обязательствам, взятым в 2000 году, таким как согласие на начало переговоров по кодификации негативных гарантий безопасности". |
At the same time, agreement on a single instrument would necessarily entail making it clear that negative security assurances would not be unconditional, bringing to bear a further layer of accountability for non-nuclear-weapon States in regard to their non-proliferation obligations. |
В то же время согласие по единому инструменту неизбежно предполагало бы четкую постановку вопроса о том, что негативные гарантии безопасности не носили бы безусловного характера, что устанавливало бы для государств, не обладающих ядерным оружием, еще один уровень подотчетности в отношении их нераспространенческих обязательств. |
Instrumentally, proponents defend TRIPs as part of a WTO "package deal" in which developing countries receive freer access to the markets of industrialized nations in exchange for their agreement to protect the intellectual property rights of foreign nationals. |
Технически сторонники ТАПИС защищают Соглашение как составную часть "пакетной сделки" ВТО, по которой развивающиеся страны получают более свободный доступ к рынкам промышленно развитых стран в обмен на согласие защищать права интеллектуальной собственности иностранных граждан. |
The copies of handover documents for the transfer of assets, facilities and installations were properly prepared and signed indicating agreement and acceptance of the inventory by the recipients. |
Документы о передаваемых активах, помещениях и объектах были должным образом подготовлены и подписаны, и в них было зафиксировано согласие получателей на принятие активов. |
Hence it was difficult for the Court to refuse to extend the time limits for filing certain pleadings or documents if all the parties to the case were in agreement. |
Следовательно, Суду трудно отказать в увеличении времени, отводимого на представление определенных состязательных бумаг или документов, если существует согласие всех сторон по данному делу. |
I would therefore urge all members to show greater flexibility and to reconsider their respective positions in such as a way as to allow the Commission to reach early agreement on its substantive agenda items. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать всех членов Комиссии проявить большую гибкость и пересмотреть свои соответствующие позиции таким образом, чтобы позволить Комиссии как можно скорее выйти на согласие по пунктам ее основной повестки дня. |
And please correct me, Mr. Chairman, if I am wrong: that agreement concerned two agenda items and a decision regarding discussion of the issue of working methods during the 2006 substantive session. |
И, пожалуйста, поправьте меня, г-н Председатель, если я ошибаюсь: это согласие касается двух пунктов повестки дня и решения в отношении проведения дискуссий по вопросу о методах работы в ходе основной сессии 2006 года. |
I also believe that it was you, Mr. Chairman, who said that we had an agreement on a package on Wednesday. |
Я также считаю, что именно Вы, г-н Председатель, сказали, что в среду у нас было согласие по всему пакету. |
The main thing is that, at some point, whether or not there was agreement or a package, we heard a proposal for an amendment. |
Главное это то, что в какой-то момент, независимо от того, было ли согласие и был ли пакет, было внесено предложение о поправке. |
There was broad agreement that the subparagraphs should be strengthened by the deletion of qualifying words such as "strive", although there was also limited support for retaining the idea of progressive realization in the text. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что формулировки этих подпунктов следует укрепить посредством исключения из них ограничивающих слов, таких, как «стремятся», хотя при этом была выражена ограниченная поддержка сохранению в этом тексте идеи постепенного осуществления. |
There was widespread agreement on the need to reform the Security Council so that it becomes more democratic, accountable and transparent and more able to preserve peace. |
Широкий круг участников обсуждения выразил согласие с необходимостью реформы Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более демократичным, подотчетным и транспарентным и расширить его возможности для поддержания мира. |
In that vein, it must be clear, therefore, that CANZ does not regard our budget undertaking as entailing any automatic commitment or agreement to expenditure proposals for the remainder of 2006. |
Поэтому в данном ключе должно быть ясно, что КАНЗ не рассматривает наши бюджетные обязательства как влекущие автоматическое согласие на предложения по расходованию средств на оставшуюся часть 2006 года. |
We recall the metaphor used by a well-known North American writer who spoke of the "Dracula effect", meaning that this kind of agreement can take place only in darkness. |
Напомню известную метафору, которую использовал хорошо известный североамериканский писатель, когда он говорил об «эффекте Дракулы», имея в виду, что подобное согласие может иметь место лишь в темноте. |