It must be stressed that final agreement on a ninth scale proposal was contingent on agreement on each of its elements. |
Следует подчеркнуть, что окончательное согласие в отношении девятого предложения, касающегося шкалы, зависит от достижения согласия по каждому из ее элементов. |
It was agreed that the definition of a framework agreement would refer to a written agreement. |
Было выражено согласие с тем, что в определении рамочного соглашения будет сделана ссылка на письменное соглашение. |
A carrier's agreement to assume higher liability does not bind a performing party that did not assume the same agreement. |
Согласие перевозчика взять на себя большую ответственность не связывает исполняющую сторону, которая не дала аналогичного согласия. |
There was widespread agreement that the effects of breaching the ABM Treaty would reverberate beyond the boundaries of the two parties to the agreement. |
Существует широкое согласие относительно того, что последствия нарушения Договора по ПРО затронут не только обоих участников этого соглашения. |
This is subject to the agreement of the State, but that agreement is expected and a State cannot refuse aid, except in exceptional conditions. |
Такие операции подлежат согласованию с государством, однако его согласие подразумевается, и государство может отказаться от такой помощи только в исключительных обстоятельствах. |
No one should equate Russia's agreement to hold such discussions with agreement to the "adaptation" of the ABM Treaty. |
Согласие России на проведение подобных обсуждений никто не может отождествлять с согласием на "адаптацию" Договора по ПРО. |
Such agreement would not, however, preclude the leaders from negotiating further substantive changes by mutual agreement in advance of a referendum. |
Подобное согласие, однако, не исключало возможности того, что лидеры обсудят дальнейшие поправки по существу, по взаимному согласию, до проведения референдума. |
Given that we have come close to an agreement, we should try to formalize that agreement. |
Поскольку мы вплотную подошли к согласию, нам нужно попытаться официально закрепить это согласие. |
On completion of their work, a document setting out the issues on which agreement was reached will be published in the form of a social agreement. |
По завершении их работы будет опубликован - в форме социального договора - документ с изложением вопросов, по которым было достигнуто согласие. |
Despite agreement by each side on a number of key issues, and the good offices of my Special Representative for Afghanistan, overall agreement on a new audit plan did not materialize. |
Несмотря на согласие обеих сторон по ряду ключевых вопросов и добрые услуги моего Специального представителя по Афганистану, общего согласия в отношении нового плана проверки достичь не удалось. |
In order for such consensus to be considered subsequent agreement under article 31, paragraph 3 (a), all the elements of a duly and specifically established agreement needed to be present, including acceptance by the parties of the substance of the interpretation. |
Чтобы такой консенсус мог считаться последующим соглашением по смыслу пункта З а) статьи 31, должны наличествовать все элементы надлежащим образом и конкретно установленного соглашения, включая согласие всех участников с существом толкования. |
Unanimous agreement by all the parties therefore constitutes a genuine interpretative agreement which represents the will of the "masters of the treaty" and thus an authentic interpretation. |
Единодушное согласие всех участников является, таким образом, подлинным соглашением о толковании, которое отражает волю "хозяев договора" и в силу этого представляет собой аутентичное толкование. |
Either we have an agreement or we do not have an agreement. |
Или согласие есть, или согласия нет. |
We are ready to consider constructively any reasonable option for enlarging Security Council membership that is based on the broadest agreement within the United Nations - an agreement broader than the two thirds of the votes of General Assembly members legally required to adopt a decision on that matter. |
Мы готовы благожелательно рассмотреть любой разумный вариант расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на самое широкое согласие в Организации Объединенных Наций - гораздо более весомое, чем необходимые для принятия решений в Генеральной Ассамблее по этой проблеме две трети голосов ее членов. |
Although the paper does not represent agreement, it does include questions that received agreement in principle, as well as other questions that need further discussion. |
Хотя документ не отражает достижения согласия, в него включены вопросы, по которым было достигнуто принципиальное согласие, а также другие вопросы, которые требуют дальнейшего обсуждения. |
An agreement was reached to hold the next round at Houston, Texas, on 14 September, with a view to reaching an agreement on the code and related issues. |
Было достигнуто согласие провести следующий раунд в Хьюстоне, Техас, 14 сентября с целью достичь договоренности относительно кодекса и связанных с ним вопросов. |
An agreement in principle was also reached on their subsequent meeting in Moscow in late December, preceded by preparatory negotiations of high-level experts of the two sides in order to complete work on the draft agreement. |
Было также достигнуто принципиальное согласие относительно их последующей встречи в Москве в конце декабря, которой будут предшествовать подготовительные переговоры экспертов высокого уровня обеих сторон с целью завершения работы над проектом соглашения. |
He hoped that the text as modified would meet with wide agreement in the General Assembly, the changes made having largely been motivated by the need to secure such agreement. |
Оратор надеется, что текст с внесенными в него поправками будет широко одобрен на Генеральной Ассамблее, причем внесенные изменения были в основном мотивированы необходимостью обеспечить такое согласие с его содержанием. |
In any case, tacit agreement on late reservations would constitute a new agreement since the time limits for formulation of reservations could not be altered without compromising the principle of pacta sunt servanda. |
В любом случае молчаливое согласие в последующих оговорках станет новым соглашением, поскольку временн е пределы для формулирования оговорок не могут быть изменены без ущерба принципу - договоры должны соблюдаться. |
At our 847th plenary meeting, on 23 March 2000, Germany proposed, on behalf of 22 delegations, that the Conference should immediately start substantive work on those items where agreement existed, while continuing intensive consultations to find early agreement on the two outstanding issues. |
На нашем 847-м пленарном заседании 23 марта с.г. Германия от имени 22 делегаций предложила, чтобы Конференция немедленно начала предметную работу по тем пунктам, где существует согласие, и в то же время продолжала интенсивные консультации с целью нахождения скорейшего согласия по двум нерешенным проблемам. |
So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. |
Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом. |
He recalled that these consultations had confirmed the agreement on having a unified annual budget structure, with overall agreement on one Operational Reserve (in place of three at present). |
Он напомнил, что в ходе этих консультаций было подтверждено согласие в отношении разработки структуры единого годового бюджета, а также в целом согласовано создание одного Оперативного резерва (вместо трех нынешних резервов). |
However, progress on this matter can only be made after we reach agreement on the fundamental principles involved and how we can move together in the direction of implementing that agreement. |
Однако прогресс в решении этого вопроса может быть обеспечен лишь после того, как будет достигнуто согласие в вопросе о соответствующих основополагающих принципах, а также в том, как мы можем вместе продвинуться в направлении выполнения этого соглашения. |
I refer to our reaching agreement that the special coordinators (or Friends of the Chair) for agenda items could be appointed by the President of the Conference without the need to request specific agreement from members. |
Я имею в виду достижение нами согласия относительно того, что специальные координаторы (или товарищи Председателя) по пунктам повестки дня могли бы назначаться Председателем Конференции без необходимости запрашивать конкретное согласие со стороны членов настоящего органа. |
However, any agreement to revitalize the work of the Conference will ultimately have to come as a result of an agreement among its members. |
Однако любое решение об активизации деятельности Конференции должно, в конечном итоге, опираться на согласие между ее членами. |