| The mission is examining both short-term grant assistance and possible long-term stabilization measures, emphasizing the Government's agreement on priority actions and its commitment to transparency and accountability. | Миссия занимается изучением как краткосрочной помощи в виде дотаций, так и возможных долгосрочных мер стабилизации, делая упор на согласие правительства на приоритетные действия и его приверженность гласности и подотчетности. |
| He is currently in the process of finalizing arrangements for such a meeting, to which both leaders' agreement in principle has been secured. | В настоящее время он находится в процессе окончательной доработки процедуры проведения такой встречи, в отношении которой оба лидера дали принципиальное согласие. |
| The Security Council notes that the relevant Afghan authorities have given their agreement to the establishment of a liaison post of UNMOT in Taloqan (northern Afghanistan). | Совет Безопасности отмечает, что соответствующие афганские власти дали свое согласие на открытие пункта связи МНООНТ в Талукане (север Афганистана). |
| The Conference operates in terms of the principle of consensus and agreed negotiating mandates for each of the items on its agenda, when such agreement proves possible. | Конференция функционирует на основе принципа консенсуса и согласованных переговорных мандатов по каждому пункту ее повестки дня, когда такое согласие оказывается возможным. |
| FAO considered the outcome of the consultations as positive and intended to give serious consideration to the outstanding issues on many of which there is agreement in principle. | ФАО сочла результаты консультаций позитивными и намеревается серьезно рассмотреть нерешенные вопросы, по многим их которых достигнуто принципиальное согласие. |
| Much of the content of the negotiating text is familiar to you and I sense there is broad agreement on many of the issues. | Содержание текста для обсуждения вам в основном знакомо, и я ощущаю широкое согласие по многим вопросам. |
| This is a great disappointment, particularly since an agreement was reached to establish an ad hoc committee on this issue last March. | Это вызывает глубокое разочарование тем более потому, что в марте нынешнего года было достигнуто согласие об учреждении специального комитета по этому вопросу. |
| It welcomes the joint statement issued at the conclusion of that meeting and in particular the agreement by the parties on the Declaration of Principles. | Он приветствует совместное заявление, опубликованное по завершении этой встречи, и, в особенности, достигнутое сторонами согласие в отношении Декларации принципов. |
| There was agreement that there existed two basic graduation concepts: partial graduation and full graduation. | Было достигнуто согласие, что существуют две основные концепции градации: частичная градация и полная градация. |
| More specifically, the following points of agreement came out of the session: | Говоря конкретнее, в ходе сессии было достигнуто согласие по следующим аспектам: |
| Claim that his termination agreement was involuntary and hence null and void) | Заявление о том, что его согласие на увольнение не было добровольным и что, следовательно, оно не имеет юридической силы) |
| Some other delegations pointed out that, if such strict consent or agreement were required, the preventive character of the new system might be greatly diminished. | Некоторые другие делегации указали на то, что если такое разрешение или согласие будет обязательным, то это может значительно снизить превентивный характер новой системы. |
| They expressed the opinion that such consent or agreement was already implied in the ratification of the protocol, as reflected in its article 1. | По их мнению, ратификация этого протокола уже подразумевает такое разрешение или согласие в соответствии с положениями его статьи 1. |
| This action was avoided by UNPROFOR's getting agreement from the "Bosnian Serb" forces that they would withdraw from the most threatening areas. | СООНО избежали применения таких мер, получив от сил "боснийских сербов" согласие уйти из районов, создающих наибольшую угрозу. |
| The Knin authorities also failed to honour their agreement to stop their military intervention after the air strike against Udbina airfield. | Власти в Книне также нарушили свое согласие прекратить свое военное вмешательство после удара с воздуха по аэродрому в Удбине. |
| If agreement on the budget meant that it would be fully funded, this Organization would be in a better state than it is. | Если согласие по бюджету означало бы, что он будет полностью обеспечен финансовыми средствами, эта Организация была бы в лучшем положении, чем она сегодня. |
| While there is agreement that the Security Council should be enlarged, the discussion about how this is to be accomplished continues. | Несмотря на то, что уже существует согласие по поводу того, что Совет Безопасности должен быть расширен, обсуждения, как этого добиться, все еще продолжаются. |
| This draft resolution was carefully examined in open-ended informal meetings, and a broad agreement was reached on all its aspects before it was submitted as an official document. | Данный проект резолюции был тщательно изучен в ходе неофициальных заседаний открытого состава, и прежде, чем он был представлен в качестве официального документа, было достигнуто широкое согласие по всем его аспектам. |
| At least two days' notice would be given of naval combatant units intending to approach closer than 15 nautical miles; such movements would also require mutual agreement. | Не позднее чем за 48 часов будут представляться уведомления о боевых единицах ВМС, которые намерены подойти к берегу на расстояние менее 15 морских миль; для осуществления этих передвижений будет также требоваться взаимное согласие. |
| There is now common agreement that Africa's debt issue cannot be dissociated from that of the resources necessary for the economic recovery and development of the region. | В настоящее время отмечается общее согласие в отношении того, что проблему задолженности стран Африки невозможно решать в отрыве от вопроса о ресурсах, необходимых для экономического подъема и развития региона. |
| The provisional agreement by the Indonesian Government to look into the possibility of assigning a UNDP representative in Jakarta to follow up the implementation of technical cooperation agreements was insufficient. | Предварительное согласие индонезийского правительства рассмотреть вопрос о возможности аккредитации в Джакарте представителя ПРООН, в обязанности которого входило бы наблюдение за осуществлением соглашения о техническом сотрудничестве, является недостаточной мерой. |
| The agreement to act through new initiatives such as the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is an important step in this context. | Важным шагом в этом контексте является согласие действовать на основе новых инициатив, таких, как инициатива по облегчению долгового бремени бедных стран, имеющих значительную задолженность. |
| The European Union wishes to see the most comprehensive agreement possible emerge from these discussions, which would advance the effective interaction between the General Assembly and the Security Council. | Европейский союз хотел бы, чтобы на основе этих консультаций установилось как можно более всеобъемлющее согласие, которое способствовало бы эффективному взаимодействию между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| We believe agreement on this concept could help to overcome one of the most serious questions regarding the prospect of universal adherence to the treaty. | Мы полагаем, что согласие по этой концепции могло бы помочь в урегулировании одного из самых серьезных вопросов в контексте перспективы универсального присоединения к договору. |
| The Secretary-General would provide periodic reports on the Board's work, including information on recommendations with possible programme implications where implementation depended on the agreement of Member States. | Генеральный секретарь будет представлять периодические доклады о работе Совета, включая информацию о рекомендациях, имеющих возможные программные последствия, для осуществления которых потребуется согласие государств-членов. |