Further, it was observed that the proposal might invite challenges under the New York Convention with respect to the scope of the arbitration agreement even if the parties would have accepted such extension by agreeing on the application of the Rules. |
Далее было указано, что данное предложение может стать причиной для оспаривания на основании Нью-йоркской конвенции применительно к вопросу о сфере действия арбитражного соглашения, даже если стороны одобрили такой расширительный режим, выразив свое согласие с применением Регламента. |
With regard to the request made by the representative of India, before entering into negotiations on any kind of agreement, it was customary to agree on its basic terms and conditions. |
Касаясь просьбы представителя Индии, он говорит, что перед вступлением в переговоры о заключении какого бы то ни было соглашения принято выражать согласие с его основными условиями и требованиями. |
The Commission concluded its eleventh session in May 2003 with an agreement on its future programme and organization of work up to the year 2017. |
На одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, проходившей в мае 2003 года, было достигнуто согласие в отношении будущей программы и организации работы Комиссии на период до 2017 года. |
The Special Representative of the Secretary-General for Mali reminded them that it was article 8 of the preliminary agreement that had set the membership of the Commission, and explained that the expansion of the Commission required agreement among its current members. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Мали напомнил им о том, что членский состав Комиссии определен в статье 8 предварительного соглашения, и пояснил, что для расширения членского состава Комиссии требуется согласие ее нынешних членов. |
Hence, if there was no agreement on an agenda for the 2006 substantive session, we cannot state in the report that we had an agreement on a discussion that would take place during the 2006 substantive session. |
Поэтому, если нет согласия по поводу повестки дня основной сессии 2006 года, мы не можем заявить в докладе, что у нас было согласие по поводу обсуждений, которые состоятся в ходе основной сессии 2006 года. |
At the end of the session in September, while there was no agreement on a mandate for an ad hoc committee, there was agreement, in principle, that an ad hoc committee be established on this issue as soon as a mandate had been agreed. |
В сентябре, в конце сессии, в отсутствие согласия по мандату специального комитета, было все же достигнуто принципиальное согласие относительно учреждения специального комитета по этой проблеме сразу же по согласовании мандата. |
Other delegations referred to the present status of discussions on the Agenda for Development where agreement had been reached on individual segments, conditioned by an eventual overall agreement on the Agenda as a whole. |
Другие делегации сослались на нынешний ход дискуссий по Повестке дня для развития, в рамках которых было достигнуто согласие по отдельным разделам при условии достижения в конечном счете общего соглашения по Повестке дня в целом. |
We gave our consent in principle to the consideration of this agreement along with our comments and proposals and we hoped that we would soon have an opportunity to meet with the Armenian leaders, with the Russian Federation acting as mediator, to consider this agreement. |
Мы в принципе дали согласие на рассмотрение этого соглашения со своими замечаниями и предложениями и рассчитывали на то, что в ближайшее время найдем возможность для встречи с руководством Армении при посредничестве Российской Федерации для рассмотрения этого соглашения. |
While there was no agreement on a mandate for an Ad Hoc Committee, there was agreement, in principle, that an Ad Hoc Committee on this issue should be established as soon as a mandate had been agreed. |
Хотя не было согласия по мандату Специального комитета, в принципе достигнуто согласие, что, как только будет согласован мандат, следует учредить Специальный комитет по этой проблеме. |
Chile considers that the resolutions of the General Assembly, adopted by agreement among the members of the Assembly - which involves agreement among the members of the Conference on Disarmament - should be carried out in good faith. |
Чили считает, что резолюции Генеральной Ассамблеи, принимаемые с согласия членов Ассамблеи, - что предполагает и согласие членов Конференции по разоружению, - должны добросовестно выполняться. |
She noted with appreciation that CPC had achieved consensus on the programme narratives for 21 of the 25 programmes and that partial agreement had been reached on two others; there were thus only two programmes on which no agreement had been reached. |
Она с удовлетворением отмечает, что КПК достиг консенсуса в отношении описаний 21 из 25 программ и что в отношении еще двух достигнуто частичное согласие; таким образом, остаются лишь две программы, по которым не достигнуто согласие. |
It was agreed, in principle, to use the wording of the first sentence in the United Kingdom proposal, it being understood that such agreement was conditional on an agreement on the second sentence as well. |
Было в принципе достигнуто согласие использовать формулировку первого предложения в предложении Соединенного Королевства, при том понимании, что это согласие зависит и от согласия в отношении второго предложения. |
Only the minority opinion of the Court expressed the view that the discrimination between male and female workers present in the early retirement agreement was an essential element of that agreement and no acquiescence on the part of the female workers could rectify such discrimination. |
Лишь меньшинство членов Суда выразило мнение о том, что дискриминация между работниками - мужчинами и женщинами, присутствующая в положениях соглашения о досрочном выходе на пенсию, представляет собой существенный элемент этого соглашения, и любое молчаливое согласие со стороны работников-женщин не может ликвидировать подобную дискриминацию. |
I understand that there may not be agreement on the details of all the elements of the draft resolution as it exists today, but I also understand from the consultations that there is broad agreement. |
Я понимаю, что, возможно, по деталям всех элементов проекта резолюции в его сегодняшнем виде согласия еще нет, но я также понимаю после консультаций, что есть согласие по проекту в целом. |
As with Alderney, the States of Guernsey may legislate for Sark in criminal matters without the agreement of the Chief Pleas, but on any other matter only with the prior agreement of the Chief Pleas. |
Как и в случае Олдерни, Штаты Гернси могут принимать для Сарка уголовное законодательство без согласия Главной челобитной палаты, однако для законодательства по любому другому вопросу обязательно требуется предварительное согласие этой палаты. |
While such States and international organizations can no longer challenge the unanimous acceptance of the late formulation of the reservation, nothing prevents them from objecting to the content of the reservation when they express their agreement to be bound by the treaty. |
Хотя эти государства и международные организации уже не могут оспорить единодушное принятие последующего формулирования оговорки, ничто не мешает им возразить против содержания оговорки в тот момент, когда они выражают свое согласие на обязательность для них договора. |
The plenary welcomed the agreement of Liberia to host a review visit early in 2013 and thanked Ghana for its willingness to lead such a visit, while calling upon other Process participants to express interest in joining. |
Участники пленарной встречи приветствовали согласие Либерии организовать у себя в стране в начале 2013 года обзорную поездку и выразили благодарность Гане за ее готовность возглавить такую поездку и призвали других участников Процесса проявить заинтересованность в участии в ней. |
The authority of the Secretary-General therefore cannot be circumscribed by requiring him to obtain the agreement of staff before taking decisions on issues relating to human-resources management and staff welfare. |
Таким образом, нельзя урезать полномочия Генерального секретаря, требуя, чтобы он получал согласие персонала перед принятием решений по вопросам, касающимся управления людскими ресурсами и благосостояния персонала. |
Based on consultations conducted with older persons worldwide, their families and the professionals who work with them, there is broad agreement on the types of housing and community amenities that help older persons to live comfortably and remain active and engaged in wider society. |
На основе результатов опроса пожилых людей в разных странах мира, их родственников и работников, осуществляющих уход за ними, сформировалось широкое согласие по видам жилья и коммунальным удобствам, которые помогают пожилым людям жить в комфортных условиях, оставаться активными и поддерживать широкое социальное общение. |
A broad agreement emerged as to the need to promote capacity-building at all levels for the development of a dynamic cultural and creative sector, including by supporting the development of cultural institutions and industries within broader efforts to promote sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости содействия наращиванию потенциала на всех уровнях в целях развития динамичного культурного и творческого сектора, в том числе за счет поддержки учреждений и отраслей культуры в рамках более широких усилий по содействию устойчивому, всеохватному и справедливому экономическому росту. |
There is agreement that sustainable governance needs to be strengthened, but participants expressed uncertainty about how the three pillars could best be particular, there was concern that each of the three pillars of sustainable development should be given equal strength. |
Было достигнуто согласие по вопросу о том, что устойчивое руководство нуждается в укреплении, однако участники выразили сомнение относительно возможности оптимального объединения трех главных основ: в частности, были высказаны сомнения по поводу того, что каждая из трех основ устойчивого развития будет иметь одинаковый вес. |
The confidentiality of the mediation process - including the agreement to participate in mediation, in discussions held during mediation and in settlements reached at the end of the proceedings - is essential to safeguarding the identity of visitors. |
Конфиденциальность процесса посредничества - включая согласие на участие в посредничестве, в проводимых в ходе этого обсуждениях и в урегулировании, достигаемом в результате этой процедуры, - необходима для неразглашения информации о посетителях. |
Days of tranquillity require the agreement of all relevant parties to grant access to and not interfere with the work of medical and related personnel on the designated days. |
Для того чтобы объявить «дни спокойствия», требуется согласие всех соответствующих сторон на предоставление доступа и невмешательство в работу медицинского и другого персонала в эти дни. |
As set out in the section above concerning Somalia, each proposed transfer under these arrangements requires a request to be made by the Seychelles authorities and the agreement of the relevant Somali authorities. |
Как указано в разделе выше, когда речь идет о Сомали, каждая из предполагаемых передач в рамках этих механизмов подразумевает направление соответствующего запроса властями Сейшельских Островов, а также согласие соответствующих властей Сомали. |
The Council commends the Republic of South Sudan for its generous transitional financial arrangements agreement to support the Sudan as it deals with the adverse economic consequences of the secession of South Sudan. |
Совет выражает признательность Республике Южный Судан за ее щедрое согласие в отношении переходных финансовых механизмов для поддержки Судана в период, когда он сталкивается с неблагоприятными экономическими последствиями отделения Южного Судана. |