Any observer of the activities of the Working Group will note agreement among all States on the need to expand the Security Council membership in the light of the considerable increase in the membership of the United Nations, which grew from 51 Members in 1945 to 185 today. |
Наблюдая за деятельностью Рабочей группы, любой отметит согласие всех государств относительно необходимости расширить членский состав Совета Безопасности в свете существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, которое выросло от 51 члена в 1945 году до 185 членов сегодня. |
The Seminar was informed about the recent joint United Nations Task Force CMMI Group Meeting held in Geneva on 4 October 1998 which resulted in a common agreement on the Terms and Definitions of the UNFC. |
Участники семинара были проинформированы относительно совместного совещания Целевой группы Организации Объединенных Наций и Группы СМГИ, которое состоялось в Женеве 4 октября 1998 года, в ходе которого было достигнуто общее согласие относительно Терминов и Определений РКООН. |
With regard to article III, which was still in brackets, the Chairman stated, based on his informal consultations, that the article was not difficult to address once there was agreement on all other outstanding issues. |
Что касается статьи III, которая по-прежнему заключена в квадратные скобки, то Председатель заявил на основе своих неофициальных консультаций, что решение вопроса об этой статье не будет сопряжено с трудностями, после того как будет достигнуто согласие относительно всех других нерешенных вопросов. |
During the above-mentioned meetings, the parties reiterated their agreement in principle to the draft plan of action for the cross-border confidence-building measures, which UNHCR had submitted to the parties pursuant to Security Council resolution 1238 (1999) of 14 May 1999. |
В ходе вышеупомянутых встреч стороны подтвердили свое принципиальное согласие с проектом плана действий по трансграничным мерам укрепления доверия, который УВКБ представило сторонам во исполнение резолюции 1238 (1999) Совета Безопасности от 14 мая 1999 года. |
The CHAIRMAN, summing up, said there seemed to be agreement on the holding of a general debate on the basis of input prepared in advance; and on the general scope of that discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что, как представляется, существует согласие по поводу проведения общих прений на основе заранее подготовленных исходных материалов, а также по поводу общей сферы охвата этой дискуссии. |
As a result of the consultations held by this co-facilitator and the statements of several governmental delegations, broad agreement was reached on, at least, the following seven points: |
В результате консультаций, проведенных содокладчиком, и заявлений, сделанных несколькими правительственными делегациями, достигнуто широкое согласие по крайней мере по семи вопросам. |
There are regions where peace prevails and where there is agreement and where peaceful settlement of controversies takes place. |
Есть такие регионы, где царят мир и согласие и где споры урегулируются мирным путем. |
Council members hope that broad agreement will be reached as soon as possible on the constitution of a credible provisional electoral council, allowing for the organization of free and fair elections with the full participation of the Haitian people. |
Члены Совета надеются, что в ближайшее время будет достигнуто широкое согласие в отношении состава авторитетного временного совета по выборам, что позволит организовать свободные и справедливые выборы при полном участии народа Гаити. |
It reflected the broad agreement of the Group on a number of fundamental principles on which reform of the Security Council should be based together with the position of the Group on the principal issues of substance. |
В нем нашли отражение широкое согласие, достигнутое в рамках Группы в отношении ряда основополагающих принципов, которые должны быть положены в основу реформы Совета Безопасности, а также позиция Группы по принципиальным вопросам существа. |
Clearly, as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the unanimous agreement of all coastal States, any decision taken in this regard is unacceptable and bears no legal merit. |
Совершенно очевидно, что до тех пор, пока в отношении правового режима Каспийского моря не будет достигнуто единодушное согласие всех прибрежных государств, любое решение, принятое в этой связи, будет неприемлемым и не имеющим правовой силы. |
Mr. BURMAN (United States of America) said that the present text implied that, although there had been an agreement, the alternative views had been very prominent. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что из представленного текста вытекает, что, несмотря на достигнутое согласие, высказывались альтернативные точки зрения. |
Regarding the last sentence, he had no recollection that there had been agreement that the approach referred to should be mentioned in the Guide to Enactment. Perhaps |
В отношении последнего предложения у него не создалось впечатления, что достигнуто согласие по поводу необходимости давать в руководстве по принятию указание на упомянутый там подход. |
IPTF enhanced its presence in the region prior to the announcement and obtained the agreement of the Ministers of the Interior of the Federation and the Republika Srpska to police demonstrations in order to prevent violence in the aftermath of the decision. |
СМПС расширили свое присутствие в этом районе до того, как было объявлено о решении, и получили согласие министров внутренних дел Федерации и Республики Сербской на наблюдение за проведением демонстраций с целью предотвращения насилия после принятия решения. |
The agreement of ECOWAS to take part in a joint electoral coordination mechanism with the United Nations, as announced at the Special Conference to Support the Peace Process in Liberia in Geneva on 12 June, will greatly assist in the harmonization of electoral preparations. |
Согласие ЭКОВАС принять вместе с Организацией Объединенных Наций участие в деятельности совместного координационного механизма по проведению выборов, о чем было заявлено на Специальной конференции в поддержку мирного процесса в Либерии, состоявшейся в Женеве 12 июня, в значительной степени поможет согласовать мероприятия по подготовке к выборам. |
It should be stressed that the agreement of the parties to the deployment and their adherence to an agreed cease-fire are indispensable conditions for the deployment of an international force, as is the condition that the proposed force should control the airport. |
Следует подчеркнуть, что согласие сторон на развертывание сил и соблюдение ими договоренности о прекращении огня являются необходимыми условиями развертывания международных сил, равно как и условие, согласно которому предлагаемые силы должны контролировать аэропорт. |
While the establishment of such a committee has not as yet been agreed, there was agreement to hold intensive consultations on nuclear issues and to establish an ad hoc committee on nuclear security assurances. |
Хотя согласие в отношении учреждения такого комитета еще не достигнуто, была достигнута договоренность о проведении интенсивных консультаций по ядерным вопросам и учреждении специального комитета по гарантиям в области ядерной безопасности. |
The CHAIRMAN said there seemed to be agreement that article 15 (1) should be amended to indicate that the relief would be granted on grounds of urgency and be provisional in nature. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-видимому, достигнуто согласие в том, что статью 15 следует изменить, указав в ней, что судебная помощь будет предоставляться на основании неотложности и будет носить временный характер. |
There was now agreement on the use of the term "grounds for excluding criminal responsibility" rather than the term "defences" in the long and difficult article 31. |
В настоящее время достигнуто согласие относительно использования термина "основания, исключающие уголовную ответственность", а не термина "обстоятельства" в длинной и трудной статье 31. |
There seemed to be growing agreement that the article was not really needed, but he would be willing to continue discussions, perhaps informally, on how to approach it. |
В настоящее время наметилось согласие относительно того, что эта статья по сути и не нужна, но он хотел бы продолжить дискуссию, возможно, в неофициальных рамках относительно решения этой проблемы. |
However, if no agreement were reached on a definition and on the relationship with the Security Council relatively soon, it would be necessary to revert to option 2, at least temporarily. |
Однако, если в относительно короткий срок не будет достигнуто согласие по определению и взаимоотношениям с Советом Безопасности, то необходимо будет, по крайней мере временно, вернуться к варианту 2. |
If no agreement is reached on other membership categories after the efforts have been completed, enlargement should take place, for the time being, solely in the category of non-permanent membership. |
Если по завершении соответствующих усилий не будет достигнуто согласие в отношении других категорий членов, то необходимо будет на временной основе осуществить расширение состава Совета лишь в категории непостоянных членов. |
It will also be recalled that this agreement came about as a result of the mission earlier this year of a senior human rights officer sent to the area by the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mr. Ayala Lasso. |
Следует также напомнить, что это согласие явилось результатом миссии, осуществленной ранее в текущем году одним из старших сотрудников по правам человека, который был направлен в этот район Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-ном Айяла Лассо. |
There was broad agreement on the main elements that might usefully be examined if a review of voluntary initiatives and agreements was to proceed, but further consultation is required on how such reviews might be structured. |
Было выражено общее согласие в отношении основных элементов, которые было бы целесообразно изучить до проведения обзора добровольных инициатив и соглашений, но при этом было высказано мнение о необходимости проведения дальнейших консультаций по вопросу об организации таких обзоров. |
We should now look at the various proposals which envisage different kinds of mechanisms and mandates on nuclear disarmament and evolve agreement on an approach that is generally acceptable but also effective in addressing this item which enjoys the highest priority. |
Сейчас нам следует проанализировать различные предложения, в которых предусматриваются различные виды механизмов и мандатов по ядерному разоружению, и выработать согласие относительно общеприемлемого, но и эффективного подхода к рассмотрению этого пункта, который пользуется высочайшей приоритетностью. |
I should make clear that even as we commence work on the preparation of our annual report, it is my intention to continue consultations on the programme of work for as long as hope remains for an agreement. |
И я должен четко сказать, что, даже хотя мы начинаем работу по подготовке нашего годового доклада, я намерен, пока остается надежда на согласие, продолжать консультации по программе работы. |