High-level talks had taken place between the Ministry of Justice and ICRC to draw up a new timetable for unannounced visits to all facilities, and he believed that an agreement could soon be reached. |
Состоялись переговоры на высоком уровне между министерством юстиции и МККК по составлению нового расписания посещений без предварительного уведомления, и выступающий убежден, что вскоре может быть достигнуто согласие по данному вопросу. |
The ordinary meaning of article 2 was the one given to it by the Committee, and the context included any subsequent practice in the application of the treaty which established the agreement of the States parties regarding its interpretation. |
Обычное значение статьи 2 является таким, какое ей придает Комитет, а контекст включает в себя любую последующую практику применения договора, которая означает согласие государств-участников с его толкованием. |
He pointed out, too, that many variant positions adopted by those countries represented here will not be easily reconciled and that agreement will not be reached overnight. |
Он отметил также, что будет нелегко состыковать многочисленные и разноплановые позиции, принятые представленными здесь странами, и что согласие не будет достигнуто в одночасье. |
We recall yesterday's debates, and during those debates, there was an agreement that these two issues might be approached at the same time, as they are rather interlinked. |
Мы припоминаем вчерашние дебаты, и в ходе этих дебатов имелось согласие на тот счет, что этими проблемами можно было бы заняться одновременно, ибо они весьма взаимосвязаны. |
The inclusion of MANPADS as a new subcategory under "Missiles and missile launchers", and agreement to a standardized reporting form for small arms and light weapons, are just a couple of recent examples of these accomplishments. |
Вот лишь пара недавних примеров этих достижений: включение ПЗРК в качестве новой подкатегории в категорию "Ракеты или ракетные системы", а также согласие по стандартизированной форме отчетности применительно к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
In our view, this agenda would allow the Conference to consider practically any specific issue if there is agreement to do so on the part of the participating States. |
На наш взгляд, эта повестка позволила бы Конференции рассматривать практически любой конкретный вопрос, если на то будет согласие государств-участников. |
He welcomed the agreement of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to continue to receive humanitarian aid from WFP, and called upon the Government to respond to his request to visit that country. |
Оратор приветствует согласие правительства Корейской Народно-Демократической Республики продолжать получение гуманитарной помощи от Мировой продовольственной программы и призывает правительство откликнуться на его просьбу относительно посещения этой страны. |
There was broad agreement on the need to reverse the decline of ODA levels and move towards achieving an ODA expenditure target of 0.7 per cent of gross national product. |
Сложилось широкое согласие относительно необходимости обратить вспять тенденцию, приведшую к сокращению объема ОПР, и продвигаться в направлении достижения намеченного показателя ОПР в размере 0,7 процента валового национального продукта. |
The document, based on the work of the group since it was established in April 2000, remains under active consideration, with focus being placed on those issues where agreement has yet to be reached, in particular regarding the duration of sanctions. |
Документ, в основу которого положены результаты работы группы с момента ее создания в апреле 2000 года, по-прежнему активно рассматривается, при этом основное внимание уделяется тем вопросам, по которым еще не достигнуто согласие, в частности вопросу о сроках действия санкций. |
First, we have consistently stated that for the United Nations to dispatch an observer force or an observer mission, the agreement of the parties is necessary. |
Во-первых, мы последовательно заявляли и заявляем, что для направления Организацией Объединенных Наций сил по наблюдению или миссии наблюдателей необходимо согласие сторон. |
Is there agreement to the agenda thus revised and thus accompanied by the statement I have just made? |
Имеется ли согласие с пересмотренной таким образом повесткой дня и сопровождающим ее такого рода заявлением, какое я только что сделал? |
Regarding revitalization of the General Assembly, there was broad agreement that further streamlining and consolidating of its agenda were critical, and a number of proposals were made in respect of approaches that might be taken. |
Что касается оживления работы Генеральной Ассамблеи, то было достигнуто широкое согласие о том, что дальнейшее упорядочение и консолидация ее повестки имеют важнейшее значение, и был внесен ряд предложений относительно возможных подходов. |
As the majority of the States members were in agreement, the United Nations High Commissioner for Human Rights convened the fifth special session of the Commission on 17 to 19 October 2000. |
Поскольку большинство государств-членов выразили свое согласие, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека созвала пятую специальную сессию Комиссии 17-19 октября 2000 года. |
Opening the case containing the Software or installing and using the Software will signify your agreement to be bound by these terms and conditions. |
Открытие Вами коробки с Программным обеспечением или его установка и использование означает Ваше согласие принять эти положения и условия. |
For this reason the HGNC aims to change a gene name only if agreement for that change can be reached among a majority of researchers working on that gene. |
По этой причине HGNC направлена на изменение имени гена, только если получено согласие большинства исследователей, работающих над этим геном. |
Suffering from painful illness and pushed by opposing factions of diplomats and ministers, the King remained indecisive, but preparations went ahead in the hope of his agreement. |
Страдая от болезни и находясь под давлением противодействующих фракций дипломатов и министров, король пребывал в нерешительности, но подготовка к визиту началась заранее, в надежде на его согласие. |
But such breakthroughs require at least four ingredients: a correct shared understanding of the problem, agreement on an effective way forward, willingness to pool more sovereignty, and political leaders able to drive change forward. |
Но для подобных прорывов нужны, по меньшей мере, четыре ингредиента: корректное и единое понимание проблем, согласие по поводу дальнейших эффективных шагов вперед, желание передать в общий котёл больше суверенитета и, наконец, политические лидеры, способные стать мотором перемен. |
Failing any such provision or agreement, a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all negotiating States . |
При отсутствии такого положения или договоренности договор вступает в силу, как только будет выражено согласие всех участвовавших в переговорах государств на обязательность для них договора . |
The sponsor was receptive to the suggestions concerning possible restructuring of the operative part of the document following agreement on the substance of the entire proposal. |
Делегация-автор положительно восприняла предложения относительно возможного изменения структуры постановляющей части всего документа после того, как будет достигнуто согласие по сути всего предложения. |
In such cases, the parties express their consent on an ad hoc basis by means of a special agreement requesting the Court to adjudicate a specific and defined dispute. |
В таких делах стороны выражают свое согласие на разовой основе посредством специального соглашения, представляющего собой ходатайство перед Судом о рассмотрении конкретно оговоренного спора. |
After negotiations with Bluetooth SIG members, an agreement was reached in June 2007 to include Wibree in a future Bluetooth specification as a Bluetooth ultra low power technology. |
После переговоров в июне 2007 года с членами группы Bluetooth SIG (Special Interest Group), было получено согласие на включение Wibree в следующую спецификацию Bluetooth в качестве Bluetooth-технологии ультра низкого энергопотребления, теперь известной как Bluetooth с низким энергопотреблением. |
As for financial regulation, while the recent crisis has highlighted the need for stricter rules, agreement on many issues has proven to be elusive, partly because the Obama administration is too close to the financial sector. |
Что касается финансового регулирования, в то время как недавний кризис выявил необходимость более строгих правил, согласие по многим вопросам оказалось мимолетным, отчасти потому, что администрация Обамы находится слишком близко к финансовому сектору. |
One financial issue on which there is global agreement is the need to close down offshore bank havens, which exist mainly for purposes of tax evasion and avoidance, money laundering, and corruption. |
Один финансовый вопрос, по которому есть глобальное согласие - это необходимость закрыть оффшорные банковские зоны, которые существуют в основном для целей уклонения от уплаты налогов, отмывания денег и коррупции. |
With regard to the confidentiality of internal audit reports, agreement was expressed in principle with the way in which the issue had been raised and addressed in the annual overview report. |
В том, что касается конфиденциальности докладов о внутренней ревизии, то в целом было выражено согласие с тем, как этот вопрос ставится и рассматривается в годовом обзорном докладе. |
As the United Nations Secretary-General said in his address to the CD in June this year, an agreement on a programme of work "would have a positive impact on the international security atmosphere. |
Как сказал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем обращении к КР в июне этого года, согласие по программе работы "оказало бы позитивное воздействие на атмосферу в сфере международной безопасности. |